1 Corinthians 7:15
New International Version
But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.

New Living Translation
(But if the husband or wife who isn't a believer insists on leaving, let them go. In such cases the Christian husband or wife is no longer bound to the other, for God has called you to live in peace.)

English Standard Version
But if the unbelieving partner separates, let it be so. In such cases the brother or sister is not enslaved. God has called you to peace.

New American Standard Bible
Yet if the unbelieving one leaves, let him leave; the brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.

King James Bible
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Holman Christian Standard Bible
But if the unbeliever leaves, let him leave. A brother or a sister is not bound in such cases. God has called you to live in peace.

International Standard Version
But if the unbelieving partner leaves, let him go. In such cases the brother or sister is not under obligation. God has called you to live in peace.

NET Bible
But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound. God has called you in peace.

Aramaic Bible in Plain English
But if he who does not believe separates, let him separate. A brother or sister is not in bondage in such cases. God has called us to peace.

GOD'S WORD® Translation
But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound [by a marriage vow]. God has called you to live in peace.

Jubilee Bible 2000
But if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace.

King James 2000 Bible
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.

American King James Version
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.

American Standard Version
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases : but God hath called us in peace.

Douay-Rheims Bible
But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.

Darby Bible Translation
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], but God has called us in peace.

English Revised Version
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.

Webster's Bible Translation
But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases; but God hath called us to peace.

Weymouth New Testament
If, however, the unbeliever is determined to leave, let him or her do so. Under such circumstances the Christian man or woman is no slave; God has called us to live lives of peace.

World English Bible
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us in peace.

Young's Literal Translation
And, if the unbelieving doth separate himself -- let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases, and in peace hath God called us;

1 Korinthiërs 7:15 Afrikaans PWL
As die ongelowige wil weggaan, laat hom weggaan. In sulke gevalle is die broer of suster nie as slaaf gebind nie, maar God het ons tot vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid geroep,

1 e Korintasve 7:15 Albanian
Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان فارق غير المؤمن فليفارق. ليس الاخ او الاخت مستعبدا في مثل هذه الاحوال. ولكن الله قد دعانا في السلام.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:15 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ անհաւատը զատուի՝ թող զատուի: Եղբայր մը կամ քոյր մը ստրուկ չէ այդպիսի պարագաներու մէջ. սակայն Աստուած կանչեց մեզ խաղաղութեան:

1 Corinthianoetara. 7:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin infidela partitzen bada, parti dadin ecen ezta suiet anayea edo arrebá halaco gaucetan: baina baquera deithu gaithu Iaincoac.

De Krenter A 7:15 Bavarian
Wenn si aber dyr unglaaubige Tail schaidn will, sollt yr s non tuen. Dyr Kristner older de Kristnerinn ist in aynn sölchern Fall nit bunddn. Dyr Herrgot haat enk grueffen, däßß in Frid löbtß.

1 Коринтяни 7:15 Bulgarian
Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива [случаи] братът или сестрата не са поробени [на брачния закон]. Бог, обаче, ни е призвал към мир.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
可是如果那不信的一方要離開,就讓他離開吧。在這樣的事上,那弟兄或姐妹就不受束縛了。不過神召喚了我們,是要我們和睦。

中文标准译本 (CSB Simplified)
可是如果那不信的一方要离开,就让他离开吧。在这样的事上,那弟兄或姐妹就不受束缚了。不过神召唤了我们,是要我们和睦。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姐妹,遇著這樣的事都不必拘束,神召我們原是要我們和睦。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事都不必拘束,神召我们原是要我们和睦。

歌 林 多 前 書 7:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 那 不 信 的 人 要 離 去 , 就 由 他 離 去 罷 ! 無 論 是 弟 兄 , 是 姐 妹 , 遇 著 這 樣 的 事 都 不 必 拘 束 。 神 召 我 們 原 是 要 我 們 和 睦 。

歌 林 多 前 書 7:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 那 不 信 的 人 要 离 去 , 就 由 他 离 去 罢 ! 无 论 是 弟 兄 , 是 姐 妹 , 遇 着 这 样 的 事 都 不 必 拘 束 。 神 召 我 们 原 是 要 我 们 和 睦 。

Prva poslanica Korinæanima 7:15 Croatian Bible
Ako li se nevjernik hoće rastaviti, neka se rastavi; brat ili sestra u takvim prilikama nisu vezani: ta na mir nas je pozvao Bog.

První Korintským 7:15 Czech BKR
Pakliť nevěřící odjíti chce, nechať jde. Neníť manem bratr neb sestra v takové věci, ale ku pokoji povolal nás Bůh.

