1 Corinthians 4:18
New International Version
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

New Living Translation
Some of you have become arrogant, thinking I will not visit you again.

English Standard Version
Some are arrogant, as though I were not coming to you.

New American Standard Bible
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.

King James Bible
Now some are puffed up, as though I would not come to you.

Holman Christian Standard Bible
Now some are inflated with pride, as though I were not coming to you.

International Standard Version
Some of you have become arrogant, as though I were not coming to evaluate you.

NET Bible
Some have become arrogant, as if I were not coming to you.

Aramaic Bible in Plain English
But some of you are boisterous as if I am not coming to you,

GOD'S WORD® Translation
Some of you have become arrogant because you think I won't pay you a visit.

Jubilee Bible 2000
Now some are puffed up as though I will never come to you.

King James 2000 Bible
Now some are puffed up, as though I would not come to you.

American King James Version
Now some are puffed up, as though I would not come to you.

American Standard Version
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

Douay-Rheims Bible
As if I would not come to you, so some are puffed up.

Darby Bible Translation
But some have been puffed up, as if I were not coming to you;

English Revised Version
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

Webster's Bible Translation
Now some are puffed up, as though I would not come to you.

Weymouth New Testament
But some of you have been puffed up through getting the idea that I am not coming to Corinth.

World English Bible
Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

Young's Literal Translation
And as if I were not coming unto you certain were puffed up;

1 Korinthiërs 4:18 Afrikaans PWL
Aangesien ek nie na julle toe gekom het nie, het sommige arrogant geword,

1 e Korintasve 4:18 Albanian
Dhe disa u krekosën, sikur nuk do të vija më te ju;

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتفخ قوم كاني لست آتيا اليكم.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:18 Armenian (Western): NT
Ոմանք հպարտացան, որպէս թէ ես պիտի չգամ ձեզի:

1 Corinthianoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni çuetara ethorteco ezpaninz beçala, batzu hantuac içan dirade.

De Krenter A 4:18 Bavarian
Ain gmainend scheint s: "Dyr Pauls kimmt ee gwiß niemer!", und habnd si dösswögn glei recht aufblaet.

1 Коринтяни 4:18 Bulgarian
Но някои се възгордяха, като че нямаше да дойда при вас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些人以為我不會到你們那裡去,他們就自我膨脹。

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些人以为我不会到你们那里去,他们就自我膨胀。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有些人自高自大,以為我不到你們那裡去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有些人自高自大,以为我不到你们那里去。

歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 些 人 自 高 自 大 , 以 為 我 不 到 你 們 那 裡 去 ;

歌 林 多 前 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 些 人 自 高 自 大 , 以 为 我 不 到 你 们 那 里 去 ;

Prva poslanica Korinæanima 4:18 Croatian Bible
Neki se uzniješe kao da ja neću doći k vama.

První Korintským 4:18 Czech BKR
Rovně jako bych neměl k vám přijíti, tak se naduli někteří.

1 Korinterne 4:18 Danish
Men nogle ere blevne opblæste, i den Tanke, at jeg ikke kommer til eder;

1 Corinthiërs 4:18 Dutch Staten Vertaling
Doch sommigen zijn opgeblazen, alsof ik tot ulieden niet komen zou.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

Westcott and Hort 1881
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.

Greek Orthodox Church 1904
Ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

Tischendorf 8th Edition
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

Stephanus Textus Receptus 1550
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως μη ερχομενου δε μου προς υμας εφυσιωθησαν τινες

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs mē erchomenou de mou pros hymas ephysiōthēsan tines;

hos me erchomenou de mou pros hymas ephysiothesan tines;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hōs mē erchomenou de mou pros hymas ephysiōthēsan tines;

Hos me erchomenou de mou pros hymas ephysiothesan tines;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs mē erchomenou de mou pros umas ephusiōthēsan tines

Os mE erchomenou de mou pros umas ephusiOthEsan tines

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs mē erchomenou de mou pros umas ephusiōthēsan tines

Os mE erchomenou de mou pros umas ephusiOthEsan tines

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs mē erchomenou de mou pros umas ephusiōthēsan tines

Os mE erchomenou de mou pros umas ephusiOthEsan tines

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs mē erchomenou de mou pros umas ephusiōthēsan tines

Os mE erchomenou de mou pros umas ephusiOthEsan tines

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated
ōs mē erchomenou de mou pros umas ephusiōthēsan tines

Os mE erchomenou de mou pros umas ephusiOthEsan tines

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs mē erchomenou de mou pros umas ephusiōthēsan tines

Os mE erchomenou de mou pros umas ephusiOthEsan tines

1 Korintusi 4:18 Hungarian: Karoli
De mintha el se mennék ti hozzátok, úgy felfuvalkodtak némelyek.

Al la korintanoj 1 4:18 Esperanto
Kelkaj blovesxvelas, kvazaux mi ne venus al vi.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:18 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat ovat teistä paisuneet, niinkuin en minä teidän tykönne tuleva oliskaan.

