New International VersionFor it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings.
New Living TranslationInstead, I sometimes think God has put us apostles on display, like prisoners of war at the end of a victor's parade, condemned to die. We have become a spectacle to the entire world--to people and angels alike.
English Standard VersionFor I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men.
Berean Study BibleFor it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.
New American Standard Bible For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
King James BibleFor I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
Holman Christian Standard BibleFor I think God has displayed us, the apostles, in last place, like men condemned to die: We have become a spectacle to the world and to angels and to men.
International Standard VersionFor it seems to me that God has put us apostles on display in last place, like men condemned to death. We have become a spectacle for the world, for angels, and for people to stare at.
NET BibleFor, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to die, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to people.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor I suppose that God has appointed us Apostles at last, as for death, that we would be a stage play for the universe, for Angels and for men.
GOD'S WORD® TranslationAs I see it, God has placed us apostles last in line, like people condemned to die. We have become a spectacle for people and angels to look at.
Jubilee Bible 2000For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men.
King James 2000 BibleFor I think that God has set forth us the apostles last, as appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
American King James VersionFor I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
American Standard VersionFor, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men.
Douay-Rheims BibleFor I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
Darby Bible TranslationFor I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
English Revised VersionFor, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
Webster's Bible TranslationFor I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
Weymouth New TestamentGod, it seems to me, has exhibited us Apostles last of all, as men condemned to death; for we have come to be a spectacle to all creation--alike to angels and to men.
World English BibleFor, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men.
Young's Literal Translation for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men; 1 Korinthiërs 4:9 Afrikaans PWL want ek dink dat God ons afgevaardigdes aan die einde geplaas het asof tot die dood veroordeel, om ’n skouspel te word vir die wêreld, die engele en die mense! 1 e Korintasve 4:9 Albanian Sepse unë mendoj se Perëndia na ka paraqitur ne apostujt si të fundit, si njerëz të dënuar për vdekje; sepse u bëmë lojë për botën, për engjëjt dhe për njerëzit. ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke فاني ارى ان الله ابرزنا نحن الرسل آخرين كاننا محكوم علينا بالموت. لاننا صرنا منظرا للعالم للملائكة والناس. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:9 Armenian (Western): NT քանի որ կը կարծեմ թէ Աստուած յետիններ ըրաւ մեզ՝ առաքեալներս, մահապարտներու պէս. որովհետեւ տեսարան եղանք աշխարհին, հրեշտակներուն ու մարդոց: 1 Corinthianoetara. 4:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen badaritzat Iaincoac gu monstrança eçarri gaituela, baicara, azquen Apostoluac, heriotara condemnatuac beçala: ecen beguietaco miragarri eguin içan gaitzaizte munduari eta Aingueruey eta guiçoney. De Krenter A 4:9 Bavarian Nän, i glaaub, dyr Herrgot haat üns Postln ganz hinterhingstöllt wie Krumper, wie Toodgweihte. Mit de Finger zaigt s auf üns, d Welt, Engln grad yso wie Menschn. 1 Коринтяни 4:9 Bulgarian защото струва ми се, че Бог изложи нас, апостолите, най-последни, като човеци осъдени на смърт; защото станахме показ на света, на ангели и на човеци; 中文標準譯本 (CSB Traditional) 其實我在想,神把我們做使徒的列在最後,好像被定死罪的人;原來我們成了給宇宙、天使、世人的一臺戲。 中文标准译本 (CSB Simplified) 其实我在想,神把我们做使徒的列在最后,好像被定死罪的人;原来我们成了给宇宙、天使、世人的一台戏。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我想神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 歌 林 多 前 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 想 神 把 我 們 使 徒 明 明 列 在 末 後 , 好 像 定 死 罪 的 囚 犯 ; 因 為 我 們 成 了 一 臺 戲 , 給 世 人 和 天 使 觀 看 。 歌 林 多 前 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 想 神 把 我 们 使 徒 明 明 列 在 末 後 , 好 像 定 死 罪 的 囚 犯 ; 因 为 我 们 成 了 一 ? 戏 , 给 世 人 和 天 使 观 看 。 Prva poslanica Korinæanima 4:9 Croatian Bible Jer Bog je, čini mi se, nas apostole prikazao posljednje, kao na smrt osuđene, jer postali smo prizor svijetu, i anđelima, i ljudima - První Korintským 4:9 Czech BKR Za to mám jistě, že nás Bůh apoštoly poslední okázal jako k smrti oddané; nebo učiněni jsme divadlo tomuto světu, i andělům, i lidem. 1 Korinterne 4:9 Danish Thi mig synes, at Gud har fremstillet os Apostle som de ringeste, ligesom dødsdømte; thi et Skuespil ere vi blevne for Verden, baade for Engle og Mennesker. 