James 1:21
New International Version
Therefore, get rid of all moral filth and the evil that is so prevalent and humbly accept the word planted in you, which can save you.

New Living Translation
So get rid of all the filth and evil in your lives, and humbly accept the word God has planted in your hearts, for it has the power to save your souls.

English Standard Version
Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

New American Standard Bible
Therefore, putting aside all filthiness and all that remains of wickedness, in humility receive the word implanted, which is able to save your souls.

King James Bible
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

Holman Christian Standard Bible
Therefore, ridding yourselves of all moral filth and evil, humbly receive the implanted word, which is able to save you.

International Standard Version
Therefore, rid yourselves of everything impure and every expression of wickedness, and with a gentle spirit welcome the word planted in you that can save your souls.

NET Bible
So put away all filth and evil excess and humbly welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.

Aramaic Bible in Plain English
Therefore put away from you all abomination and the multitude of evils and in humility accept the word which is planted in our nature, which is able to save these souls of yours.

GOD'S WORD® Translation
So get rid of all immoral behavior and all the wicked things you do. Humbly accept the word that God has placed in you. This word can save you.

Jubilee Bible 2000
So then, leave all uncleanness and remains of malice and receive with meekness the word ingested within you, which is able to cause your souls to be saved.

King James 2000 Bible
Therefore put away all filthiness and extreme wickedness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

American King James Version
Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.

American Standard Version
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Douay-Rheims Bible
Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.

Darby Bible Translation
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

English Revised Version
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.

Webster's Bible Translation
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.

Weymouth New Testament
Ridding yourselves, therefore, of all that is vile and of the evil influences which prevail around you, welcome in a humble spirit the Message implanted within you, which is able to save your souls.

World English Bible
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.

Young's Literal Translation
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;

Jakobus 1:21 Afrikaans PWL
As gevolg hiervan, raak ontslae van alle verwerplikheid en die oorvloed van booshede en ontvang met nederigheid die boodskap wat ingeplant is in ons natuur, wat in staat is om julle gees te red.

Jakobit 1:21 Albanian
Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لذلك اطرحوا كل نجاسة وكثرة شر فاقبلوا بوداعة الكلمة المغروسة القادرة ان تخلّص نفوسكم.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:21 Armenian (Western): NT
Ուստի, թօթափելով ամէն աղտեղութիւն ու չարամտութեան աւելցուք, հեզութեա՛մբ ընդունեցէք ձեր մէջ տնկուած խօսքը, որ կարող է փրկել ձեր անձերը:

S. Iacquesec. 1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz, iraitziric cithalqueria gucia eta malitiazco superfluitatea, emetassunequin recebi eçaçue, çuetan landatu hitza, ceinec salua ahal baititzaque çuen arimác.

Dyr Jaaggen 1:21 Bavarian
Lögtß von Noetn allss Fläckige und Boese ab, und nemtß dös Wort voll Samftmuet an, wo in enk einpflantzt ist, denn dös haat d Macht, enk saelig z machen.

Деяния 1:21 Bulgarian
Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща се злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因此,你們要脫去一切的汙穢和滿盈的惡毒,要以溫柔的心接受那栽種在你們裡面的話語,就是能拯救你們靈魂的話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因此,你们要脱去一切的污秽和满盈的恶毒,要以温柔的心接受那栽种在你们里面的话语,就是能拯救你们灵魂的话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,你們要脫去一切的汙穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。

雅 各 書 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 , 你 們 要 脫 去 一 切 的 污 穢 和 盈 餘 的 邪 惡 , 存 溫 柔 的 心 領 受 那 所 栽 種 的 道 , 就 是 能 救 你 們 靈 魂 的 道 。

雅 各 書 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 , 你 们 要 脱 去 一 切 的 污 秽 和 盈 馀 的 邪 恶 , 存 温 柔 的 心 领 受 那 所 栽 种 的 道 , 就 是 能 救 你 们 灵 魂 的 道 。

Jakovljeva poslanica 1:21 Croatian Bible
Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.

List Jakubův 1:21 Czech BKR
Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.

Jakob 1:21 Danish
Derfor, aflægger alt Smuds og Levning af Slethed, og modtager med Sagtmodighed Ordet, som er indplantet i eder, og som formaar at frelse eders Sjæle.

