James 1:22
New International Version
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

New Living Translation
But don't just listen to God's word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.

English Standard Version
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

New American Standard Bible
But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.

King James Bible
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Holman Christian Standard Bible
But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.

International Standard Version
Keep on being obedient to the word, and not merely being hearers who deceive themselves.

NET Bible
But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.

Aramaic Bible in Plain English
But be a doer of the word and not only a hearer, and do not deceive yourselves.

GOD'S WORD® Translation
Do what God's word says. Don't merely listen to it, or you will fool yourselves.

Jubilee Bible 2000
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

King James 2000 Bible
But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

American King James Version
But be you doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

American Standard Version
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.

Douay-Rheims Bible
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Darby Bible Translation
But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.

English Revised Version
But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.

Webster's Bible Translation
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Weymouth New Testament
But prove yourselves obedient to the Message, and do not be mere hearers of it, imposing a delusion upon yourselves.

World English Bible
But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.

Young's Literal Translation
and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,

Jakobus 1:22 Afrikaans PWL
Wees ’n doener van die boodskap en nie net ’n hoorder wat jouself mislei nie,

Jakobit 1:22 Albanian
Dhe bëhuni bërës të fjalës dhe jo vetëm dëgjues, që gënjejnë vetveten.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:22 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن كونوا عاملين بالكلمة لا سامعين فقط خادعين نفوسكم.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:22 Armenian (Western): NT
Սակայն խօսքը գործադրողնե՛ր եղէ՛ք, եւ ո՛չ թէ միայն լսողներ՝ դուք ձեզ խաբելով:

S. Iacquesec. 1:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çareten hitzaren eguile eta ez solament ençule, ceuron buruäc enganatzen dituçuela.

Dyr Jaaggen 1:22 Bavarian
Lostß nit grad hin, sundern handdtß fein aau dyrnaach; sünst betrugtß enk selbn!

Деяния 1:22 Bulgarian
Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。

雅 各 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 是 你 們 要 行 道 , 不 要 單 單 聽 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。

雅 各 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 是 你 们 要 行 道 , 不 要 单 单 听 道 , 自 己 欺 哄 自 己 。

Jakovljeva poslanica 1:22 Croatian Bible
Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.

List Jakubův 1:22 Czech BKR
Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.

Jakob 1:22 Danish
Men vorder Ordets Gørere og ikke alene dets Hørere, hvormed I bedrage eder selv.

Jakobus 1:22 Dutch Staten Vertaling
En zijt daders des Woords, en niet alleen hoorders, uzelven met valse overlegging bedriegende.

Nestle Greek New Testament 1904
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Westcott and Hort 1881
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ἀκροαταὶ ⇔ μόνον παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταί, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Greek Orthodox Church 1904
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Tischendorf 8th Edition
γίνομαι δέ ποιητής λόγος καί μή μόνον ἀκροατής παραλογίζομαι ἑαυτοῦ

Scrivener's Textus Receptus 1894
γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ, παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη ακροαται μονον παραλογιζομενοι εαυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γινεσθε δε ποιηται λογου, και μη μονον ακροαται, παραλογιζομενοι εαυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη μονον ακροαται παραλογιζομενοι εαυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γινεσθε δε ποιηται λογου και μη {VAR1: ακροαται μονον } {VAR2: μονον ακροαται } παραλογιζομενοι εαυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ginesthe de poiētai logou, kai mē akroatai monon paralogizomenoi heautous.

ginesthe de poietai logou, kai me akroatai monon paralogizomenoi heautous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ginesthe de poiētai logou kai mē akroatai monon paralogizomenoi heautous.

Ginesthe de poietai logou kai me akroatai monon paralogizomenoi heautous.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ginesthe de poiētai logou kai mē monon akroatai paralogizomenoi eautous

ginesthe de poiEtai logou kai mE monon akroatai paralogizomenoi eautous

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ginesthe de poiētai logou kai mē monon akroatai paralogizomenoi eautous

ginesthe de poiEtai logou kai mE monon akroatai paralogizomenoi eautous

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ginesthe de poiētai logou kai mē monon akroatai paralogizomenoi eautous

ginesthe de poiEtai logou kai mE monon akroatai paralogizomenoi eautous

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ginesthe de poiētai logou kai mē monon akroatai paralogizomenoi eautous

ginesthe de poiEtai logou kai mE monon akroatai paralogizomenoi eautous

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Westcott/Hort - Transliterated
ginesthe de poiētai logou kai mē akroatai monon paralogizomenoi eautous

ginesthe de poiEtai logou kai mE akroatai monon paralogizomenoi eautous

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ginesthe de poiētai logou kai mē {WH: akroatai monon } {UBS4: monon akroatai } paralogizomenoi eautous

ginesthe de poiEtai logou kai mE {WH: akroatai monon} {UBS4: monon akroatai} paralogizomenoi eautous

Jakab 1:22 Hungarian: Karoli
Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.

