Luke 1:68
New International Version
"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come to his people and redeemed them.

New Living Translation
"Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.

English Standard Version
“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people

New American Standard Bible
"Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,

King James Bible
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

Holman Christian Standard Bible
Praise the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people.

International Standard Version
"Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free.

NET Bible
"Blessed be the Lord God of Israel, because he has come to help and has redeemed his people.

Aramaic Bible in Plain English
“Blessed is THE LORD JEHOVAH, The God of Israel, who has visited his nation, and he has wrought for it redemption.”

GOD'S WORD® Translation
"Praise the Lord God of Israel! He has come to take care of his people and to set them free.

Jubilee Bible 2000
Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and made redemption for his people

King James 2000 Bible
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

American King James Version
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,

American Standard Version
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

Douay-Rheims Bible
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:

Darby Bible Translation
Blessed be [the] Lord the God of Israel, because he has visited and wrought redemption for his people,

English Revised Version
Blessed be the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,

Webster's Bible Translation
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people.

Weymouth New Testament
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,

World English Bible
"Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;

Young's Literal Translation
Blessed is the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,

Lukas 1:68 Afrikaans PWL
“Geseënd is יהוה, die God van Yisra’el,

Luka 1:68 Albanian
Bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;

ﻟﻮﻗﺎ 1:68 Arabic: Smith & Van Dyke
مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:68 Armenian (Western): NT
«Օրհնեա՜լ ըլլայ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, որ այցելեց իր ժողովուրդին եւ ազատագրեց զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:68 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.

Dyr Laux 1:68 Bavarian
"Prisn sei dyr Trechtein, dyr Got von Isryheel! Denn er haat sein Volk aufgsuecht und d Erloesung brungen.

Лука 1:68 Bulgarian
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「主——以色列的神是當受頌讚的,因為他臨到了他的子民,並施行了救贖。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“主——以色列的神是当受颂赞的,因为他临到了他的子民,并施行了救赎。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「主以色列的神是應當稱頌的!因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“主以色列的神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,

路 加 福 音 1:68 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,

路 加 福 音 1:68 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 ─ 以 色 列 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 因 他 眷 顾 他 的 百 姓 , 为 他 们 施 行 救 赎 ,

Evanðelje po Luki 1:68 Croatian Bible

Lukáš 1:68 Czech BKR
Požehnaný Pán Bůh Izraelský, že jest navštívil, a učinil vykoupení lidu svému,

Lukas 1:68 Danish
»Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk

Lukas 1:68 Dutch Staten Vertaling
Geloofd zij de Heere, de God Israels, want Hij heeft bezocht, en verlossing te weeg gebracht Zijn volke;

Nestle Greek New Testament 1904
Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εὐλογητὸς Κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
Εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησε λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ευλογητος Κυριος ο Θεος του Ισραηλ, οτι επεσκεψατο και εποιησε λυτρωσιν τω λαω αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eulogētos Kyrios ho Theos tou Israēl, hoti epeskepsato kai epoiēsen lytrōsin tō laō autou,

Eulogetos Kyrios ho Theos tou Israel, hoti epeskepsato kai epoiesen lytrosin to lao autou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eulogētos Kyrios ho theos tou Israēl, hoti epeskepsato kai epoiēsen lytrōsin tō laō autou,

Eulogetos Kyrios ho theos tou Israel, hoti epeskepsato kai epoiesen lytrosin to lao autou,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68 Westcott/Hort - Transliterated
eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:68 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eulogētos kurios o theos tou israēl oti epeskepsato kai epoiēsen lutrōsin tō laō autou

eulogEtos kurios o theos tou israEl oti epeskepsato kai epoiEsen lutrOsin tO laO autou

Lukács 1:68 Hungarian: Karoli
Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,

La evangelio laŭ Luko 1:68 Esperanto
Benata estu la Eternulo, la Dio de Izrael, CXar Li vizitis Sian popolon kaj faris por ili elacxeton,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:68 Finnish: Bible (1776)
Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala! sillä hän on etsinyt ja lunastanut kansansa,