1 Korinterne 7:15 Danish
Men skiller den vantro sig, saa lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i saadanne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred.

1 Corinthiërs 7:15 Dutch Staten Vertaling
Maar indien de ongelovige scheidt, dat hij scheide. De broeder of de zuster wordt in zodanige gevallen niet dienstbaar gemaakt; maar God heeft ons tot vrede geroepen.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. Οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις. ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε ο απιστος χωριζεται, χωριζεσθω· ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις· εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de ho apistos chōrizetai, chōrizesthō; ou dedoulōtai ho adelphos ē hē adelphē en tois toioutois; en de eirēnē keklēken hymas ho Theos.

ei de ho apistos chorizetai, chorizestho; ou dedoulotai ho adelphos e he adelphe en tois toioutois; en de eirene kekleken hymas ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de ho apistos chōrizetai, chōrizesthō; ou dedoulōtai ho adelphos ē hē adelphē en tois toioutois, en de eirēnē keklēken hymas ho theos.

ei de ho apistos chorizetai, chorizestho; ou dedoulotai ho adelphos e he adelphe en tois toioutois, en de eirene kekleken hymas ho theos.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken umas o theos

ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken umas o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken ēmas o theos

ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken Emas o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken ēmas o theos

ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken Emas o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken ēmas o theos

ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken Emas o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:15 Westcott/Hort - Transliterated
ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken umas o theos

ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken umas o theos

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de o apistos chōrizetai chōrizesthō ou dedoulōtai o adelphos ē ē adelphē en tois toioutois en de eirēnē keklēken umas o theos

ei de o apistos chOrizetai chOrizesthO ou dedoulOtai o adelphos E E adelphE en tois toioutois en de eirEnE keklEken umas o theos

1 Korintusi 7:15 Hungarian: Karoli
Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten.

Al la korintanoj 1 7:15 Esperanto
Tamen se la nekredanto volas foriri, li foriru:la frato aux la fratino en tiaj okazoj ne estas sklavigita; sed Dio vokis nin en paco.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos uskotoin itsensä eroittaa, niin olkoot eroitetut. Eipä veli taikka sisar ole sidottu orjuuteen senmuotoisissa menoissa; mutta rauhassa on Jumala meitä kutsunut.

1 Corinthiens 7:15 French: Darby
Mais si l'incredule s'en va, qu'il s'en aille; le frere ou la soeur ne sont pas asservis en pareil cas; mais Dieu nous a appeles à marcher dans la paix.

1 Corinthiens 7:15 French: Louis Segond (1910)
Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.

1 Corinthiens 7:15 French: Martin (1744)
Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.

1 Korinther 7:15 German: Modernized
So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn sich scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.

1 Korinther 7:15 German: Luther (1912)
So aber der Ungläubige sich scheidet, so laß ihn scheiden. Es ist der Bruder oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.

1 Korinther 7:15 German: Textbibel (1899)
Wenn sich aber der ungläubige Teil lossagen will, so mag er es haben. Bruder und Schwester sind an solche nicht gefesselt; in Friedensstand nur hat uns Gott berufen.

1 Corinzi 7:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi, il fratello o la sorella non sono vincolati; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;

1 Corinzi 7:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.

1 KOR 7:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau orang yang tiada beriman itu undur, biarlah ia undur. Maka saudara laki-laki atau saudara perempuan itu tiada terikat lagi di dalam hal yang demikian. Tetapi kamu telah dipanggil Allah hidup di dalam perdamaian.

1 Corinthians 7:15 Kabyle: NT
Ma yella win ur numin ara s Lmasiḥ yebɣa ad imfaṛaq akk-d tmeṭṭut-is i gumnen, neɣ tameṭṭut ur numin ara s Lmasiḥ tebɣa aț-țemfaṛaq akk-d wergaz-is i gumnen, zemren ad mfaṛaqen ; argaz-nni neɣ tameṭṭut-nni yellan d imasiḥiyen ur d-yeqqim wayen i ten-icerken, axaṭer Sidi Ṛebbi yessawel aɣ-d iwakken a nɛic di lehna.

고린도전서 7:15 Korean
혹믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라

I Corinthios 7:15 Latin: Vulgata Clementina
Quod si infidelis discedit, discedat : non enim servituti subjectus est frater, aut soror in hujusmodi : in pace autem vocavit nos Deus.

Korintiešiem 1 7:15 Latvian New Testament
Bet ja nekristītais šķiras, tad lai iet, jo brālis vai māsa tādā gadījumā nav saistīti; Dievs mūs ir aicinājis mieram.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:15 Lithuanian
Bet, jei netikintis nori skirtis, tesiskiria. Tokiais atvejais brolis ar sesuo nėra surišti, nes Dievas mus pašaukė ramybei.

