Luke 1:65
New International Version
All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.

New Living Translation
Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.

English Standard Version
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,

New American Standard Bible
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.

King James Bible
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Holman Christian Standard Bible
Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.

International Standard Version
Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed.

NET Bible
All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.

Aramaic Bible in Plain English
And there was awe upon all of their neighbors, and in all the mountains of Judea these things were being spoken.

GOD'S WORD® Translation
All their neighbors were filled with awe. Throughout the mountain region of Judea, people talked about everything that had happened.

Jubilee Bible 2000
And fear came on all that dwelt round about them, and all these things were spoken of throughout all the hill country of Judaea.

King James 2000 Bible
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were spread abroad throughout all the hill country of Judea.

American King James Version
And fear came on all that dwelled round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

American Standard Version
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Douay-Rheims Bible
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.

Darby Bible Translation
And fear came upon all who dwelt round about them; and in the whole hill-country of Judaea all these things were the subject of conversation.

English Revised Version
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Webster's Bible Translation
And fear came on all that dwelt around them; and all these sayings were noised abroad throughout all the hill-country of Judea.

Weymouth New Testament
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.

World English Bible
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.

Young's Literal Translation
And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,

Lukas 1:65 Afrikaans PWL
en daar het ’n respekvolle vrees gekom oor almal wat rondom hulle gewoon het en in al die berge van Y’hudah het hulle gepraat oor al hierdie dinge.

Luka 1:65 Albanian
Dhe të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.

ﻟﻮﻗﺎ 1:65 Arabic: Smith & Van Dyke
فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:65 Armenian (Western): NT
Վախը համակեց բոլոր անոնց շուրջը բնակողները, եւ այս բոլոր բաները կը պատմուէին Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.

Dyr Laux 1:65 Bavarian
Und allsand Leut daadl warnd ganz farchterfüllt, und dös grödt si in n gantzn Judauer Birg umydum.

Лука 1:65 Bulgarian
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。

路 加 福 音 1:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。

路 加 福 音 1:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
周 围 居 住 的 人 都 惧 怕 ; 这 一 切 的 事 就 传 遍 了 犹 太 的 山 地 。

Evanðelje po Luki 1:65 Croatian Bible
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.

Lukáš 1:65 Czech BKR
Tedy přišla bázeň na všecky sousedy jejich, a po všech horách Judských rozhlásána jsou všecka ta slova.

Lukas 1:65 Danish
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.

Lukas 1:65 Dutch Staten Vertaling
En er kwam vrees over allen, die rondom hen woonden; en in het gehele gebergte van Judea werd veel gesproken van al deze dingen.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρινῇ / ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς· καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους· και εν ολη τη ορεινη της Ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en holē tē oreinē tēs Ioudaias dielaleito panta ta rhēmata tauta,

Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en hole te oreine tes Ioudaias dielaleito panta ta rhemata tauta,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en holē tē orinē tēs Ioudaias dielaleito panta ta rhēmata tauta,

Kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous, kai en hole te orine tes Ioudaias dielaleito panta ta rhemata tauta,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:65 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olē tē oreinē tēs ioudaias dielaleito panta ta rēmata tauta

kai egeneto epi pantas phobos tous perioikountas autous kai en olE tE oreinE tEs ioudaias dielaleito panta ta rEmata tauta

Lukács 1:65 Hungarian: Karoli
És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok.

La evangelio laŭ Luko 1:65 Esperanto
Kaj timo venis sur cxiujn, kiuj logxis cxirkaux ili, kaj tra la tuta monta regiono de Judujo disvastigxis rakonto pri cxio tio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:65 Finnish: Bible (1776)
Ja pelko tuli kaikkein heidän kylällistensä päälle, ja kaikissa Juudean mäkikylissä ilmoitettiin kaikki nämä sanat.

Luc 1:65 French: Darby
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judee;

Luc 1:65 French: Louis Segond (1910)
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

Luc 1:65 French: Martin (1744)
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.

Lukas 1:65 German: Modernized
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Lukas 1:65 German: Luther (1912)
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Lukas 1:65 German: Textbibel (1899)
und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.

Luca 1:65 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti i lor vicini furon presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

Luca 1:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.

LUKAS 1:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah ketakutan atas sekalian orang yang diam sekelilingnya, maka segala perkataan ini disiarkan orang pada seluruh pegunungan Yudea.

Luke 1:65 Kabyle: NT
Imezdaɣ n lǧiha-nni meṛṛa wehmen, tɛeǧǧben. Deg idurar n tmurt n Yahuda țmeslayen akk ɣef wayen yedṛan.

누가복음 1:65 Korean
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매

Lucas 1:65 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec

Sv. Lūkass 1:65 Latvian New Testament
Un bailes pārņēma visus viņu kaimiņus; un visas šīs ziņas izpaudās visā Jūdejas kalnājā.

Evangelija pagal Lukà 1:65 Lithuanian
Visus kaimynus apėmė baimė, ir po visą Judėjos kalnyną sklido kalbos apie šiuos įvykius.

Luke 1:65 Maori
A tau ana te wehi ki te hunga katoa e noho tata ana ki a ratou: ka korerotia enei mea katoa puta noa i te whenua pukepuke katoa o Huria.

Lukas 1:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,

Lucas 1:65 Spanish: La Biblia de las Américas
Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

Lucas 1:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

Lucas 1:65 Spanish: Reina Valera Gómez
Y vino temor sobre todos sus vecinos; y todas estas cosas se divulgaron por todas las montañas de Judea.

Lucas 1:65 Spanish: Reina Valera 1909
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

Lucas 1:65 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

Lucas 1:65 Bíblia King James Atualizada Português
Toda a vizinhança foi tomada de grande temor e por toda a região montanhosa da Judéia se comentavam esses fatos.

Lucas 1:65 Portugese Bible
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.   

Luca 1:65 Romanian: Cornilescu
Pe toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.

От Луки 1:65 Russian: Synodal Translation (1876)
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.

От Луки 1:65 Russian koi8r
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

Luke 1:65 Shuar New Testament
Nuinkia ni φrutramurisha ashamkarmiayi; tura Ashφ Jutφa nunka Murß amia nui nu T·runamun ujakam Ashφ nekaawarmiayi.

Lukas 1:65 Swedish (1917)
Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.

Luka 1:65 Swahili NT
Hofu ikawaingia jirani wote, na habari hizo zikaenea kila mahali katika milima ya Yudea.

Lucas 1:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinidlan ng takot ang lahat ng nagsisipanahan sa palibot nila; at nabansag ang lahat ng mga bagay na ito sa lahat ng lupaing maburol ng Judea.

ลูกา 1:65 Thai: from KJV
บรรดาเพื่อนบ้านของท่านก็บังเกิดความกลัว และเหตุการณ์ทั้งปวงนั้นก็เลื่องลือไปทั่วแถบภูเขาแคว้นยูเดีย

Luka 1:65 Turkish
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiyenin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.

Лука 1:65 Ukrainian: NT
І був на всїх страх, що жили кругом них; і по всьому підгіррю Юдейському пронеслись усї слова ті.

Luke 1:65 Uma New Testament
Me'eka' omea-ramo tongki-ra, pai' kareba toe molele hobo' hi bulu' -na Yudea.

Lu-ca 1:65 Vietnamese (1934)
Hết thảy xóm giềng đều kinh sợ, và người ta nói chuyện với nhau về mọi sự ấy khắp miền núi xứ Giu-đê.

Luke 1:64
Top of Page
Top of Page