1 Corinthiërs 4:9 Dutch Staten Vertaling Want ik acht, dat God ons, die de laatste apostelen zijn, ten toon heeft gesteld als tot den dood verwezen; want wij zijn een schouwspel geworden der wereld, en den engelen, en den mensen. Nestle Greek New Testament 1904 δοκῶ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις.Westcott and Hort 1881 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. Westcott and Hort / [NA27 variants] δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. RP Byzantine Majority Text 2005 Δοκῶ γὰρ ὅτι ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις. Greek Orthodox Church 1904 δοκῶ γὰρ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. Tischendorf 8th Edition δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. Scrivener's Textus Receptus 1894 δοκῶ γάρ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις. Stephanus Textus Receptus 1550 δοκῶ γάρ ὅτι ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις Stephanus Textus Receptus 1550 δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics δοκω γαρ οτι ο Θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους· οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω, και αγγελοις, και ανθρωποις. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated dokō gar, ho Theos hēmas tous apostolous eschatous apedeixen hōs epithanatious, hoti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois.doko gar, ho Theos hemas tous apostolous eschatous apedeixen hos epithanatious, hoti theatron egenethemen to kosmo kai angelois kai anthropois. Westcott and Hort 1881 - Transliterated dokō gar, ho theos hēmas tous apostolous eschatous apedeixen hōs epithanatious, hoti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois.doko gar, ho theos hemas tous apostolous eschatous apedeixen hos epithanatious, hoti theatron egenethemen to kosmo kai angelois kai anthropois. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dokō gar o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpoisdokO gar o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dokō gar oti o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpoisdokO gar oti o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dokō gar oti o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois dokO gar oti o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dokō gar oti o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpoisdokO gar oti o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 Westcott/Hort - Transliterated dokō gar o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpoisdokO gar o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dokō gar o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpoisdokO gar o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois 1 Korintusi 4:9 Hungarian: Karoli Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mintegy halálra szántakul: mert látványossága lettünk a világnak, úgy angyaloknak, mint embereknek. Al la korintanoj 1 4:9 Esperanto CXar sxajnas al mi, ke Dio elmetis nin, la apostolojn, la plej lastajn, kiel mortkondamnitajn; cxar ni farigxis spektaklo al la mondo kaj al angxeloj kaj al homoj. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:9 Finnish: Bible (1776) Sillä minä luulen, että Jumala on meitä apostoleita viimeisiksi asettanut, niinkuin surmattaviksi; sillä me olemme maailmalle, ja enkeleille, ja ihmisille ihmeeksi tulleet. 1 Corinthiens 4:9 French: Darby Car je pense que Dieu nous a produits les derniers sur la scene, nous les apotres, comme des gens voues à la mort; car nous avons ete faits un spectacle pour le monde, et pour les anges et pour les hommes. 1 Corinthiens 4:9 French: Louis Segond (1910) Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. 1 Corinthiens 4:9 French: Martin (1744) Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. 1 Korinther 4:9 German: Modernized Ich halte aber, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellet, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel worden der Welt und den Engeln und den Menschen. 1 Korinther 4:9 German: Luther (1912) Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen. 1 Korinther 4:9 German: Textbibel (1899) Denn mich dünkt, uns Apostel hat Gott als die letzten hingestellt, als wie zum Tod bestimmt; so sind wir ein Schauspiel geworden für Welt, Engel und Menschen. 1 Corinzi 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché io stimo che Dio abbia messi in mostra noi, gli apostoli, ultimi fra tutti, come uomini condannati a morte; poiché siamo divenuti uno spettacolo al mondo, e agli angeli, e agli uomini. 1 Corinzi 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io stimo che Iddio ci ha menati in mostra, noi gli ultimi apostoli, come uomini dannati a morte; poichè noi siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli, ed agli uomini. 1 KOR 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena aku sangka, bahwa Allah telah menjadikan kami ini rasul-rasul yang terlebih hina seperti orang yang dihukumkan sampai mati. Karena kami menjadi suatu tamasya kepada isi dunia ini, baik kepada malaekat, baik kepada manusia pun. 1 Corinthians 4:9 Kabyle: NT Nukni yellan d imceggɛen n Lmasiḥ, yefka-yaɣ Ṛebbi imukan ineggura ; aql-aɣ am wid ibuṣan, am wid i tețɛassa lmut, tfeṛṛeǧ deg-nneɣ ddunit meṛṛa, am lmalayekkat, am yemdanen. 