Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
Jump to: Barnes • Benson • BI • Calvin • Cambridge • Clarke • Darby • Ellicott • Expositor's • Exp Dct • Gaebelein • GSB • Gill • Gray • Haydock • Hastings • Homiletics • JFB • KD • Kelly • KJT • Lange • MacLaren • MHC • MHCW • Parker • Poole • Pulpit • Sermon • SCO • TTB • TOD • WES • TSK
EXPOSITORY (ENGLISH BIBLE)Who made.—See Note on Psalm 121:2.Psalm 121:2.
Who made heaven and earth - The great Creator; the true God. Our deliverances have led us up to him. They are such as can be ascribed to him alone. They could not have come from ourselves; from our fellow-men; from angels; from any or all created beings. Often in life, when delivered from danger, we may feel this; we always may feel this, and should feel this, when we think of the redemption of our souls. That is a work which we of ourselves could never have performed; which could not have been done for us by our fellow-men; which no angel could have accomplished; which all creation combined could not have worked out; which could have been effected by no one but by him who "made heaven and earth;" by him who created all things. See Colossians 1:13-17.
name—in the usual sense (Ps 5:11; 20:1). He thus places over against the great danger the omnipotent God, and drowns, as it were in an anthem, the wickedness of the whole world and of hell, just as a great fire consumes a little drop of water [Luther].
"Our help," our hope for the future, our ground of confidence in all trials present and to come. "Is in the name of the Lord." Jehovah's revealed character is our foundation of confidence, his person is our sure fountain of strength. "Who made heaven and earth." Our Creator is our preserver. He is immensely great in his creating work; he has not fashioned a few little things alone, but all heaven and the whole round earth are the works of his hands. When we worship the Creator let us increase our trust in our Comforter. Did he create all that we see, and can he not preserve us from evils which we cannot see? Blessed be his name, he that has fashioned us will watch over us; yea, he has done so, and rendered us help in the moment of jeopardy. He is our help and our shield, even he alone. He will to the end break every snare. He made heaven for us, and he will keep us for heaven; he made the earth, and he will succour us upon it until the hour cometh for our departure. Every work of his hand preaches to us the duty and the delight of reposing upon him only. All nature cries, "Trust ye in the Lord for ever, for in the Lord Jehovah there is everlasting strength." "Wherefore comfort one another with these words."
The following versification of the sense rather than the words of this Psalm is presented to the reader with much diffidence: -
Had not the Lord, my soul may cry,
Had not the Lord been on my side;
Had he not brought deliverance nigh,
Then must my helpless soul have died.
Had not the Lord been on my side,
My soul had been by Satan slain;
And Tophet, opening large and wide,
Would not have gaped for me in vain.
Lo, floods of wrath, and floods of hell,
In fierce impetuous torrents roll;
Had not the Lord defended well,
continued...Proverbs 18:10. The Targum is,
"in the name of the Word of the Lord;''
in the Messiah; in whom the name of the Lord is, his nature and perfections; and in whom help is found, being laid upon him, Exodus 23:21;
who made heaven and earth; and therefore must be able to help his people, and to do more for them than they are able to ask or think: for what is it he cannot do that made the heavens and the earth, and all that is in them? see Psalm 121:1.Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth.
EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)8. Cp. Psalm 121:2.Verse 8. - Our help is in the Name of the Lord. "Our help is," and has always been, "in the Name" - i.e. in the manifested might - "of the Lord." It is he that has been "on our side," that has "helped" us, saved us, and delivered us. Who made heaven and earth (comp. Psalm 121:2; Psalm 134:3).
Genesis 23:13), the שׁ belongs to the לוּלי; since in the Aramaizing Hebrew (cf. on the other hand Genesis 31:42) לוּלי שׁ (cf. Arab. lawlâ an) signifies nisi (prop. nisi quod), as in the Aramaic (דּ) שׁ (לואי) לוי, o si (prop. o si quod). The אזי, peculiar to this Psalm in the Old Testament, instead of אז follows the model of the dialectic אדין, Arab. iḏan, Syr. hāden (הידין, הדין). In order to begin the apodosis of לוּלי (לוּלא) emphatically the older language makes use of the confirmatory כּי, Genesis 31:42; Genesis 43:10; here we have אזי (well rendered by the lxx ἄρα), as in Psalm 119:92. The Lamed of היה לנו is raphe in both instances, according to the rule discussed above, p. 373. When men (אדם) rose up against Israel and their anger was kindled against them, they who were feeble in themselves over against the hostile world would have been swallowed up alive if they had not had Jahve for them, if they had not had Him on their side. This "swallowing up alive" is said elsewhere of Hades, which suddenly and forcibly snatches away its victims, Psalm 55:16; Proverbs 1:12; here, however, as Psalm 124:6 shows, it is said of the enemies, who are represented as wild beasts. In Psalm 124:4 the hostile power which rolls over them is likened to an overflowing stream, as in Isaiah 8:7., the Assyrian. נחלה, a stream or river, is Milel; it is first of all accusative: towards the stream (Numbers 34:5); then, however, it is also used as a nominative, like לילה, המּותה, and the like (cf. common Greek ἡ νύχθα, ἡ νεόντητα); so that תה- is related to ת- ( ה-) as נה-, מו- to ן- and ם- (Bttcher, 615). These latest Psalms are fond of such embellishments by means of adorned forms and Aramaic or Aramaizing words. זידונים is a word which is indeed not unhebraic in its formation, but is more indigenous to Chaldee; it is the Targum word for זדים in Psalm 86:14; Psalm 119:51, Psalm 119:78 (also in Psalm 54:5 for זרים), although according to Levy the MSS do not present זידונין but זידנין. In the passage before us the Targum renders: the king who is like to the proud waters (למוי זידוניּא) of the sea (Antiochus Epiphanes? - a Scholium explains οἱ ὑπερήφανοι). With reference to עבר before a plural subject, vid., Ges. 147.
LinksPsalm 124:8 Interlinear
Psalm 124:8 Parallel Texts
Psalm 124:8 NIV
Psalm 124:8 NLT
Psalm 124:8 ESV
Psalm 124:8 NASB
Psalm 124:8 KJV
Psalm 124:8 Bible Apps
Psalm 124:8 Parallel
Psalm 124:8 Biblia Paralela
Psalm 124:8 Chinese Bible
Psalm 124:8 French Bible
Psalm 124:8 German Bible