1 Corinthians 2:2
New International Version
For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.

New Living Translation
For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified.

English Standard Version
For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.

Berean Study Bible
For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified.

New American Standard Bible
For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.

King James Bible
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

Holman Christian Standard Bible
For I didn't think it was a good idea to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.

International Standard Version
For while I was with you I resolved to know nothing except Jesus the Messiah, and him crucified.

NET Bible
For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.

Aramaic Bible in Plain English
Neither did I judge myself as knowing anything among you, except Yeshua The Messiah, even him as he was crucified.

GOD'S WORD® Translation
While I was with you, I decided to deal with only one subject-Jesus Christ, who was crucified.

Jubilee Bible 2000
For I judged not to know anything among you, except Jesus Christ and him crucified.

King James 2000 Bible
For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.

American King James Version
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

American Standard Version
For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.

Douay-Rheims Bible
For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ, and him crucified.

Darby Bible Translation
For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified.

English Revised Version
For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.

Webster's Bible Translation
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

Weymouth New Testament
For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified.

World English Bible
For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified.

Young's Literal Translation
for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified;

1 Korinthiërs 2:2 Afrikaans PWL
want ek het besluit om niks anders onder julle te ken nie as Yeshua, Die Gesalfde Een en Hom as gekruisigde.

1 e Korintasve 2:2 Albanian
sepse e vendosa që të mos di tjetër gjë ndër ju, veç Jezu Krishtit edhe atë të kryqëzuar.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:2 Armenian (Western): NT
որովհետեւ որոշեցի ուրիշ որեւէ բան չգիտնալ ձեր մէջ, բայց միայն Յիսուս Քրիստոսը, եւ զայն՝ խաչուած:

1 Corinthianoetara. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen eztut deliberatu vkan deus çuen artean iaquitera, Iesus Christ baicen, hura-ere crucificatua.

De Krenter A 2:2 Bavarian
I hiet myr s ainfach vürgnummen, bei enk önn Iesenn Kristn z künddn, önn Kreuzigtn, und sunst nix.

1 Коринтяни 2:2 Bulgarian
защото бях решил да не зная между вас нищо друго, освен Исуса Христа, и то Христа разпнат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為我曾下定決心,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督,就是被釘了十字架的這一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为我曾下定决心,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督,就是被钉了十字架的这一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為我曾定了主意,在你們中間不知道別的,只知道耶穌基督並他釘十字架。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并他钉十字架。

歌 林 多 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。

歌 林 多 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。

Prva poslanica Korinæanima 2:2 Croatian Bible
jer ne htjedoh među vama znati što drugo osim Isusa Krista, i to raspetoga.

První Korintským 2:2 Czech BKR
Nebo tak jsem usoudil nic jiného neuměti mezi vámi, nežli Ježíše Krista, a to ještě toho ukřižovaného.

1 Korinterne 2:2 Danish
thi jeg agtede ikke at vide noget iblandt eder uden Jesus Kristus og ham korsfæstet;

1 Corinthiërs 2:2 Dutch Staten Vertaling
Want ik heb niet voorgenomen iets te weten onder u, dan Jezus Christus, en Dien gekruisigd.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

Westcott and Hort 1881
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

Greek Orthodox Church 1904
οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

Tischendorf 8th Edition
οὐ γὰρ ἔκρινά εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐ γὰρ ἔκρινά τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ου γαρ εκρινα τι ειδεναι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ου γαρ εκρινα ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον

Stephanus Textus Receptus 1550
ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν, ει μη Ιησουν Χριστον, και τουτον εσταυρωμενον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ου γαρ εκρινα τι ειδεναι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ou gar ekrina ti eidenai en hymin ei mē Iēsoun Christon kai touton estaurōmenon.

ou gar ekrina ti eidenai en hymin ei me Iesoun Christon kai touton estauromenon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ou gar ekrina ti eidenai en hymin ei mē Iēsoun Christon kai touton estaurōmenon;

ou gar ekrina ti eidenai en hymin ei me Iesoun Christon kai touton estauromenon;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ou gar ekrina eidenai ti en umin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon

ou gar ekrina eidenai ti en umin ei mE iEsoun christon kai touton estaurOmenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ou gar ekrina tou eidenai ti en umin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon

ou gar ekrina tou eidenai ti en umin ei mE iEsoun christon kai touton estaurOmenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ou gar ekrina tou eidenai ti en umin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon

ou gar ekrina tou eidenai ti en umin ei mE iEsoun christon kai touton estaurOmenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ou gar ekrina tou eidenai ti en umin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon

ou gar ekrina tou eidenai ti en umin ei mE iEsoun christon kai touton estaurOmenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Westcott/Hort - Transliterated
ou gar ekrina ti eidenai en umin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon

ou gar ekrina ti eidenai en umin ei mE iEsoun christon kai touton estaurOmenon

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ou gar ekrina ti eidenai en umin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon

ou gar ekrina ti eidenai en umin ei mE iEsoun christon kai touton estaurOmenon

1 Korintusi 2:2 Hungarian: Karoli
Mert nem végeztem, hogy egyébrõl tudjak ti köztetek, mint a Jézus Krisztusról, még pedig mint megfeszítettrõl.

Al la korintanoj 1 2:2 Esperanto
CXar mi decidis scii cxe vi nenion, krom Jesuo Kristo kaj tiu krucumita.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 2:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä en minä itsiäni pitänyt teidän seassanne mitäkään tietämäni, vaan ainoasti Jesuksen Kristuksen ja sen ristiinnaulitun.