고린도전서 4:9 Korean 내가 생각건대 하나님이 사도인 우리를 죽이기로 작정한 자같이 미말에 두셨으매 우리는 세계 곧 천사와 사람에게 구경거리가 되었노라 I Corinthios 4:9 Latin: Vulgata Clementina Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus. Korintiešiem 1 4:9 Latvian New Testament Jo man šķiet, ka Dievs mums, apustuļiem, it kā nāvei lemtiem ierādījis pēdējo vietu, jo mēs esam kļuvuši par izbrīnu pasaulei un eņģeļiem, un cilvēkiem. Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:9 Lithuanian Man atrodo, kad Dievas mums, apaštalams, paskyrė paskutiniąją vietą, tarsi mirčiai pasmerktiems. Mes tapome reginys pasauliui, angelams ir žmonėms. 1 Corinthians 4:9 Maori Ki toku whakaaro hoki kua waiho matou, nga apotoro, e te Atua mo muri rawa, ano he hunga mo te mate: kua meinga hoki matou hei matakitakinga ma te ao, ma nga anahera, a ma nga tangata. 1 Korintierne 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For mig tykkes at Gud har vist oss apostler frem som de ringeste, som dødsdømte; for et skuespill er vi blitt for verden, både for engler og for mennesker. 1 Corintios 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas Porque pienso que Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles en último lugar, como a sentenciados a muerte; porque hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, tanto para los ángeles como para los hombres.1 Corintios 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Porque pienso que Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles en último lugar, como a sentenciados a muerte. Porque hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, tanto para los ángeles como para los hombres. 1 Corintios 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez Porque pienso que Dios nos ha puesto a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres. 1 Corintios 4:9 Spanish: Reina Valera 1909 Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado á nosotros los apóstoles por los postreros, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres. 1 Corintios 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado a nosotros, los apóstoles, como los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres. 1 Coríntios 4:9 Bíblia King James Atualizada Português Porquanto a mim parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte; pois viemos a ser como um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como dos seres humanos. 1 Coríntios 4:9 Portugese Bible Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens. 1 Corinteni 4:9 Romanian: Cornilescu Căci parcă Dumnezeu a făcut din noi, apostolii, oamenii cei mai de pe urmă, nişte osîndiţi la moarte; fiindcă am ajuns o privelişte pentru lume, îngeri şi oameni. 1-е Коринфянам 4:9 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. 1-е Коринфянам 4:9 Russian koi8r Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. 1 Corinthians 4:9 Shuar New Testament Chφkich shuar mash nankaamantu ainis ainiakuisha Yus iin ni akatramurin Ashφ Am·amunam apujtamsaitji. Tu Enentßimpramniaiti. "Yajauch ainiawai, Mßatßi" tu pujurtamji shuar. Tura Yusa suntarisha Ashφ Juyß shuarsha iin iistai tusar Kßutramkaitji. 1 Korinthierbrevet 4:9 Swedish (1917) Mig tyckes nämligen att Gud har ställt oss apostlar här såsom de ringaste bland alla, såsom livdömda män; ett skådespel hava vi ju blivit för världen, för både änglar och människor. 1 Wakorintho 4:9 Swahili NT Nafikiri Mungu ametufanya sisi mitume tuwe watu wa mwisho kabisa, kama watu waliohukumiwa kuuawa, maana tumekuwa tamasha mbele ya ulimwengu wote, mbele ya malaika na watu. 1 Mga Taga-Corinto 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't iniisip ko, na pinalitaw ng Dios kaming mga apostol na mga kahulihulihan sa lahat, na tulad sa mga itinalaga sa kamatayan: sapagka't kami'y ginawang panoorin ng sanglibutan, at ng mga anghel, at ng mga tao. Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 4:9 Tawallamat Tamajaq NT Mišan ǝs tannaɣ sǝr-i nakkanay inǝmmuzal, ig-ana Mǝššina daɣ ǝlǝqqam n aytedan, nola d aytedan issiwar ǝššǝriɣa tamattant, nǝtawagga ares n awnaf y ǝddǝnet ketnet, gǝr za aytedan wala angalosan. 1 โครินธ์ 4:9 Thai: from KJV เพราะข้าพเจ้าเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งเราผู้เป็นอัครสาวกไว้ในที่สุดปลาย เหมือนผู้ที่ได้ถูกปรับโทษให้ถึงตาย เพราะว่าโลกคือทั้งทูตสวรรค์และมนุษย์มองดูเราด้วยความพิศวง 1 Korintliler 4:9 Turkish Kanımca Tanrı biz elçileri, en geriden gelen ölüm hükümlüleri gibi gözler önüne serdi. Hem melekler hem insanlar için, bütün evren için seyirlik oyun olduk. 1 Коринтяни 4:9 Ukrainian: NT Та я думаю, що Бог нас, апостолів, яко останніх поставив, мов на смерть призначених; бо видовищем зробились ми сьвітові, і ангелам, і людям. 1 Corinthians 4:9 Uma New Testament Aga ko'ia-kai jadi' raja hi dunia'. Ntuku' pomporataa-ku, kai' suro Pue' Yesus, Alata'ala mpajadi' -kai tauna to mpe'ahii' lia ngkai hawe'ea manusia'. Kai' rapohewa tauna to rahuku' mate rarono ntodea. Rarono-kai ihi' dunia', lompe' manusia' lompe' mala'eka. 1 Coâ-rinh-toâ 4:9 Vietnamese (1934) Vì chưng Ðức Chúa Trời dường đã phơi chúng tôi là các sứ đồ ra, giống như tù phải tội chết, làm trò cho thế gian, thiên sứ, loài người cùng xem vậy. |