James 1:5
New International Version
If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.

New Living Translation
If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking.

English Standard Version
If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.

New American Standard Bible
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.

King James Bible
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

Holman Christian Standard Bible
Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without criticizing, and it will be given to him.

International Standard Version
Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives to everyone generously without a rebuke, and it will be given to him.

NET Bible
But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.

Aramaic Bible in Plain English
But if anyone of you lacks wisdom, let him ask from God who gives to everyone simply, and does not reproach, and it will be given to him.

GOD'S WORD® Translation
If any of you needs wisdom to know what you should do, you should ask God, and he will give it to you. God is generous to everyone and doesn't find fault with them.

Jubilee Bible 2000
And if any of you lacks wisdom, let them ask of God (who gives abundantly to all, and without reproach), and it shall be given them.

King James 2000 Bible
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.

American King James Version
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraides not; and it shall be given him.

American Standard Version
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.

Douay-Rheims Bible
But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him.

Darby Bible Translation
But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:

English Revised Version
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.

Webster's Bible Translation
If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.

Weymouth New Testament
And if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God for it, who gives with open hand to all men, and without upbraiding; and it will be given him.

World English Bible
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.

Young's Literal Translation
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;

Jakobus 1:5 Afrikaans PWL
maar as iemand van julle wysheid kortkom, laat hom dit van God bid, wat aan almal vrylik gee sonder om te verwyt en dit sal aan hom gegee word.

Jakobit 1:5 Albanian
Por në qoftë se ndonjërit nga ju i mungon urtia, le të kërkojë nga Perëndia, që u jep të gjithëve pa kursim, pa qortuar, dhe atij do t'i jepet.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما ان كان احد تعوزه حكمة فليطلب من الله الذي يعطي الجميع بسخاء ولا يعيّر فسيعطى له.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:5 Armenian (Western): NT
Իսկ եթէ իմաստութիւն կը պակսի ձեզմէ մէկուն, թող խնդրէ Աստուծմէ՝ որ բոլորին կու տայ առատապէս՝ առանց կշտամբելու, եւ պիտի տրուի անոր:

S. Iacquesec. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin çuetaric cembeitec sapientia faltaric badu, esca bequió Iaincoari, ceinec emaiten baitraue guciey benignoqui, eta ez reprotchatzen: eta emanen çayó.

Dyr Jaaggen 1:5 Bavarian
Faelt s aber ainn von enk non bei dyr Weisheit, sollt yr s von n Herrgot dyrbittn; der +gibt s iem aft aau, weil yr überhaaupt yn allsand gern öbbs gibt, aane däß yr ainn daa boes wär.

Деяния 1:5 Bulgarian
Но ако някому от вас не достига мъдрост, нека иска от Бога, Който дава на всички щедро без да укорява, и ще му се даде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
如果你們中間有人缺乏智慧,他就應當向那慷慨賜予萬人又不責罵人的神祈求;神就會賜予他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
如果你们中间有人缺乏智慧,他就应当向那慷慨赐予万人又不责骂人的神祈求;神就会赐予他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜於眾人也不斥責人的神,主就必賜給他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐于众人也不斥责人的神,主就必赐给他。

雅 各 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 中 間 若 有 缺 少 智 慧 的 , 應 當 求 那 厚 賜 與 眾 人 、 也 不 斥 責 人 的 神 , 主 就 必 賜 給 他 。

雅 各 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 中 间 若 有 缺 少 智 慧 的 , 应 当 求 那 厚 赐 与 众 人 、 也 不 斥 责 人 的 神 , 主 就 必 赐 给 他 。

Jakovljeva poslanica 1:5 Croatian Bible
Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.

List Jakubův 1:5 Czech BKR
Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána.

Jakob 1:5 Danish
Men dersom nogen af eder fattes Visdom, han bede derom til Gud, som giver alle gerne og uden Bebrejdelse, saa skal den gives ham.