1 Corinthiens 4:18 French: Darby
Or quelques-uns se sont enfles d'orgueil, comme si je ne devais pas aller vers vous;

1 Corinthiens 4:18 French: Louis Segond (1910)
Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.

1 Corinthiens 4:18 French: Martin (1744)
Or quelques-uns se sont glorifiés comme si je ne devais point aller vers vous.

1 Korinther 4:18 German: Modernized
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.

1 Korinther 4:18 German: Luther (1912)
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.

1 Korinther 4:18 German: Textbibel (1899)
Daraufhin daß ich nicht zu euch komme, haben sich etliche aufgebläht;

1 Corinzi 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or alcuni si son gonfiati come se io non dovessi recarmi da voi;

1 Corinzi 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or alcuni si son gonfiati, come se io non dovessi venire a voi.

1 KOR 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi adalah beberapa orang yang membesarkan dirinya seolah-olah tiada aku berani datang kepadamu.

1 Corinthians 4:18 Kabyle: NT
Kra deg-wen ikcem-iten zzux, ɣilen ur n-țṛuḥuɣ ara a kkun-ẓreɣ ?

고린도전서 4:18 Korean
어떤 이들은 내가 너희에게 나아가지 아니할 것같이 스스로 교만하여졌으나

I Corinthios 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.

Korintiešiem 1 4:18 Latvian New Testament
Daži ir uzpūtušies, it kā es vairs nenākšot pie jums.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:18 Lithuanian
Kai kurie pasipūtė, tartum neketinčiau pas jus atvykti.

1 Corinthians 4:18 Maori
Na ko etahi e whakapehapeha ana, e mea ana e kore ahau e haere atu ki a koutou.

1 Korintierne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men somme er blitt opblåst, i den tanke at jeg ikke skulde komme til eder;

1 Corintios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y algunos se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a vosotros.

1 Corintios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Algunos de ustedes se han vuelto arrogantes, como si yo no hubiera de ir a verlos.

1 Corintios 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros.

1 Corintios 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir á vosotros.

1 Corintios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas algunos están envanecidos, como si nunca hubiese yo de ir a vosotros.

1 Coríntios 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Alguns de vós se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitar-vos.

1 Coríntios 4:18 Portugese Bible
Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.   

1 Corinteni 4:18 Romanian: Cornilescu
Unii s'au îngîmfat, şi şi-au închipuit că n'am să mai vin la voi.

1-е Коринфянам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Как я не иду к вам, то некоторые у вас возгордились;

1-е Коринфянам 4:18 Russian koi8r
Как я не иду к вам, то некоторые [у вас] возгордились;

1 Corinthians 4:18 Shuar New Testament
Papru yamaikia iraishtatui Enentßimturainiak Chφkich Chφkich nankaamantuitjai tu Enentßimtumainiawai.

1 Korinthierbrevet 4:18 Swedish (1917)
Nu är det väl så, att somliga hava blivit uppblåsta, under förmenande att jag icke skulle komma till eder.

1 Wakorintho 4:18 Swahili NT
Baadhi yenu wameanza kuwa na majivuno wakidhani kwamba sitakuja tena kwenu.

1 Mga Taga-Corinto 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga iba nga'y nangagpapalalo, na waring hindi na ako mapapariyan sa inyo.

1 โครินธ์ 4:18 Thai: from KJV
แต่บางคนทำผยองราวกับข้าพเจ้าจะไม่มาหาท่าน

1 Korintliler 4:18 Turkish
Bazılarınız yanınıza gelmeyeceğimi sanarak küstahlaşıyor.

1 Коринтяни 4:18 Ukrainian: NT
Мов би не мав я до вас прийти, так розгордїли деякі.

1 Corinthians 4:18 Uma New Testament
Ria-koi nte ba hangkuja dua to molangko nono-ni, ni'uli' uma-apa mpai' daho' tilou mpohirua' -kokoi.

1 Coâ-rinh-toâ 4:18 Vietnamese (1934)
Có mấy kẻ lên mình kiêu ngạo, ngờ tôi chẳng còn đến cùng anh em nữa.

1 Corinthians 4:17
Top of Page
Top of Page