James 1:6
New International Version
But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

New Living Translation
But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.

English Standard Version
But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

New American Standard Bible
But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.

King James Bible
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Holman Christian Standard Bible
But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.

International Standard Version
But he must ask in faith, without any doubts, for the one who has doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

NET Bible
But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.

Aramaic Bible in Plain English
But let him ask in faith, without wavering, for he who wavers is like the waves of the sea which the wind troubles,

GOD'S WORD® Translation
When you ask for something, don't have any doubts. A person who has doubts is like a wave that is blown by the wind and tossed by the sea.

Jubilee Bible 2000
But ask in faith, not doubting anything. For he that doubts is like the wave of the sea which is driven of the wind and is tossed from one side to another.

King James 2000 Bible
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

American King James Version
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

American Standard Version
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

Douay-Rheims Bible
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.

Darby Bible Translation
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;

English Revised Version
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.

Webster's Bible Translation
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Weymouth New Testament
But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray.

World English Bible
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.

Young's Literal Translation
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,

Jakobus 1:6 Afrikaans PWL
Hy moet egter in vertroue vra, sonder om te twyfel, want hy wat twyfel, is soos die golwe van die see wat deur die wind gedryf word,

Jakobit 1:6 Albanian
Por le ta kërkojë me besim, pa dyshuar, sepse ai që dyshon i ngjan valës së detit, të cilën e ngre dhe e përplas era.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ليطلب بايمان غير مرتاب البتة لان المرتاب يشبه موجا من البحر تخبطه الريح وتدفعه.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:6 Armenian (Western): NT
Բայց հաւատքո՛վ թող խնդրէ, առանց տատամսելու. որովհետեւ ա՛ն որ կը տատամսի՝ նման է ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն:

S. Iacquesec. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina federequin esca bedi, batre dudatzen eztuela: ecen dudatzen duena, haiceaz erabilten eta tormentatzen den itsas bagaren pare da.

Dyr Jaaggen 1:6 Bavarian
Wer bitt, sollt s aber voller Glaaubn tuen und nit zweifln; denn wer zweiflt, ist wie ayn Welln, dö wo dyr Wind grad hin und herschmeisst.

Деяния 1:6 Bulgarian
Но да проси с вяра без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява прилича на морски вълни, които се тласкат и блъскат от ветровете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過他要憑著信仰祈求,不要有任何疑惑,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。

雅 各 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 要 憑 著 信 心 求 , 一 點 不 疑 惑 ; 因 為 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 風 吹 動 翻 騰 。

雅 各 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 要 凭 着 信 心 求 , 一 点 不 疑 惑 ; 因 为 那 疑 惑 的 人 , 就 像 海 中 的 波 浪 , 被 风 吹 动 翻 腾 。

Jakovljeva poslanica 1:6 Croatian Bible
Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.

List Jakubův 1:6 Czech BKR
Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá.

Jakob 1:6 Danish
Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets Bølge, der drives og kastes af Vinden.

Jakobus 1:6 Dutch Staten Vertaling
Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op en nedergeworpen wordt.

Nestle Greek New Testament 1904
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.

Westcott and Hort 1881
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.

Greek Orthodox Church 1904
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ριπιζομένῳ.

Tischendorf 8th Edition
αἰτέω δέ ἐν πίστις μηδείς διακρίνω ὁ γάρ διακρίνω εἲκω κλύδων θάλασσα ἀνεμίζω καί ῥιπίζω

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Stephanus Textus Receptus 1550
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αιτειτω δε εν πιστει, μηδεν διακρινομενος· ο γαρ διακρινομενος εοικε κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aiteitō de en pistei, mēden diakrinomenos; ho gar diakrinomenos eoiken klydōni thalassēs anemizomenō kai rhipizomenō.

aiteito de en pistei, meden diakrinomenos; ho gar diakrinomenos eoiken klydoni thalasses anemizomeno kai rhipizomeno.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aiteitō de en pistei, mēden diakrinomenos, ho gar diakrinomenos eoiken klydōni thalassēs anemizomenō kai rhipizomenō;

aiteito de en pistei, meden diakrinomenos, ho gar diakrinomenos eoiken klydoni thalasses anemizomeno kai rhipizomeno;

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō

aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō

aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō

aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō

aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō

aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aiteitō de en pistei mēden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludōni thalassēs anemizomenō kai ripizomenō

aiteitO de en pistei mEden diakrinomenos o gar diakrinomenos eoiken kludOni thalassEs anemizomenO kai ripizomenO

Jakab 1:6 Hungarian: Karoli
De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.