De Jakobo 1:22 Esperanto
Sed estu plenumantoj de la vorto, kaj ne nur auxskultantoj, trompantaj vin mem.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:22 Finnish: Bible (1776)
Mutta olkaat myös sanantekiät ja ei ainoastaan kuuliat, pettäin teitänne.

Jacques 1:22 French: Darby
Mais mettez la parole en pratique, et ne l'ecoutez pas seulement, vous seduisant vous-memes.

Jacques 1:22 French: Louis Segond (1910)
Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Jacques 1:22 French: Martin (1744)
Et mettez en exécution la parole, et ne l'écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

Jakobus 1:22 German: Modernized
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, damit ihr euch selbst betrüget.

Jakobus 1:22 German: Luther (1912)
Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrügt.

Jakobus 1:22 German: Textbibel (1899)
Werdet aber Thäter des Wortes und nicht allein Hörer, euch selbst zu betrügen.

Giacomo 1:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi.

Giacomo 1:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E siate facitori della parola, e non solo uditori; ingannando voi stessi.

YAKOBUS 1:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi hendaklah kamu menjadi penurut pengajaran itu, bukannya orang yang mendengar sahaja dengan memperdayakan dirinya sendiri.

James 1:22 Kabyle: NT
Mačči d asmeḥses kan n wawal n Sidi Ṛebbi i ɣer tella, lameɛna sbeggnet-ț-id di lecɣal-nwen ; neɣ m'ulac ț-țikellax kan i tețkellixem iman-nwen.

야고보서 1:22 Korean
너희는 도를 행하는 자가 되고 듣기만 하여 자신을 속이는 자가 되지 말라

Iacobi 1:22 Latin: Biblia Sacra Vulgata
estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos

Jēkaba vēstule 1:22 Latvian New Testament
Esiet vārda izpildītāji, bet ne tikai klausītāji, paši sevi apmānīdami,

Jokûbo laiðkas 1:22 Lithuanian
Būkite žodžio vykdytojai, o ne vien klausytojai, apgaudinėjantys patys save.

James 1:22 Maori
Hei kaimahi ano koutou i te kupu, kaua hei kaiwhakarongo anake, kei tinihangatia koutou e koutou ano.

Jakobs 1:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv.

Santiago 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Sed hacedores de la palabra y no solamente oidores que se engañan a sí mismos.

Santiago 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sean hacedores de la palabra y no solamente oidores que se engañan a sí mismos.

Santiago 1:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas sed hacedores de la palabra, y no solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.

Santiago 1:22 Spanish: Reina Valera 1909
Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.

Santiago 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas sed hacedores de la Palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.

Tiago 1:22 Bíblia King James Atualizada Português
Sede praticantes da Palavra e não simplesmente ouvintes, iludindo a vós mesmos.

Tiago 1:22 Portugese Bible
E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.   

Iacob 1:22 Romanian: Cornilescu
Fiţi împlinitori ai Cuvîntului, nu numai ascultători, înşelîndu-vă singuri.

Иакова 1:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только,обманывающие самих себя.

Иакова 1:22 Russian koi8r
Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.

James 1:22 Shuar New Testament
Yus-Chicham umikta. Aya ßntukaip. Aya ßntakmeka amek ananmamattame.

Jakobsbrevet 1:22 Swedish (1917)
Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva.

Yakobo 1:22 Swahili NT
Msijidanganye wenyewe kwa kusikiliza tu neno lake, bali litekelezeni kwa vitendo.

Santiago 1:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't maging tagatupad kayo ng salita, at huwag tagapakinig lamang, na inyong dinadaya ang inyong sarili.

ยากอบ 1:22 Thai: from KJV
แต่ท่านทั้งหลายจงเป็นคนที่ประพฤติตามพระวจนะนั้น ไม่ใช่เป็นแต่เพียงผู้ฟังเท่านั้น ซึ่งเป็นการล่อลวงตนเอง

Yakup 1:22 Turkish
Tanrı sözünü yalnız duymakla kalmayın, sözün uygulayıcıları da olun. Yoksa kendinizi aldatmış olursunuz.

Яков 1:22 Ukrainian: NT
Будьте ж чинителями слова, а не тілько слухателями, обманюючи себе самих.

James 1:22 Uma New Testament
Jadi', kana tatuku' -mi Lolita Pue', neo' ra'epe mara-wadi. Apa' ane ta'epe mara-wadi, mpobagiu woto-ta moto-tamo.

Gia-cô 1:22 Vietnamese (1934)
Hãy làm theo lời, chớ lấy nghe làm đủ mà lừa dối mình.

James 1:21
Top of Page
Top of Page