1 Corinthians 7:15 Maori
Ki te mawehe ke ia te whakaponokore, mana e mawehe ke. E kore tetahi teina, tuahine ranei, e mau te here e nga mea pena: otira kua karangatia tatou e te Atua ki te rangimarie.

1 Korintierne 7:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom den vantro skiller sig, da får han så gjøre; broren eller søsteren er ikke trælbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred.

1 Corintios 7:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Sin embargo, si el que no es creyente se separa, que se separe; en tales casos el hermano o la hermana no están obligados, sino que Dios nos ha llamado para vivir en paz.

1 Corintios 7:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sin embargo, si el que no es creyente se separa, que se separe. En tales casos el hermano o la hermana no están obligados (sujetos a servidumbre), sino que Dios nos ha llamado para vivir en paz.

1 Corintios 7:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero si el no creyente se separa, sepárese. En tales casos el hermano o la hermana no están sujetos a servidumbre; antes a paz nos llamó Dios.

1 Corintios 7:15 Spanish: Reina Valera 1909
Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.

1 Corintios 7:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero si el incrédulo se aparta, apártese; que el hermano o la hermana no está sujeto a servidumbre en semejante caso ; antes a paz nos llamó Dios.

1 Coríntios 7:15 Bíblia King James Atualizada Português
No entanto, se o incrédulo decidir separar-se, que se separe. Em tais circunstâncias, nem o irmão nem a irmã estão sujeitos à servidão; pois Deus nos chamou para vivermos em paz.

1 Coríntios 7:15 Portugese Bible
Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.   

1 Corinteni 7:15 Romanian: Cornilescu
Dacă cel necredincios vrea să se despartă, să se despartă; în împrejurarea aceasta, fratele sau sora nu sînt legaţi: Dumnezeu ne -a chemat să trăim în pace.

1-е Коринфянам 7:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.

1-е Коринфянам 7:15 Russian koi8r
Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь.

1 Corinthians 7:15 Shuar New Testament
Tura aishmansha nuwasha Yus-shuarcha ana nu kanaktinian wakerakka T·rati. Yus-shuar nujai ankantaiti. N·nisan asati. Tuke Mßaniaktinian Yus nakitramaji.

1 Korinthierbrevet 7:15 Swedish (1917)
Om däremot den icke troende vill skiljas, så må han få skiljas. En broder eller syster är i sådana fall intet tvång underkastad, och Gud har kallat oss till att leva i frid.

1 Wakorintho 7:15 Swahili NT
Hata hivyo, ikiwa yule asiyeamini anataka kumwacha mwenzake aliye Mkristo, basi, na amwache tu. Hapo huyo Mkristo, mume au mke, atakuwa huru. Maana Mungu amewaiteni ninyi muishi kwa amani.

1 Mga Taga-Corinto 7:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y kung humiwalay ang hindi sumasampalataya, ay bayaan siyang humiwalay: ang kapatid na lalake o kapatid na babae ay hindi natatali sa mga ganitong bagay: kundi sa kapayapaan kayo tinawag ng Dios.

1 โครินธ์ 7:15 Thai: from KJV
แต่ถ้าคนที่ไม่เชื่อจะแยกไป ก็จงให้เขาไปเถิด เรื่องเช่นนี้ไม่จำเป็นที่พี่น้องชายหญิงจะผูกมัดให้จำใจอยู่ด้วยกัน เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้อยู่อย่างสงบ

1 Korintliler 7:15 Turkish
İman etmeyen ayrılırsa ayrılsın. Kardeş ya da kızkardeş böyle durumlarda özgürdür. Tanrı sizi barış içinde yaşamaya çağırdı.

1 Коринтяни 7:15 Ukrainian: NT
Коли ж невіруючий розлучаєть ся, нехай розлучаєть ся; не приневолюєть ся бо брат або сестра у такому; у впокою ж бо покликав нас Бог;

1 Corinthians 7:15 Uma New Testament
Tapi' ane tauna to uma mepangala' hi Pue' tetui doko' mogaa', pelele' moto-imi. Hi gau' tohe'e, tobine ba tomane to mepangala' hi Pue' uma tehoo' hi ada poncamoko. Tapi' Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na bona tuwu' hintuwu'.

1 Coâ-rinh-toâ 7:15 Vietnamese (1934)
Nếu kẻ không tin Chúa muốn phân rẽ, thì cho phân rẽ: trong cơn đó, người anh em hay là người chị em chẳng phải cầm buộc gì. Ðức Chúa Trời đã gọi anh em ăn ở trong sự bình an.

1 Corinthians 7:14
Top of Page
Top of Page