Luke 1:16
New International Version
He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God.

New Living Translation
And he will turn many Israelites to the Lord their God.

English Standard Version
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,

New American Standard Bible
"And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.

King James Bible
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Holman Christian Standard Bible
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

International Standard Version
He will bring many of Israel's descendants back to the Lord their God.

NET Bible
He will turn many of the people of Israel to the Lord their God.

Aramaic Bible in Plain English
“And he will turn many of the children of Israel to THE LORD JEHOVAH, their God.”

GOD'S WORD® Translation
He will bring many people in Israel back to the Lord their God.

Jubilee Bible 2000
And he shall turn many of the sons of Israel to the Lord their God.

King James 2000 Bible
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

American King James Version
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

American Standard Version
And many of the children of Israel shall be turn unto the Lord their God.

Douay-Rheims Bible
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.

Darby Bible Translation
And many of the sons of Israel shall he turn to [the] Lord their God.

English Revised Version
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.

Webster's Bible Translation
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Weymouth New Testament
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;

World English Bible
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.

Young's Literal Translation
and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,

Lukas 1:16 Afrikaans PWL
en hy sal baie van die kinders van Yisra’el laat terugdraai na יהוה, hulle God en dié wat nie oortuig is nie, tot die kennis van die Regverdige Een, om vir יהוה ’n volk voor te berei wat volmaak is.”

Luka 1:16 Albanian
Dhe do t'i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.

ﻟﻮﻗﺎ 1:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:16 Armenian (Western): NT
եւ Իսրայէլի որդիներէն շատերը պիտի դարձնէ Տէրոջ՝ իրենց Աստուծոյն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.

Dyr Laux 1:16 Bavarian
Männig Isryheeler gaat yr zo n Trechtein, ienern Got, zruggbringen.

Лука 1:16 Bulgarian
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他將使許多以色列子民歸向主——他們的神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他将使许多以色列子民归向主——他们的神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他要使許多以色列人回轉,歸於主他們的神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他要使许多以色列人回转,归于主他们的神。

路 加 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。

路 加 福 音 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 使 许 多 以 色 列 人 回 转 , 归 於 主 ─ 他 们 的 神 。

Evanðelje po Luki 1:16 Croatian Bible
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.

Lukáš 1:16 Czech BKR
A mnohé z synů Izraelských obrátí ku Pánu Bohu jejich.

Lukas 1:16 Danish
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.

Lukas 1:16 Dutch Staten Vertaling
En hij zal velen der kinderen Israels bekeren tot den Heere, hun God.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·

Westcott and Hort 1881
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον τὸν Θεὸν αὐτῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πολλους των υιων Ισραηλ επιστρεψει επι Κυριον τον Θεον αυτων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pollous tōn huiōn Israēl epistrepsei epi Kyrion ton Theon autōn;

kai pollous ton huion Israel epistrepsei epi Kyrion ton Theon auton;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pollous tōn huiōn Israēl epistrepsei epi Kyrion ton theon autōn;

kai pollous ton huion Israel epistrepsei epi Kyrion ton theon auton;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pollous tōn uiōn israēl epistrepsei epi kurion ton theon autōn

kai pollous tOn uiOn israEl epistrepsei epi kurion ton theon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pollous tōn uiōn israēl epistrepsei epi kurion ton theon autōn

kai pollous tOn uiOn israEl epistrepsei epi kurion ton theon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pollous tōn uiōn israēl epistrepsei epi kurion ton theon autōn

kai pollous tOn uiOn israEl epistrepsei epi kurion ton theon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pollous tōn uiōn israēl epistrepsei epi kurion ton theon autōn

kai pollous tOn uiOn israEl epistrepsei epi kurion ton theon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai pollous tōn uiōn israēl epistrepsei epi kurion ton theon autōn

kai pollous tOn uiOn israEl epistrepsei epi kurion ton theon autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pollous tōn uiōn israēl epistrepsei epi kurion ton theon autōn

kai pollous tOn uiOn israEl epistrepsei epi kurion ton theon autOn

Lukács 1:16 Hungarian: Karoli
És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz.

La evangelio laŭ Luko 1:16 Esperanto
Kaj multajn el la filoj de Izrael li turnos al la Eternulo, ilia Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:16 Finnish: Bible (1776)
ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa tykö.

Luc 1:16 French: Darby
Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israel au *Seigneur leur Dieu.

Luc 1:16 French: Louis Segond (1910)
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

Luc 1:16 French: Martin (1744)
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.

Lukas 1:16 German: Modernized
Und er wird der Kinder von Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

Lukas 1:16 German: Luther (1912)
Und er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.

Lukas 1:16 German: Textbibel (1899)
und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;

Luca 1:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro;

Luca 1:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E convertirà molti de’ figliuoli d’Israele al Signore Iddio loro.

LUKAS 1:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia akan mengembalikan banyak orang bani Israel kepada Allah, Tuhannya itu.

Luke 1:16 Kabyle: NT
A d-yerr aṭas n wat Isṛail ɣer webrid n Sidi Ṛebbi.

누가복음 1:16 Korean
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라

Lucas 1:16 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum

Sv. Lūkass 1:16 Latvian New Testament
Un daudzus Izraēļa bērnus viņš atgriezīs pie Kunga, viņu Dieva.

Evangelija pagal Lukà 1:16 Lithuanian
ir daugybę Izraelio vaikų atvers į Viešpatį, jų Dievą.

Luke 1:16 Maori
He tokomaha ano hoki o nga tama a Iharaira ka whakatahuritia e ia ki te Ariki, ki to ratou Atua.

Lukas 1:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,

Lucas 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Y él hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.

Lucas 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y hará volver a muchos de los Israelitas al Señor su Dios.

Lucas 1:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

Lucas 1:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

Lucas 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

Lucas 1:16 Bíblia King James Atualizada Português
E conduzirá muitos dos filhos de Israel à conversão ao Senhor, seu Deus.

Lucas 1:16 Portugese Bible
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;   

Luca 1:16 Romanian: Cornilescu
El va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.

От Луки 1:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богуих;

От Луки 1:16 Russian koi8r
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

Luke 1:16 Shuar New Testament
Tura ni shuarin Israer-shuar ainiana nuna, ii Uuntri Yusjai ataksha nawamtikiartatui.

Lukas 1:16 Swedish (1917)
Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.

Luka 1:16 Swahili NT
Atawaelekeza wengi wa watu wa Israeli kwa Bwana Mungu wao.

Lucas 1:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At marami sa mga anak ni Israel, ay papagbabaliking-loob niya sa Panginoon na kanilang Dios.

ลูกา 1:16 Thai: from KJV
เขาจะนำคนอิสราเอลหลายคนให้หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งหลาย

Luka 1:16 Turkish
İsrailoğullarından birçoğunu, Tanrıları Rabbe döndürecek.

Лука 1:16 Ukrainian: NT
І многих синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їх.

Luke 1:16 Uma New Testament
Wori' muli Israel natete' nculii' bona mepangala' -ra hi Alata'ala to rapue' ntu'a-ra owi.

Lu-ca 1:16 Vietnamese (1934)
Người sẽ làm cho nhiều con trai Y-sơ-ra-ên trở lại cùng Chúa, là Ðức Chúa Trời của họ;

Luke 1:15
Top of Page
Top of Page