Luc 1:68 French: Darby
Beni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israel, car il a visite et sauve son peuple,

Luc 1:68 French: Louis Segond (1910)
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

Luc 1:68 French: Martin (1744)
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple;

Lukas 1:68 German: Modernized
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

Lukas 1:68 German: Luther (1912)
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk

Lukas 1:68 German: Textbibel (1899)
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk

Luca 1:68 Italian: Riveduta Bible (1927)
Benedetto sia il Signore, l’Iddio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

Luca 1:68 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
BENEDETTO sia il Signore Iddio d’Israele; Perciocchè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;

LUKAS 1:68 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala puji bagi Allah, Tuhan orang Israel; karena Ia telah melawat kaum-Nya serta memberi penebusannya,

Luke 1:68 Kabyle: NT
Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi, Illu n wat Isṛail imi d-yerra ddehn-is ɣer wegdud-is iwakken a t-isellek.

누가복음 1:68 Korean
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며

Lucas 1:68 Latin: Biblia Sacra Vulgata
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae

Sv. Lūkass 1:68 Latvian New Testament
Godināts lai ir Kungs, Izraēļa Dievs, jo Viņš ir apmeklējis savu tautu un devis tai pestīšanu;

Evangelija pagal Lukà 1:68 Lithuanian
“Tebūna palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kad aplankė savo tautą ir atnešė jai išvadavimą.

Luke 1:68 Maori
Kia whakapaingia te Ariki, te Atua o Iharaira; kua titiro mai hoki ia, kua hoko i tana iwi,

Lukas 1:68 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!

Lucas 1:68 Spanish: La Biblia de las Américas
Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque nos ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo,

Lucas 1:68 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Bendito sea el Señor, Dios de Israel, Porque nos ha visitado y ha traído redención para Su pueblo,

Lucas 1:68 Spanish: Reina Valera Gómez
Bendito el Señor Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo,

Lucas 1:68 Spanish: Reina Valera 1909
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,

Lucas 1:68 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,

Lucas 1:68 Bíblia King James Atualizada Português
“Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, pois que visitou e redimiu o seu povo.

Lucas 1:68 Portugese Bible
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,   

Luca 1:68 Romanian: Cornilescu
,,Binecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.

От Луки 1:68 Russian: Synodal Translation (1876)
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

От Луки 1:68 Russian koi8r
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

Luke 1:68 Shuar New Testament
Israer-Shuartφ ii Yusri naari shiir awajsatniuitji. Ii Y·srisha tarutmaitji. Tura uwemtikrampraitji.

Lukas 1:68 Swedish (1917)
»Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,

Luka 1:68 Swahili NT
Asifiwe Bwana Mungu wa Israeli, kwani amekuja kuwasaidia na kuwakomboa watu wake.

Lucas 1:68 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Purihin ang Panginoon, ang Dios ng Israel; Sapagka't kaniyang dinalaw at tinubos ang kaniyang bayan,

ลูกา 1:68 Thai: from KJV
จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกอิสราเอล ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงเยี่ยมเยียนและช่วยไถ่ชนชาติของพระองค์

Luka 1:68 Turkish
‹‹İsrailin Tanrısı Rabbe övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.

Лука 1:68 Ukrainian: NT
Благословен Господь Бог Ізраїлїв, що одвідав і зробив ізбавленве народові своєму,

Luke 1:68 Uma New Testament
Mai-tamo kita' muli Israel, mpo'une' Alata'ala Pue' -ta! Apa' hompo-imi tumai mpotulungi-ta kita' ntodea-na. Tumai-i mpobahaka-ta ngkai bali' -ta.

Lu-ca 1:68 Vietnamese (1934)
Ngợi khen Chúa, là Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, Vì đã thăm viếng và chuộc dân Ngài,

Luke 1:67
Top of Page
Top of Page