Luke 1:9
New International Version
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.

New Living Translation
As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.

English Standard Version
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

New American Standard Bible
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.

King James Bible
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Holman Christian Standard Bible
it happened that he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the sanctuary of the Lord and burn incense.

International Standard Version
he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.

NET Bible
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the holy place of the Lord and burn incense.

Aramaic Bible in Plain English
In the tradition of the priesthood, it befell him to offer incense, and he entered The Temple of THE LORD JEHOVAH.

GOD'S WORD® Translation
he was chosen by priestly custom to go into the Lord's temple to burn incense.

Jubilee Bible 2000
according to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense entering into the temple of the Lord.

King James 2000 Bible
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

American King James Version
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

American Standard Version
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

Douay-Rheims Bible
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.

Darby Bible Translation
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.

English Revised Version
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

Webster's Bible Translation
According to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Weymouth New Testament
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;

World English Bible
according to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.

Young's Literal Translation
according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,

Lukas 1:9 Afrikaans PWL
dat hy deur die lot verkies is (volgens die priesterlike gebruik) om in te gaan in die tempel van יהוה en wierook te brand

Luka 1:9 Albanian
sipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.

ﻟﻮﻗﺎ 1:9 Arabic: Smith & Van Dyke
حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:9 Armenian (Western): NT
քահանայութեան սովորութեան համաձայն՝ իրեն վիճակուեցաւ Տէրոջ տաճարը մտնել եւ խունկ ծխել:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.

Dyr Laux 1:9 Bavarian
wurd yr naach dyr Priestersatzung ausgloosst, in n Trechtein seinn Templ s Rauckopfer darzbringen.

Лука 1:9 Bulgarian
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照著祭司職務的規矩,抽中了籤就進入主的聖所燒香。

中文标准译本 (CSB Simplified)
照着祭司职务的规矩,抽中了签就进入主的圣所烧香。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。

路 加 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
照 祭 司 的 规 矩 掣 签 , 得 进 主 殿 烧 香 。

Evanðelje po Luki 1:9 Croatian Bible
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.

Lukáš 1:9 Czech BKR
Že vedle obyčeje úřadu kněžského los naň přišel, aby položil zápal, vejda do chrámu Páně.

Lukas 1:9 Danish
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.

Lukas 1:9 Dutch Staten Vertaling
Naar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.

Nestle Greek New Testament 1904
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου,

Westcott and Hort 1881
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατίας / ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

RP Byzantine Majority Text 2005
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου·

Tischendorf 8th Edition
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κατα το εθος της ιερατειας ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
κατα το εθος της ιερατειας, ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kata to ethos tēs hierateias elache tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou Kyriou,

kata to ethos tes hierateias elache tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou Kyriou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kata to ethos tēs hieratias elache tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou kyriou,

kata to ethos tes hieratias elache tou thymiasai eiselthon eis ton naon tou kyriou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kata to ethos tēs ierateias elache tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elache tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Westcott/Hort - Transliterated
kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kata to ethos tēs ierateias elachen tou thumiasai eiselthōn eis ton naon tou kuriou

kata to ethos tEs ierateias elachen tou thumiasai eiselthOn eis ton naon tou kuriou

Lukács 1:9 Hungarian: Karoli
A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen.

La evangelio laŭ Luko 1:9 Esperanto
laux la kutimo de la pastra ofico estis lia loto eniri en la sanktejon de la Eternulo kaj incensadi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:9 Finnish: Bible (1776)
Papin viran tavan jälkeen, lankesi arpa hänelle, että hänen piti suitsuttaman, sitte kuin hän oli mennyt sisälle Herran templiin.

Luc 1:9 French: Darby
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui echut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur.

Luc 1:9 French: Louis Segond (1910)
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

Luc 1:9 French: Martin (1744)
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

Lukas 1:9 German: Modernized
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

Lukas 1:9 German: Luther (1912)
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.

Lukas 1:9 German: Textbibel (1899)
traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.

Luca 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar Del tempio del Signore per offrirvi il profumo;

Luca 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
secondo l’usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d’entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.

LUKAS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bahwa ia terkena undi, menurut pekerjaan imam, akan masuk ke dalam Bait Allah membakar kemenyan.

Luke 1:9 Kabyle: NT
akken i tella di lɛadda n lmuqedmin, gren tasɣaṛt, tṣaḥ-ed Zakarya iwakken ad ikcem ɣer wemkan iqedsen ad isseṛɣ lebxuṛ.

누가복음 1:9 Korean
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고

Lucas 1:9 Latin: Biblia Sacra Vulgata
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini

Sv. Lūkass 1:9 Latvian New Testament
Un viņam, pēc priestera paražas lozējot, bija jāiet Kunga svētnīcā kvēpināt;

Evangelija pagal Lukà 1:9 Lithuanian
kunigų burtu teko jam, įėjus į Viešpaties šventyklą, smilkyti smilkalus.

Luke 1:9 Maori
E whakarite ana i nga ritenga o nga tohunga, ka taka mana te haere ki roto ki te whare tapu o te Ariki, tahu ai te whakakakara.

Lukas 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;

Lucas 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

Lucas 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

Lucas 1:9 Spanish: Reina Valera Gómez
conforme a la costumbre del sacerdocio, le tocó en suerte encender el incienso, entrando en el templo del Señor.

Lucas 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

Lucas 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.

Lucas 1:9 Bíblia King James Atualizada Português
Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com a tradição do sacerdócio, para ter acesso ao altar do Santo dos Santos e ali oferecer a queima do incenso.

Lucas 1:9 Portugese Bible
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;   

Luca 1:9 Romanian: Cornilescu
după obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.

От Луки 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

От Луки 1:9 Russian koi8r
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

Luke 1:9 Shuar New Testament
Israer-shuar Y·snan pujurin Chφkich weeanmaya Nuyß Chφkich weeanam, ankant ankant Yusa jeen Takßu ßrmiayi. Chφkich tsawant, Sakarφas Weeß takastin amia nui, Sakarφaska kunkuinian ekeemaktaj tusa init wayatniuyayi.

Lukas 1:9 Swedish (1917)
hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.

Luka 1:9 Swahili NT
Zakariya alichaguliwa kwa kura, kama ilivyokuwa desturi, kuingia hekaluni ili afukize ubani.

Lucas 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alinsunod sa kaugalian ng tungkuling pagkasaserdote, ay naging palad niya ang pumasok sa templo ng Panginoon at magsunog ng kamangyan.

ลูกา 1:9 Thai: from KJV
ท่านได้สลากตามธรรมเนียมของปุโรหิต ต้องเข้าไปในพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อเผาเครื่องหอมบูชา

Luka 1:9 Turkish
Kâhinlik geleneği uyarınca Rabbin Tapınağına girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.

Лука 1:9 Ukrainian: NT
то, звичаєм сьвященства, довелось йому кадити, увійшовши в церкву Господню.

Luke 1:9 Uma New Testament
Ntuku' ada-ra, mpenoa' -ra ba hema-ra to rapelihi mesua' hi rala Tomi Alata'ala mpotunu dupa'. Zakharia-mi to mpela pompenoa' -ra.

Lu-ca 1:9 Vietnamese (1934)
Khi đã bắt thăm theo lệ các thầy cả lập ra rồi, thì người được gọi vào nơi thánh của Chúa để dâng hương.

Luke 1:8
Top of Page
Top of Page