1 Chronicles 4:9
New International Version
Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez, saying, "I gave birth to him in pain."

New Living Translation
There was a man named Jabez who was more honorable than any of his brothers. His mother named him Jabez because his birth had been so painful.

English Standard Version
Jabez was more honorable than his brothers; and his mother called his name Jabez, saying, “Because I bore him in pain.”

New American Standard Bible
Jabez was more honorable than his brothers, and his mother named him Jabez saying, "Because I bore him with pain."

King James Bible
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.

Holman Christian Standard Bible
Jabez was more honorable than his brothers. His mother named him Jabez and said, "I gave birth to him in pain."

International Standard Version
Jabez enjoyed more honor than his relatives—his mother named him Jabez, she said, "because I bore him in pain."

NET Bible
Jabez was more respected than his brothers. His mother had named him Jabez, for she said, "I experienced pain when I gave birth to him."

GOD'S WORD® Translation
Jabez was more honorable than his brothers. His mother had named him Jabez [Painful], because she said that his birth was painful.

Jubilee Bible 2000
And Jabez was more honoured than his brethren, and his mother called his name Jabez, saying, Because I gave birth to him with sorrow.

King James 2000 Bible
And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.

American King James Version
And Jabez was more honorable than his brothers: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.

American Standard Version
And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.

Douay-Rheims Bible
And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow.

Darby Bible Translation
And Jabez was more honoured than his brethren; and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with pain.

English Revised Version
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.

Webster's Bible Translation
And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.

World English Bible
Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, "Because I bore him with sorrow."

Young's Literal Translation
And Jabez is honoured above his brethren, and his mother called his name Jabez, saying, 'Because I have brought forth with grief.'

1 Kronieke 4:9 Afrikaans PWL
Ya’betz was dierbaar vir sy vader en sy moeder en hom “ons oë” genoem (in Aramees).

1 i Kronikave 4:9 Albanian
Jabetsin e nderonin më tepër se vëllezërit; e ëma i kishte vënë emrin Jabets, sepse thoshte: "E polla me dhimbje".

ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻷ 4:9 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يعبيص اشرف من اخوته. وسمتّه امه يعبيص قائلة لاني ولدته بحزن.

Dyr Lauft A 4:9 Bavarian
Dyr Jäbez bstandd meerer als wie seine Brüeder. Sein Mueter gnennt n yso, weil s gsait: "Unter Schmertzn haan i n geborn."

1 Летописи 4:9 Bulgarian
А Явис беше най-много почитан между братята си; и майка му го нарече Явис, като думаше: Понеже го родих в скръб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅比斯比他眾弟兄更尊貴,他母親給他起名叫雅比斯,意思說:「我生他甚是痛苦。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。”

歷 代 志 上 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 比 斯 比 他 眾 弟 兄 更 尊 貴 , 他 母 親 給 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 說 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。

歷 代 志 上 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 比 斯 比 他 众 弟 兄 更 尊 贵 , 他 母 亲 给 他 起 名 叫 雅 比 斯 , 意 思 说 : 我 生 他 甚 是 痛 苦 。

1 Chronicles 4:9 Croatian Bible
Jabes je bio izvrsniji među braćom i mati mu je nadjela ime Jabes govoreći: "Rodila sam ga s bolom."

První Paralipomenon 4:9 Czech BKR
Byl pak Jábez slavnější nad bratří své, a matka jeho nazvala jméno jeho Jábez, řkuci: Nebo jsem ho porodila s bolestí.

Første Krønikebog 4:9 Danish
Jabez var mere anset end sine Brødre. Hans Moder havde givet ham Navnet Jabez, idet hun sagde: »Jeg har født ham med Smerte!«

1 Kronieken 4:9 Dutch Staten Vertaling
Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֣י יַעְבֵּ֔ץ נִכְבָּ֖ד מֵאֶחָ֑יו וְאִמֹּ֗ו קָרְאָ֨ה שְׁמֹ֤ו יַעְבֵּץ֙ לֵאמֹ֔ר כִּ֥י יָלַ֖דְתִּי בְּעֹֽצֶב׃

WLC (Consonants Only)
ויהי יעבץ נכבד מאחיו ואמו קראה שמו יעבץ לאמר כי ילדתי בעצב׃

Aleppo Codex
ט ויהי יעבץ נכבד מאחיו ואמו קראה שמו יעבץ לאמר כי ילדתי בעצב

1 Krónika 4:9 Hungarian: Karoli
Jábes pedig testvéreinél tiszteletreméltóbb vala, és azért nevezé õt az õ anyja Jábesnek, mondván: Mivelhogy fájdalommal szülém õt.

Kroniko 1 4:9 Esperanto
Jabec estis la plej estimata inter siaj fratoj. Lia patrino donis al li la nomon Jabec, cxar sxi diris:En malgxojo mi naskis.

ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 4:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla.

1 Chroniques 4:9 French: Darby
Jahbets fut plus honore que ses freres; et sa mere l'avait appele du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfante avec douleur.

1 Chroniques 4:9 French: Louis Segond (1910)
Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.

1 Chroniques 4:9 French: Martin (1744)
Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail.

1 Chronik 4:9 German: Modernized
Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren.

1 Chronik 4:9 German: Luther (1912)
Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren.

1 Chronik 4:9 German: Textbibel (1899)
Jaebez aber war vornehmer als seine Brüder; und seine Mutter nannte ihn Jaebez, indem sie sprach: Ich habe ihn mit Schmerzen geboren.

1 Cronache 4:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Jabets fu più onorato dei suoi fratelli; sua madre gli avea messo nome Jabets, perché, diceva, "l’ho partorito con dolore".

1 Cronache 4:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Iabes fu il più onorato de’ suoi fratelli; or sua madre gli pose nome Iabes, perciocchè disse: Io l’ho partorito con dolore.

1 TAWARIKH 4:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yabez itu kehormatan terlebih dari pada segala kakak adiknya, maka dinamai ibunya akan dia Yabez, karena katanya: Aku sudah memperanakkan dia dengan susah.

역대상 4:9 Korean
야베스는 그 형제보다 존귀한 자라 그 어미가 이름하여 야베스라 하였으니 이는 내가 수고로이 낳았다 함이었더라

I Paralipomenon 4:9 Latin: Vulgata Clementina
Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore.

Pirmoji Kronikø knyga 4:9 Lithuanian
Jabecas pasižymėjo tarp savo brolių. Jo motina jį praminė Jabecu, nes jo gimdymas buvo sunkus.

1 Chronicles 4:9 Maori
Na nui atu te ingoa o Tapete i to ona tuakana, teina; i huaina ano hoki tona ingoa e tona whaea ko Tapete; i mea ia, No te mea i mamae toku ngakau i a ia i whanau i roto i ahau.

1 Krønikebok 4:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jabes var æret fremfor sine brødre; hans mor gav ham navnet Jabes*, idet hun sa: Jeg har født ham med smerte.

1 Crónicas 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, y su madre lo llamó Jabes, diciendo: Porque lo di a luz con dolor.

1 Crónicas 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jabes fue más ilustre que sus hermanos, y su madre lo llamó Jabes, diciendo: "Porque lo di a luz con dolor."

1 Crónicas 4:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor.

1 Crónicas 4:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto le parí en dolor.

1 Crónicas 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes (dolor ), diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor.

1 Crônicas 4:9 Bíblia King James Atualizada Português
Jabez foi o homem mais ilustre e respeitado de sua tribo. Sua mãe lhe deu o nome de Iábets, Jabez, significando: “em meio a muito sofrimento o dei à luz”

1 Crônicas 4:9 Portugese Bible
Jabes foi mais ilustre do que seus irmãos (sua mãe lhe pusera o nome de Jabes, dizendo: Porquanto com dores o dei à luz)..   

1 Cronici 4:9 Romanian: Cornilescu
Iaebeţ era mai cu vază decît fraţii săi; mamă-sa i -a pus numele Iaebeţ (Trist), zicînd: ,,Pentru că l-am născut cu durere.``

1-я Паралипоменон 4:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.

1-я Паралипоменон 4:9 Russian koi8r
Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.

Krönikeboken 4:9 Swedish (1917)
Men Jaebes var mer ansedd än sina bröder; hans moder hade givit honom namnet Jaebes, i det hon sade: »Jag har fött honom med smärta.»

1 Chronicles 4:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jabes ay bantog kay sa kaniyang mga kapatid: at tinawag ng kaniyang ina ang kaniyang pangalan na Jabes, na sinasabi, Sapagka't ipinanganak kong may kahirapan siya.

1 พงศาวดาร 4:9 Thai: from KJV
ฝ่ายยาเบสเป็นผู้มีเกียรติกว่าพี่น้องทั้งหลายของเขา มารดาของเขาเรียกชื่อเขาว่า ยาเบส กล่าวว่า "เพราะเราคลอดเขาด้วยความเจ็บปวด"

1 Tarihler 4:9 Turkish
Yabesfı kardeşlerinden daha saygın biriydi. Annesi, ‹‹Onu acı çekerek doğurdum›› diyerek adını Yabes koymuştu.

1 Söû-kyù 4:9 Vietnamese (1934)
Gia-bê được tôn trọng hơn anh em mình; mẹ người đặt tên là Gia-bê, vì nói rằng: Ta sanh nó trong sự đau đớn.

1 Chronicles 4:8
Top of Page
Top of Page