Jakobus 1:5 Dutch Staten Vertaling
En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij ze van God begere, Die een iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ οὐκ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ τὶς ὑμεῖς λείπω σοφία αἰτέω παρά ὁ δίδωμι θεός πᾶς ἁπλῶς καί μή ὀνειδίζω καί δίδωμι αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος Θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ει δε τις υμων λειπεται σοφιας, αιτειτω παρα του διδοντος Θεου πασιν απλως, και μη ονειδιζοντος, και δοθησεται αυτω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και ουκ ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ei de tis hymōn leipetai sophias, aiteitō para tou didontos Theou pasin haplōs kai mē oneidizontos, kai dothēsetai autō.

Ei de tis hymon leipetai sophias, aiteito para tou didontos Theou pasin haplos kai me oneidizontos, kai dothesetai auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ei de tis hymōn leipetai sophias, aiteitō para tou didontos theou pasin haplōs kai mē oneidizontos, kai dothēsetai autō;

Ei de tis hymon leipetai sophias, aiteito para tou didontos theou pasin haplos kai me oneidizontos, kai dothesetai auto;

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de tis umōn leipetai sophias aiteitō para tou didontos theou pasin aplōs kai mē oneidizontos kai dothēsetai autō

ei de tis umOn leipetai sophias aiteitO para tou didontos theou pasin aplOs kai mE oneidizontos kai dothEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de tis umōn leipetai sophias aiteitō para tou didontos theou pasin aplōs kai ouk oneidizontos kai dothēsetai autō

ei de tis umOn leipetai sophias aiteitO para tou didontos theou pasin aplOs kai ouk oneidizontos kai dothEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de tis umōn leipetai sophias aiteitō para tou didontos theou pasin aplōs kai mē oneidizontos kai dothēsetai autō

ei de tis umOn leipetai sophias aiteitO para tou didontos theou pasin aplOs kai mE oneidizontos kai dothEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de tis umōn leipetai sophias aiteitō para tou didontos theou pasin aplōs kai mē oneidizontos kai dothēsetai autō

ei de tis umOn leipetai sophias aiteitO para tou didontos theou pasin aplOs kai mE oneidizontos kai dothEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
ei de tis umōn leipetai sophias aiteitō para tou didontos theou pasin aplōs kai mē oneidizontos kai dothēsetai autō

ei de tis umOn leipetai sophias aiteitO para tou didontos theou pasin aplOs kai mE oneidizontos kai dothEsetai autO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de tis umōn leipetai sophias aiteitō para tou didontos theou pasin aplōs kai mē oneidizontos kai dothēsetai autō

ei de tis umOn leipetai sophias aiteitO para tou didontos theou pasin aplOs kai mE oneidizontos kai dothEsetai autO

Jakab 1:5 Hungarian: Karoli
Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.

De Jakobo 1:5 Esperanto
Sed se al iu el vi mankas sagxeco, li petu Dion, kiu donacas al cxiuj malavare kaj ne riprocxas, kaj gxi estos al li donata.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos joltain teistä viisautta puuttuis, hän anokaan sitä Jumalalta, joka hänelle antaa yksinkertaisesti, ja ei soimaa, ja se hänelle annetaan.

Jacques 1:5 French: Darby
Et si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il demande à Dieu qui donne à tous liberalement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donne;

Jacques 1:5 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Jacques 1:5 French: Martin (1744)
Que si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée;

Jakobus 1:5 German: Modernized
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einfältiglich jedermann und rücket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.

Jakobus 1:5 German: Luther (1912)
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket's niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.

Jakobus 1:5 German: Textbibel (1899)
Wenn aber einer von euch an Weisheit zurück ist, so bitte er bei Gott, welcher allen gibt ohne weiteres, und nicht vorhält, so wird es ihm gegeben werden.

Giacomo 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata.

Giacomo 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Che se alcun di voi manca di sapienza, chieggala a Dio, che dona a tutti liberalmente, e non fa onta, e gli sarà donata.

YAKOBUS 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau ada orang di antara kamu yang kurang bijak, hendaklah ia memohonkan kepada Allah, yang mengaruniakan dengan murahnya kepada tiap-tiap orang dengan tiada membangkit-bangkitkan, niscaya dikaruniakan-Nya kelak kepadanya.

