Luke 1:18
New International Version
Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."

New Living Translation
Zechariah said to the angel, "How can I be sure this will happen? I'm an old man now, and my wife is also well along in years."

English Standard Version
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”

New American Standard Bible
Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."

King James Bible
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Holman Christian Standard Bible
How can I know this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man, and my wife is well along in years."

International Standard Version
Then Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this, since I am an old man, and my wife is getting older?"

NET Bible
Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is old as well."

Aramaic Bible in Plain English
And Zacharia said to the Angel, “How shall I know this, for I am old and my wife is advanced in her days?”

GOD'S WORD® Translation
Zechariah said to the angel, "What proof is there for this? I'm an old man, and my wife is beyond her childbearing years."

Jubilee Bible 2000
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is well advanced in years.

King James 2000 Bible
And Zachariah said unto the angel, How shall I know this? for I am an old man, and my wife well advanced in years.

American King James Version
And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

American Standard Version
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Douay-Rheims Bible
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.

Darby Bible Translation
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for *I* am an old man, and my wife advanced in years?

English Revised Version
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Webster's Bible Translation
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.

Weymouth New Testament
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."

World English Bible
Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."

Young's Literal Translation
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

Lukas 1:18 Afrikaans PWL
Z’kharyah sê vir die boodskapper: “Hoe sal ek weet dat dit so is, want ek is oud en my vrou is al ver gevorderd in jare?” en ek is gestuur om met jou te praat en vir jou hierdie boodskap te bring.

Luka 1:18 Albanian
Dhe Zakaria i tha engjëllit: ''Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë''.

ﻟﻮﻗﺎ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:18 Armenian (Western): NT
Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս գիտնամ ատիկա, որովհետեւ ես ծեր եմ, ու կինս յառաջացած տարիք ունի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.

Dyr Laux 1:18 Bavarian
Daa gaab dyr Zächeries yn n Engl zrugg: "Sy?! Und wie soll i kennen, däß daa öbbs dran ist? I bin diend ayn alter Tschaggler, und mein Weib ist aau niemer grad de Jünger."

Лука 1:18 Bulgarian
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
撒迦利亞對天使說:「我憑著什麼能知道這事呢?我是個老人,我的妻子也上了年紀。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么能知道这事呢?我是个老人,我的妻子也上了年纪。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒迦利亞對天使說:「我憑著什麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”

路 加 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。

路 加 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。

Evanðelje po Luki 1:18 Croatian Bible
Nato Zaharija reče anđelu: Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.

Lukáš 1:18 Czech BKR
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.

Lukas 1:18 Danish
Og Sakarias sagde til Engelen: »Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.«

Lukas 1:18 Dutch Staten Vertaling
En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπε Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπε Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης, καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπε Ζαχαριας προς τον αγγελον, Κατα τι γνωσομαι τουτο; εγω γαρ ειμι πρεσβυτης, και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen Zacharias pros ton angelon Kata ti gnōsomai touto? egō gar eimi presbytēs kai hē gynē mou probebēkuia en tais hēmerais autēs.

kai eipen Zacharias pros ton angelon Kata ti gnosomai touto? ego gar eimi presbytes kai he gyne mou probebekuia en tais hemerais autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen Zacharias pros ton angelon Kata ti gnōsomai touto? egō gar eimi presbytēs kai hē gynē mou probebēkuia en tais hēmerais autēs.

kai eipen Zacharias pros ton angelon Kata ti gnosomai touto? ego gar eimi presbytes kai he gyne mou probebekuia en tais hemerais autes.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs

kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs

kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs

kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs

kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs

kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs

kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

Lukács 1:18 Hungarian: Karoli
És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.

La evangelio laŭ Luko 1:18 Esperanto
Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.

Luc 1:18 French: Darby
Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaitrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancee en age.

Luc 1:18 French: Louis Segond (1910)
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

Luc 1:18 French: Martin (1744)
Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.

Lukas 1:18 German: Modernized
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

Lukas 1:18 German: Luther (1912)
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

Lukas 1:18 German: Textbibel (1899)
Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.

Luca 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.

Luca 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.

LUKAS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Zakaria kepada malaekat itu, "Bagaimanakah hamba hendak mengerti perkara ini? Karena hamba sudah tua, dan isteri hamba pun sudah sangat lanjut umurnya."

Luke 1:18 Kabyle: NT
Zakarya yenna i lmelk : Amek ara ɛeqleɣ belli ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț ? Nekk d amɣaṛ, ula ț-țameṭṭut-iw meqqṛet di leɛmeṛ !

누가복음 1:18 Korean
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'

Lucas 1:18 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis

Sv. Lūkass 1:18 Latvian New Testament
Un Zaharijs sacīja eņģelim: Kā lai es to zinu? Jo es esmu vecs, un mana sieva arī gados.

Evangelija pagal Lukà 1:18 Lithuanian
Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.

Luke 1:18 Maori
Na ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, Ma te aha ka matau ai ahau ki tenei mea? he koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki nga ra o taku wahine.

Lukas 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.

Lucas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.

Lucas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Zacarías dijo al ángel: "¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada."

Lucas 1:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.

Lucas 1:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

Lucas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

Lucas 1:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Zacarias indagou do anjo: “Como poderei certificar-me disso? Pois já sou idoso, e minha esposa igualmente de idade avançada”.

Lucas 1:18 Portugese Bible
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.   

Luca 1:18 Romanian: Cornilescu
Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``

От Луки 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.

От Луки 1:18 Russian koi8r
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

Luke 1:18 Shuar New Testament
Nuna takui Sakarφas nayaimpinmaya suntaran Tφmiayi "┐Nunasha warijiain paant nekaataj? Wisha nuarjai Mßi-metek ti uuntchichukaitiaj" Tφmiayi.

Lukas 1:18 Swedish (1917)
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»

Luka 1:18 Swahili NT
Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."

Lucas 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon.

ลูกา 1:18 Thai: from KJV
เศคาริยาห์จึงทูลทูตสวรรค์ว่า "ข้าพเจ้าจะรู้แน่ได้อย่างไร เพราะข้าพเจ้าก็ชราและภรรยาก็อายุมากแล้ว"

Luka 1:18 Turkish
Zekeriya meleğe, ‹‹Bundan nasıl emin olabilirim?›› dedi. ‹‹Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.››

Лука 1:18 Ukrainian: NT
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.

Luke 1:18 Uma New Testament
Na'uli' Zakharia mpo'uli' -ki mala'eka: "Hiaa', beiwa kaku'inca-na kamakono-na to nu'uli' tetu-e? Apa' tu'a-amadie, pai' tobine-ku tu'a wo'o-imi-hawo."

Lu-ca 1:18 Vietnamese (1934)
Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi.

Luke 1:17
Top of Page
Top of Page