1 Corinthians 7:10
New International Version
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.

New Living Translation
But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.

English Standard Version
To the married I give this charge (not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband

New American Standard Bible
But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husband

King James Bible
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

Holman Christian Standard Bible
I command the married--not I, but the Lord--a wife is not to leave her husband.

International Standard Version
To married people I give this command (not really I, but the Lord): A wife must not leave her husband.

NET Bible
To the married I give this command--not I, but the Lord--a wife should not divorce a husband

Aramaic Bible in Plain English
But those who have wives, I command, not I but my Lord: A wife should not depart from her husband.

GOD'S WORD® Translation
I pass this command along (not really I, but the Lord): A wife shouldn't leave her husband.

Jubilee Bible 2000
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife separate from her husband;

King James 2000 Bible
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

American King James Version
And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

American Standard Version
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

Douay-Rheims Bible
But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.

Darby Bible Translation
But to the married I enjoin, not *I*, but the Lord, Let not wife be separated from husband;

English Revised Version
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband

Webster's Bible Translation
And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

Weymouth New Testament
But to those already married my instructions are--yet not mine, but the Lord's--that a wife is not to leave her husband;

World English Bible
But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband

Young's Literal Translation
and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband:

1 Korinthiërs 7:10 Afrikaans PWL
Aan die getroudes beveel ek, nie ek nie, maar die Meester, dat die vrou nie van haar man mag weggaan nie

1 e Korintasve 7:10 Albanian
Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
واما المتزوجون فاوصيهم لا انا بل الرب ان لا تفارق المرأة رجلها.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT
Իսկ ամուսնացածներուն կը հրամայեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը. «Կինը թող չզատուի իր ամուսինէն,

1 Corinthianoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ezconduey denuntiatzen drauet, ez nic baina Iaunac, Emaztea senharraganic eztadin parti.

De Krenter A 7:10 Bavarian
Yn de Verheirettn gebiet nit i, sundern dyr Herr, däß si s Weib von n Man nit schaidn sollt.

1 Коринтяни 7:10 Bulgarian
А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們——其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们——其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:“妻子不可离开丈夫,

歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 那 已 經 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 們 ; 其 實 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 說 : 妻 子 不 可 離 開 丈 夫 ,

歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 那 已 经 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 们 ; 其 实 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 说 : 妻 子 不 可 离 开 丈 夫 ,

Prva poslanica Korinæanima 7:10 Croatian Bible
A oženjenima zapovijedam, ne ja, nego Gospodin: žena neka se od muža ne rastavlja -

První Korintským 7:10 Czech BKR
Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej.

1 Korinterne 7:10 Danish
Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand;

1 Corinthiërs 7:10 Dutch Staten Vertaling
Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,—

Westcott and Hort 1881
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·

Greek Orthodox Church 1904
τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·

Tischendorf 8th Edition
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ' ὁ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τοις δε γεγαμηκοσι παραγγελλω, ουκ εγω αλλ ο Κυριος, γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tois de gegamēkosin parangellō, ouk egō alla ho Kyrios, gynaika apo andros mē chōristhēnai,—

tois de gegamekosin parangello, ouk ego alla ho Kyrios, gynaika apo andros me choristhenai,—

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tois de gegamēkosin parangellō, ouk egō alla ho kyrios, gynaika apo andros mē chōristhēnai,

Tois de gegamekosin parangello, ouk ego alla ho kyrios, gynaika apo andros me choristhenai,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tois de gegamēkosin parangellō ouk egō alla o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai

tois de gegamEkosin parangellO ouk egO alla o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tois de gegamēkosin parangellō ouk egō all o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai

tois de gegamEkosin parangellO ouk egO all o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tois de gegamēkosin parangellō ouk egō all o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai

tois de gegamEkosin parangellO ouk egO all o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tois de gegamēkosin parangellō ouk egō all o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai

tois de gegamEkosin parangellO ouk egO all o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Westcott/Hort - Transliterated
tois de gegamēkosin parangellō ouk egō alla o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai

tois de gegamEkosin parangellO ouk egO alla o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tois de gegamēkosin parangellō ouk egō alla o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai

tois de gegamEkosin parangellO ouk egO alla o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai

1 Korintusi 7:10 Hungarian: Karoli
Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék.

Al la korintanoj 1 7:10 Esperanto
Sed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro):Ke edzino ne forigxu de sia edzo

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän.

1 Corinthiens 7:10 French: Darby
Mais quant à ceux qui sont maries, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas separee du mari;

1 Corinthiens 7:10 French: Louis Segond (1910)
A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari

1 Corinthiens 7:10 French: Martin (1744)
Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.

1 Korinther 7:10 German: Modernized
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.

1 Korinther 7:10 German: Luther (1912)
Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne;

1 Korinther 7:10 German: Textbibel (1899)
Den Ehepaaren aber gebiete ich, vielmehr nicht ich, sondern der Herr: daß sich die Frau von ihrem Manne nicht trennen soll;

1 Corinzi 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ai coniugi ordino non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,

1 Corinzi 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.

1 KOR 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya.

1 Corinthians 7:10 Kabyle: NT
A d-fkeɣ lameṛ i imasiḥiyen izewǧen ; lameṛ-agi mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna s ɣuṛ Sidi Ṛebbi : tameṭṭut izewǧen ur ilaq ara aț-țeǧǧ argaz-is :

고린도전서 7:10 Korean
혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고

I Corinthios 7:10 Latin: Vulgata Clementina
Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :

Korintiešiem 1 7:10 Latvian New Testament
Bet laulātajiem pavēlu ne es, bet Kungs: sieva lai nešķiras no vīra!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:10 Lithuanian
Susituokusiems įsakau ne aš, bet Viešpats, kad žmona nesiskirtų nuo vyro,

1 Corinthians 7:10 Maori
Ko taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane:

1 Korintierne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;

1 Corintios 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas
A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al marido

1 Corintios 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al (separarse del) marido.

1 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a los casados mando, no yo, sino el Señor: Que la esposa no se separe de su marido;

1 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;

1 Corintios 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido;

1 Coríntios 7:10 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, ordeno aos casados, não eu, mas o Senhor: Que a esposa não se separe do marido.

1 Coríntios 7:10 Portugese Bible
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;   

1 Corinteni 7:10 Romanian: Cornilescu
Celor căsătoriţi, le poruncesc nu eu, ci Domnul, ca nevasta să nu se despartă de bărbat.

1-е Коринфянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –

1-е Коринфянам 7:10 Russian koi8r
А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --

1 Corinthians 7:10 Shuar New Testament
Nuatnaikiarun antsu Tßjai, "Nuwa nuatkamuka ni aishrin ikiukchatniuiti" tajai. N·naka ii Uuntri Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti.

1 Korinthierbrevet 7:10 Swedish (1917)
Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man

1 Wakorintho 7:10 Swahili NT
Kwa wale waliooa ninayo amri, tena si yangu, ila ni ya Bwana: mke asiachane na mumewe;

1 Mga Taga-Corinto 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa mga may asawa ay aking ipinaguutos, Nguni't hindi ako, kundi ang Panginoon, na ang babae ay huwag humiwalay sa kaniyang asawa.

1 โครินธ์ 7:10 Thai: from KJV
ส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี

1 Korintliler 7:10 Turkish
Evlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın.

1 Коринтяни 7:10 Ukrainian: NT
Жонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучається з чоловіком.

1 Corinthians 7:10 Uma New Testament
Hi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:10 Vietnamese (1934)
Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng,

1 Corinthians 7:9
Top of Page
Top of Page