James 1:5 Kabyle: NT
Ma yella yiwen deg-wen ixuṣṣ di lefhama, a ț-yessuter i Sidi Ṛebbi i d-yețțaken i yemdanen meṛṛa mbla cceḥḥa d ulummu, a s-ț-id-yefk.

야고보서 1:5 Korean
너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라

Iacobi 1:5 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei

Jēkaba vēstule 1:5 Latvian New Testament
Ja kādam no jums trūkst gudrības, lai izlūdzas to no Dieva, kas visiem dod bagātīgi un bez pārmetumiem, un tā viņam tiks dota.

Jokûbo laiðkas 1:5 Lithuanian
Jei kuriam iš jūsų trūksta išminties, teprašo Dievą, kuris visiems dosniai duoda ir nepriekaištauja, ir jam bus suteikta.

James 1:5 Maori
Ki te hapa tetahi o koutou i te matauranga, me inoi ia ki te Atua, e homai nui nei ki te katoa, kahore hoki ana tawai mai; a ka homai ki a ia.

Jakobs 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham.

Santiago 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si alguno de vosotros se ve falto de sabiduría, que la pida a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.

Santiago 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y si a alguno de ustedes le falta sabiduría, que se la pida a Dios, quien da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.

Santiago 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.

Santiago 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.

Santiago 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, (el cual da a todos abundantemente, y sin reproche) y le será dada.

Tiago 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Se algum de vós tem falta de sabedoria, roga a Deus, que a todos concede liberalmente, com grande alegria.

Tiago 1:5 Portugese Bible
Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.   

Iacob 1:5 Romanian: Cornilescu
Dacă vreunuia dintre voi îi lipseşte înţelepciunea, s'o ceară dela Dumnezeu, care dă tuturor cu mînă largă şi fără mustrare, şi ea îi va fi dată.

Иакова 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.

Иакова 1:5 Russian koi8r
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, --и дастся ему.

James 1:5 Shuar New Testament
Atum Nßnkamsarmek nekaatin tujintiakrumka Yusa nekatairi seata. Shuar seakui Yuska kajetsuk tura ementutsuk antsu patatas S·awai. Tuma asamtai seakminkia suramsattawai.

Jakobsbrevet 1:5 Swedish (1917)
Men om någon av eder brister i vishet, så må han utbedja sig sådan från Gud, som giver åt alla villigt och utan hårda ord, och den skall bliva honom given.

Yakobo 1:5 Swahili NT
Lakini kama mmoja wenu ametindikiwa hekima, basi, anapaswa kumwomba Mungu ambaye atampatia; kwani Mungu huwapa wote kwa wingi na kwa ukarimu.

Santiago 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kung nagkukulang ng karunungan ang sinoman sa inyo, ay humingi sa Dios, na nagbibigay ng sagana sa lahat at hindi nanunumbat; at ito'y ibibigay sa kaniya.

ยากอบ 1:5 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดในพวกท่านขาดสติปัญญา ก็ให้ผู้นั้นทูลขอจากพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานให้แก่คนทั้งปวงด้วยเต็มพระทัยและมิได้ทรงติว่า แล้วก็จะได้ทรงประทานให้แก่ผู้นั้น

Yakup 1:5 Turkish
İçinizden birinin bilgelikte eksiği varsa, herkese cömertçe, azarlamadan veren Tanrıdan istesin; kendisine verilecektir.

Яков 1:5 Ukrainian: NT
Коли ж у кого з вас недостав премудрости, нехай просить у Бога, котрий дає всім щедро та й не осоромлює, то й дасть ся йому.

James 1:5 Uma New Testament
Ane ria-ta to uma monoto nono-ta, agina taperapi' kanotoa nono ngkai Alata'ala. Bate nawai' moto-ta mpai' kanotoa nono to taperapi'. Apa' hi butu dua tauna Alata'ala mewai' ngkai kamanara-na, uma-i ria mewai' ngkahuru.

Gia-cô 1:5 Vietnamese (1934)
Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Ðức Chúa Trời, là Ðấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.

James 1:4
Top of Page
Top of Page