1 Corinthiens 2:2 French: Darby
car je n'ai pas juge bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jesus Christ, et Jesus Christ crucifie.

1 Corinthiens 2:2 French: Louis Segond (1910)
Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

1 Corinthiens 2:2 French: Martin (1744)
Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié.

1 Korinther 2:2 German: Modernized
Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.

1 Korinther 2:2 German: Luther (1912)
Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.

1 Korinther 2:2 German: Textbibel (1899)
Mit keinem andern Wissen wollte ich unter euch treten als dem von Jesus Christus und zwar dem gekreuzigten.

1 Corinzi 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché mi proposi di non saper altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso.

1 Corinzi 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso.

1 KOR 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena aku sudah bermaksud, bukannya hendak mengetahui apa-apa di antara kamu, melainkan Yesus Kristus, yang telah tersalib itu.

1 Corinthians 2:2 Kabyle: NT
Axaṭer ur nudaɣ ara a d mmeslayeɣ gar-awen ɣef wayen nniḍen anagar ɣef Ɛisa Lmasiḥ ; Ɛisa Lmasiḥ i gețwaṣemmṛen ɣef wumidag.

고린도전서 2:2 Korean
내가 너희 중에서 예수 그리스도와 그의 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무 것도 알지 아니하기로 작정하였음이라

I Corinthios 2:2 Latin: Vulgata Clementina
Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.

Korintiešiem 1 2:2 Latvian New Testament
Jo es nolēmu starp jums nezināt neko citu, kā vienīgi Jēzu Kristu, un Viņu vēl krustā sistu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 2:2 Lithuanian
Nes aš nusprendžiau tarp jūsų nežinoti nieko, išskyrus Jėzų Kristų, ir Tą nukryžiuotą.

1 Corinthians 2:2 Maori
I takoto hoki toku whakaaro, kia kaua ahau e matau ki tetahi mea i roto i a koutou, ko Ihu Karaiti anake, ko ia hoki i ripekatia.

1 Korintierne 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for jeg vilde ikke vite noget iblandt eder uten Jesus Kristus og ham korsfestet.

1 Corintios 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas
pues nada me propuse saber entre vosotros, excepto a Jesucristo, y éste crucificado.

1 Corintios 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque nada me propuse saber entre ustedes excepto a Jesucristo, y Este crucificado.

1 Corintios 2:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues me propuse no saber otra cosa entre vosotros, sino a Jesucristo, y a Éste crucificado.

1 Corintios 2:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado.

1 Corintios 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino a Jesús el Cristo, y a este colgado en el madero.

1 Coríntios 2:2 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto decidi nada saber entre vós, a não ser Jesus Cristo, e este, crucificado.

1 Coríntios 2:2 Portugese Bible
Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.   

1 Corinteni 2:2 Romanian: Cornilescu
Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit.

1-е Коринфянам 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,

1-е Коринфянам 2:2 Russian koi8r
ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого,

1 Corinthians 2:2 Shuar New Testament
Tura atumjai pujakun aya chikichkiniak nekaatniun Enentßimpramjai. J·iti: Jesukrφstu, tura Jesukrφstu Kr·snum jakamu.

1 Korinthierbrevet 2:2 Swedish (1917)
Ty jag hade beslutit mig för, att medan jag var bland eder icke veta om något annat än Jesus Kristus, och honom såsom korsfäst.

1 Wakorintho 2:2 Swahili NT
Nilipokuwa kwenu niliamua kutojua chochote kile isipokuwa tu kumjua Yesu Kristo; naam, Kristo aliyesulubiwa.

1 Mga Taga-Corinto 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't aking pinasiyahang walang maalaman anoman sa gitna ninyo, maliban na si Jesucristo, at siya na napako sa krus.

Širawt ta tazzarat iktab Bulǝs i Kǝl-Korent 2:2 Tawallamat Tamajaq NT
Fǝlas ǝgeɣ tanat n as, iket ǝheq-qawan, wǝr dawan-z-agaɣ isalan wǝr nǝmos win Ɣaysa Ǝlmǝsix, d ǝtǝwǝnɣa wa itawagga fǝl tǝgǝttawt.

1 โครินธ์ 2:2 Thai: from KJV
เพราะข้าพเจ้าตั้งใจว่าจะไม่แสดงความรู้เรื่องใดๆในหมู่พวกท่านเลยเว้นแต่เรื่องพระเยซูคริสต์ และการที่พระองค์ทรงถูกตรึงที่กางเขน

1 Korintliler 2:2 Turkish
Aranızdayken, İsa Mesihten ve Onun çarmıha gerilişinden başka hiçbir şey bilmemeye kararlıydım.

1 Коринтяни 2:2 Ukrainian: NT
Бо я надумавсь, не знати нічого між вами, тільки Ісуса Христа, та й Його рознятого.

1 Corinthians 2:2 Uma New Testament
Apa' ria-mi rala nono-ku mpo'uli': hangkuja kahae-ku dohe-ni, uma-a mpololita napa-napa to ntani' -na, muntu' mpololita-a Yesus Kahi'a-na Magau' Topetolo' to mate raparika'.

1 Coâ-rinh-toâ 2:2 Vietnamese (1934)
Vì tôi đã đoán định rằng ở giữa anh em, tôi chẳng biết sự gì khác ngoài Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên cây thập tự.

1 Corinthians 2:1
Top of Page
Top of Page