Luke 1:79
New International Version
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."

New Living Translation
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, and to guide us to the path of peace."

English Standard Version
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”

Berean Study Bible
to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”

New American Standard Bible
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH, To guide our feet into the way of peace."

King James Bible
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Holman Christian Standard Bible
to shine on those who live in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

International Standard Version
to shine on those who sit in darkness and in death's shadow, and to guide our feet into the way of peace."

NET Bible
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace."

Aramaic Bible in Plain English
“To enlighten those who were sitting in darkness and in the shadow of death, that he may direct our feet in the path of peace.”

GOD'S WORD® Translation
He will give light to those who live in the dark and in death's shadow. He will guide us into the way of peace."

Jubilee Bible 2000
to give light to those that dwell in darkness and in the shadow of death, to direct our feet into the way of peace.

King James 2000 Bible
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

American King James Version
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

American Standard Version
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

Douay-Rheims Bible
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.

Darby Bible Translation
to shine upon them who were sitting in darkness and in [the] shadow of death, to guide our feet into [the] way of peace.

English Revised Version
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.

Webster's Bible Translation
To give light to them that sit in darkness and in the shades of death, to guide our feet into the way of peace.

Weymouth New Testament
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."

World English Bible
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."

Young's Literal Translation
To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.'

Lukas 1:79 Afrikaans PWL
om te skyn oor dié wat in duisternis en in die skaduwee van die dood sit sodat Hy ons voete kan begelei op die pad van vrede.”

Luka 1:79 Albanian
për të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:79 Arabic: Smith & Van Dyke
ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:79 Armenian (Western): NT
“փայլելու խաւարի եւ մահուան շուքի մէջ բնակողներուն վրայ”, ու մեր ոտքերը ուղղելու դէպի խաղաղութեան ճամբան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:79 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.

Dyr Laux 1:79 Bavarian
leuchtt yn allsand in dyr Finster, dene, wo in n Schat von n Tood seind; und si zaigt üns, wie myr geen sollnd auf n Wög, der wo zo n Frid weist."

Лука 1:79 Bulgarian
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
照亮那些坐在黑暗和死亡陰影中的人,引導我們的腳步進入平安之路。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
照亮那些坐在黑暗和死亡阴影中的人,引导我们的脚步进入平安之路。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人,把我們的腳引到平安的路上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。”

路 加 福 音 1:79 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。

路 加 福 音 1:79 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 荫 里 的 人 , 把 我 们 的 脚 引 到 平 安 的 路 上 。

Evanðelje po Luki 1:79 Croatian Bible
da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.

Lukáš 1:79 Czech BKR
Aby se ukázal sedícím v temnostech a v stínu smrti, k spravení noh našich na cestu pokoje.

Lukas 1:79 Danish
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej,«

Lukas 1:79 Dutch Staten Vertaling
Om te verschijnen dengenen, die gezeten zijn in duisternis en schaduw des doods; om onze voeten te richten op den weg des vredes.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Westcott and Hort 1881
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Tischendorf 8th Edition
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

Stephanus Textus Receptus 1550
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις, του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois, tou kateuthynai tous podas hēmōn eis hodon eirēnēs.

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathemenois, tou kateuthynai tous podas hemon eis hodon eirenes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois, tou kateuthynai tous podas hēmōn eis hodon eirēnēs.

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathemenois, tou kateuthynai tous podas hemon eis hodon eirenes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79 Westcott/Hort - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:79 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathēmenois tou kateuthunai tous podas ēmōn eis odon eirēnēs

epiphanai tois en skotei kai skia thanatou kathEmenois tou kateuthunai tous podas EmOn eis odon eirEnEs

Lukács 1:79 Hungarian: Karoli
Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!

La evangelio laŭ Luko 1:79 Esperanto
Por lumi sur tiujn, kiuj sidas en mallumo kaj en la ombro de morto, Por gvidi niajn piedojn en la vojojn de paco.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:79 Finnish: Bible (1776)
Valaisemaan niille, jotka pimeissä ja kuolon varjoissa istuvat, ja ojentamaan meidän jalkamme rauhan tielle.

Luc 1:79 French: Darby
afin de luire à ceux qui sont assis dans les tenebres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

Luc 1:79 French: Louis Segond (1910)
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

Luc 1:79 French: Martin (1744)
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

Lukas 1:79 German: Modernized
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Lukas 1:79 German: Luther (1912)
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Lukas 1:79 German: Textbibel (1899)
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Luca 1:79 Italian: Riveduta Bible (1927)
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre ed in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace".