De Jakobo 1:6 Esperanto
Sed li petu en fido, neniel dubante; cxar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan,

Jacques 1:6 French: Darby
qu'il demande avec foi, ne doutant nullement; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agite par le vent et jete çà et là;

Jacques 1:6 French: Louis Segond (1910)
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.

Jacques 1:6 French: Martin (1744)
Mais qu'il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

Jakobus 1:6 German: Modernized
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.

Jakobus 1:6 German: Luther (1912)
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebt wird.

Jakobus 1:6 German: Textbibel (1899)
Er bitte aber im Glauben und ohne Zweifel; denn wer zweifelt, gleicht einer Meereswelle, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.

Giacomo 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.

Giacomo 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato.

YAKOBUS 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi biarlah ia memohonkan dengan iman, dengan tiada bimbang; karena orang yang bimbang itu seumpama ombak laut, yang ditiup angin terhantar ke sana ke mari.

James 1:6 Kabyle: NT
Lameɛna Ilaq a ț-yessuter s liman mbla ccekk ; axaṭer win yețcukkun icuba ɣer lemwaji n lebḥeṛ i greffed yesrusu waḍu.

야고보서 1:6 Korean
오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니

Iacobi 1:6 Latin: Biblia Sacra Vulgata
postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur

Jēkaba vēstule 1:6 Latvian New Testament
Bet lai lūdz ticībā, nemaz nešaubīdamies, jo, kas šaubās, tas līdzīgs jūras vilnim, ko vējš dzenā un mētā.

Jokûbo laiðkas 1:6 Lithuanian
Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo.

James 1:6 Maori
Otira me inoi whakapono ia, kaua e ruarua. Ko te tangata ruarua hoki, tona rite kei te ngaru o te moana, e puhia ana e te hau, e akina ana.

Jakobs 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden.

Santiago 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero que pida con fe, sin dudar; porque el que duda es semejante a la ola del mar, impulsada por el viento y echada de una parte a otra.

Santiago 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero que pida con fe, sin dudar. Porque el que duda es semejante a la ola del mar, impulsada por el viento y echada de una parte a otra.

Santiago 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es llevada por el viento y echada de una parte a otra.

Santiago 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.

Santiago 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero pida en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda del mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra.

Tiago 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, peça-a com fé, sem qualquer sombra de dúvida, pois quem crê com reservas é semelhante à onda do mar, agitada e levada pelos ventos.

Tiago 1:6 Portugese Bible
Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.   

Iacob 1:6 Romanian: Cornilescu
Dar s'o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc: pentrucă cine se îndoieşte, seamănă cu valul mării, turburat şi împins de vînt încoace şi încolo.

Иакова 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

Иакова 1:6 Russian koi8r
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.

James 1:6 Shuar New Testament
T·rasha Yus nekas Enentßimtusam, "T·ratpiash" T·tsuk seata. "Cha, nΘkatsjai surustimpiash" tu seakmeka ßntram seame. Nayaantsa tsukaturi Junφ taa, At·u waketki ajatsuk. Amesha aintsamek T·mame.

Jakobsbrevet 1:6 Swedish (1917)
Men han bedje i tro, utan att tvivla; ty den som tvivlar är lik havets våg, som drives omkring av vinden och kastas hit och dit.

Yakobo 1:6 Swahili NT
Lakini anapaswa kuomba kwa imani bila mashaka yoyote. Mtu aliye na mashaka ni kama mawimbi ya bahari ambayo husukumwa na kutupwatupwa na upepo.

Santiago 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't humingi siyang may pananampalataya, na walang anomang pagaalinlangan: sapagka't yaong nagaalinlangan ay katulad ng isang alon ng dagat na itinutulak ng hangin at ipinapadpad sa magkabikabila.

ยากอบ 1:6 Thai: from KJV
แต่จงให้ผู้นั้นทูลขอด้วยความเชื่อ อย่าสงสัยเลย เพราะว่าผู้ที่สงสัยเป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปมา

Yakup 1:6 Turkish
Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer.

Яков 1:6 Ukrainian: NT
Нехай же просить вірою, нічого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбивав.

James 1:6 Uma New Testament
Aga ane merapi' -ta hi Alata'ala, kana mepangala' mpu'u-ta, uma ma'ala morara' nono-ta. Apa' tauna to morara' nono-na, hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai.

Gia-cô 1:6 Vietnamese (1934)
Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.

James 1:5
Top of Page
Top of Page