James 1:7
New International Version
That person should not expect to receive anything from the Lord.

New Living Translation
Such people should not expect to receive anything from the Lord.

English Standard Version
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;

New American Standard Bible
For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,

King James Bible
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

Holman Christian Standard Bible
That person should not expect to receive anything from the Lord.

International Standard Version
Such a person should not expect to receive anything from the Lord.

NET Bible
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,

Aramaic Bible in Plain English
And let not that man think he will receive anything from THE LORD JEHOVAH.

GOD'S WORD® Translation
A person who has doubts shouldn't expect to receive anything from the Lord.

Jubilee Bible 2000
For let not such a man think that he shall receive anything of the Lord.

King James 2000 Bible
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord.

American King James Version
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

American Standard Version
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

Douay-Rheims Bible
Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.

Darby Bible Translation
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;

English Revised Version
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;

Webster's Bible Translation
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.

Weymouth New Testament
A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord--

World English Bible
For let that man not think that he will receive anything from the Lord.

Young's Literal Translation
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --

Jakobus 1:7 Afrikaans PWL
want só ’n mens moenie dink dat hy enige iets van יהוה sal ontvang nie.

Jakobit 1:7 Albanian
Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فلا يظن ذلك الانسان انه ينال شيئا من عند الرب.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:7 Armenian (Western): NT
Այդ մարդը թող չկարծէ թէ որեւէ բան պիտի ստանայ Տէրոջմէն.

S. Iacquesec. 1:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:

Dyr Jaaggen 1:7 Bavarian
Ayn Sölcherner, was nix wie zweiflt und nie waiß, was yr will, braucht nit

Деяния 1:7 Bulgarian
Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這樣的人不要想從主那裡得到什麼,

中文标准译本 (CSB Simplified)
这样的人不要想从主那里得到什么,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣的人不要想從主那裡得什麼,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样的人不要想从主那里得什么,

雅 各 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。

雅 各 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 麽 。

Jakovljeva poslanica 1:7 Croatian Bible
Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -

List Jakubův 1:7 Czech BKR
Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána,

Jakob 1:7 Danish
Ikke maa nemlig det Menneske mene, at han skal faa noget af Herren,

Jakobus 1:7 Dutch Staten Vertaling
Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,

Westcott and Hort 1881
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
μή γάρ οἴομαι ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λαμβάνω τὶς παρά ὁ κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mē gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti lēmpsetai ti para tou Kyriou,

me gar oiestho ho anthropos ekeinos hoti lempsetai ti para tou Kyriou,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mē gar oiesthō ho anthrōpos ekeinos hoti lēmpsetai ti para tou kyriou

me gar oiestho ho anthropos ekeinos hoti lempsetai ti para tou kyriou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē gar oiesthō o anthrōpos ekeinos oti lēmpsetai ti para tou kuriou

mE gar oiesthO o anthrOpos ekeinos oti lEmpsetai ti para tou kuriou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē gar oiesthō o anthrōpos ekeinos oti lēpsetai ti para tou kuriou

mE gar oiesthO o anthrOpos ekeinos oti lEpsetai ti para tou kuriou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē gar oiesthō o anthrōpos ekeinos oti lēpsetai ti para tou kuriou

mE gar oiesthO o anthrOpos ekeinos oti lEpsetai ti para tou kuriou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē gar oiesthō o anthrōpos ekeinos oti lēpsetai ti para tou kuriou

mE gar oiesthO o anthrOpos ekeinos oti lEpsetai ti para tou kuriou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Westcott/Hort - Transliterated
mē gar oiesthō o anthrōpos ekeinos oti lēmpsetai ti para tou kuriou

mE gar oiesthO o anthrOpos ekeinos oti lEmpsetai ti para tou kuriou

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē gar oiesthō o anthrōpos ekeinos oti lēmpsetai ti para tou kuriou

mE gar oiesthO o anthrOpos ekeinos oti lEmpsetai ti para tou kuriou

Jakab 1:7 Hungarian: Karoli
Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;

De Jakobo 1:7 Esperanto
CXar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro-

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:7 Finnish: Bible (1776)
Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.

Jacques 1:7 French: Darby
or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur:

Jacques 1:7 French: Louis Segond (1910)
Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:

Jacques 1:7 French: Martin (1744)
Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.

Jakobus 1:7 German: Modernized
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.

Jakobus 1:7 German: Luther (1912)
Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde.

Jakobus 1:7 German: Textbibel (1899)
Ein solcher Mensch meine doch nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde,

Giacomo 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore,

Giacomo 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;

YAKOBUS 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang semacam itu janganlah menyangka, bahwa ia akan beroleh barang apa pun daripada Tuhan;

James 1:7 Kabyle: NT
Amdan am wagi ɣas ur iṭṭamaɛ ara di Sidi Ṛebbi a s-d-yefk kra,

야고보서 1:7 Korean
이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라

Iacobi 1:7 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino

Jēkaba vēstule 1:7 Latvian New Testament
Lai tāds cilvēks nedomā kaut ko no Kunga saņemt.

Jokûbo laiðkas 1:7 Lithuanian
Toksai žmogus tenemano ką nors gausiąs iš Viešpaties,­

James 1:7 Maori
Kaua hoki taua tangata e mea, e whiwhi ia ki tetahi mea i te Ariki.

Jakobs 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,

Santiago 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas
No piense, pues, ese hombre, que recibirá cosa alguna del Señor,

Santiago 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
No piense, pues, ese hombre, que recibirá cosa alguna del Señor,

Santiago 1:7 Spanish: Reina Valera Gómez
No piense, pues, el tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor.

Santiago 1:7 Spanish: Reina Valera 1909
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.

Santiago 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.

Tiago 1:7 Bíblia King James Atualizada Português
Não imagine tal pessoa que assim receberá coisa alguma do Senhor,

Tiago 1:7 Portugese Bible
Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,   

Iacob 1:7 Romanian: Cornilescu
Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva dela Domnul,

Иакова 1:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Да не думает такой человек получить что-нибудь отГоспода.

Иакова 1:7 Russian koi8r
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.

James 1:7 Shuar New Testament
Enentßimiin N·nisketkuinkia, seamna nuna Yus penkΘ suramsashtatui.

Jakobsbrevet 1:7 Swedish (1917)
En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren --

Yakobo 1:7 Swahili NT
Mtu wa namna hiyo, mwenye nia mbili na asiye na msimamo katika mwenendo wake wote,

Santiago 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon;

ยากอบ 1:7 Thai: from KJV
ผู้นั้นจงอย่าคิดว่าจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย

Yakup 1:7 Turkish
Her bakımdan değişken, kararsız olan kişi Rabden bir şey alacağını ummasın.

Яков 1:7 Ukrainian: NT
Нехай бо не думав такий чоловік, що прийме що від Бога.

James 1:7 Uma New Testament

Gia-cô 1:7 Vietnamese (1934)
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:

James 1:6
Top of Page
Top of Page