Luca 1:79 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell’ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.

LUKAS 1:79 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
akan memberi terang kepada orang yang diam di dalam gelap dan bayang-bayang maut, akan menujukan kaki kita kepada jalan sejahtera."

Luke 1:79 Kabyle: NT
Tafat-is a d-tecṛeq ɣef wid yellan di ṭṭlam n lmut, ad aɣ-yawi deg webrid n lehna.

누가복음 1:79 Korean
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라

Lucas 1:79 Latin: Vulgata Clementina
illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

Sv. Lūkass 1:79 Latvian New Testament
Lai apgaismotu tos, kas tumsībā un nāves ēnā sēd, un virzītu mūsu kājas uz miera ceļu.

Evangelija pagal Lukà 1:79 Lithuanian
kad apšviestų esančius tamsoje ir mirties šešėlyje, kad pakreiptų mūsų žingsnius į ramybės kelią”.

Luke 1:79 Maori
Hei whakamarama i te hunga e noho ana i te pouri, i te atarangi hoki o te mate, hei whakatika i o tatou waewae ki te huarahi o te rangimarie.

Lukas 1:79 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.

Lucas 1:79 Spanish: La Biblia de las Américas
PARA DAR LUZ A LOS QUE HABITAN EN TINIEBLAS Y EN SOMBRA DE MUERTE, para guiar nuestros pies en el camino de paz.

Lucas 1:79 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
PARA DAR LUZ A LOS QUE HABITAN EN TINIEBLAS Y EN SOMBRA DE MUERTE, Para guiar nuestros pies en el camino de paz."

Lucas 1:79 Spanish: Reina Valera Gómez
para dar luz a los que habitan en tinieblas y sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Lucas 1:79 Spanish: Reina Valera 1909
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Lucas 1:79 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.

Lucas 1:79 Bíblia King James Atualizada Português
para iluminar aqueles que estão vivendo em meio às trevas, e guiar nossos pés no caminho da paz”.

Lucas 1:79 Portugese Bible
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.   

Luca 1:79 Romanian: Cornilescu
ca să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``

От Луки 1:79 Russian: Synodal Translation (1876)
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

От Луки 1:79 Russian koi8r
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Luke 1:79 Shuar New Testament
Yuska Ashφ shuaran anea asa, incha Wßitnentramak ni pujamunmaya ni Tsßapnintrin suramsaitji. Ni Enentßin kiritniunam wekainia nuna, mesertinnium Jeatemß ßsarmatai, ni Tsßapnintri jeat~i tusa T·raiti. Tura Ashφ incha ii Enentßin imiatkinchanum Wekasarmφ tusa T·raiti." Nunφ Tφmiayi Sakarφas.

Lukas 1:79 Swedish (1917)
för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg.»

Luka 1:79 Swahili NT
na kuwaangazia wote wanaokaa katika giza kuu la kifo, aongoze hatua zetu katika njia ya amani."

Lucas 1:79 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang liwanagan ang nangakalugmok sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan; Upang itumpak ang ating mga paa sa daan ng kapayapaan.

Ǝlinjil wa n Luqa 1:79 Tawallamat Tamajaq NT
fǝl ad imǝlǝwlǝw ǝnnur-net

fǝl aytedan win ǝqqimnen daɣ šiyyay,

ǝhân telay ǝn tǝmattant,

izǝzzǝlulǝɣ takkolen-nana daɣ tarrayt ta n alxer.»

ลูกา 1:79 Thai: from KJV
เพื่อจะส่องสว่างแก่คนทั้งหลายผู้อยู่ในที่มืด และในเงาแห่งความตาย เพื่อจะนำเท้าของเราไปในทางสันติสุข"

Luka 1:79 Turkish

Лука 1:79 Ukrainian: NT
щоб засияв сидячим у темряві і тїнї смертній, щоб направити ноги наші на дорогу впокою.

Luke 1:79 Uma New Testament
Tumai-i mpobajahi nono tauna to hi rala kabengia-na pai' to me'eka' mpoka'eka' kamatea. Natete' -ta hi ohea to mpotoa' kalompea' tuwu'."

Lu-ca 1:79 Vietnamese (1934)
Ðể soi những kẻ ngồi chỗ tối tăm và trong bóng sự chết, Cùng đưa chơn chúng tôi đi đường bình an.

Luke 1:78
Top of Page
Top of Page