Jakobus 1:21 Dutch Staten Vertaling
Daarom, afgelegd hebbende alle vuiligheid en overvloed van boosheid, ontvangt met zachtmoedigheid het Woord, dat in u geplant wordt, hetwelk uw zielen kan zaligmaken.

Nestle Greek New Testament 1904
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πρᾳΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Tischendorf 8th Edition
διό ἀποτίθημι πᾶς ῥυπαρία καί περισσεία κακία ἐν πραΰτης δέχομαι ὁ ἔμφυτος λόγος ὁ δύναμαι σώζω ὁ ψυχή ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας, εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον, τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
dio apothemenoi pasan rhyparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphyton logon ton dynamenon sōsai tas psychas hymōn.

dio apothemenoi pasan rhyparian kai perisseian kakias en prauteti dexasthe ton emphyton logon ton dynamenon sosai tas psychas hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
dio apothemenoi pasan rhyparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphyton logon ton dynamenon sōsai tas psychas hymōn.

dio apothemenoi pasan rhyparian kai perisseian kakias en prauteti dexasthe ton emphyton logon ton dynamenon sosai tas psychas hymon.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sōsai tas psuchas umōn

dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautEti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sOsai tas psuchas umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sōsai tas psuchas umōn

dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautEti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sOsai tas psuchas umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sōsai tas psuchas umōn

dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautEti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sOsai tas psuchas umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sōsai tas psuchas umōn

dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautEti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sOsai tas psuchas umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Westcott/Hort - Transliterated
dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sōsai tas psuchas umōn

dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautEti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sOsai tas psuchas umOn

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautēti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sōsai tas psuchas umōn

dio apothemenoi pasan ruparian kai perisseian kakias en prautEti dexasthe ton emphuton logon ton dunamenon sOsai tas psuchas umOn

Jakab 1:21 Hungarian: Karoli
Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.

De Jakobo 1:21 Esperanto
Tial, formetinte cxian malpurecon kaj superfluon de malico, akceptu kun humileco la enplantitan vorton, kiu povas savi viajn animojn.

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:21 Finnish: Bible (1776)
Sentähden pankaat pois kaikkinainen saastaisuus ja kaikkinainen pahuus, ja ottakaat sana siveydellä vastaan, joka teissä istutettu on ja voi teidän sielunne autuaaksi saattaa.

Jacques 1:21 French: Darby
C'est pourquoi, rejetant toute salete et tout debordement de malice, recevez avec douceur la parole implantee, qui a la puissance de sauver vos ames.

Jacques 1:21 French: Louis Segond (1910)
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.

Jacques 1:21 French: Martin (1744)
C'est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes;

Jakobus 1:21 German: Modernized
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.

Jakobus 1:21 German: Luther (1912)
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzt ist, welches kann eure Seelen selig machen.

Jakobus 1:21 German: Textbibel (1899)
Darum leget allen Schmutz und Auswuchs von Bosheit ab, und nehmet in Sanftmut das echte Wort an, das eure Seelen erretten kann.

Giacomo 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre.

Giacomo 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, deposta ogni lordura, e feccia di malizia, ricevete con mansuetudine la parola innestata in voi, la quale può salvar le anime vostre.

YAKOBUS 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu sambil membuangkan segala najis dan kejahatan yang melimpah itu, terimalah dengan lemah lembut pengajaran yang sudah tertanam di dalam kamu, yang berkuasa menyelamatkan jiwamu.

James 1:21 Kabyle: NT
Daymi i glaq aț-țḍeggṛem seg ulawen-nwen ayen akk ur nzeddig ara, d wayen yellan d cceṛ deg-wen ; meɛna qeblet s wannuz awal i geẓẓan deg-wen i gzemren ad isellek lerwaḥ nwen.

야고보서 1:21 Korean
그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 능히 너희 영혼을 구원할바 마음에 심긴 도를 온유함으로 받으라

Iacobi 1:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras

Jēkaba vēstule 1:21 Latvian New Testament
Tāpēc, atmezdami katru netīrību un ļaunuma pārpilnību, lēnprātībā saņemiet iesēto vārdu, kas var izglābt jūsu dvēseles!

Jokûbo laiðkas 1:21 Lithuanian
Todėl, atmetę visą nešvarą bei piktybės gausą, su romumu priimkite įdiegtąjį žodį, kuris gali išgelbėti jūsų sielas.

James 1:21 Maori
Heoi me whakarere katoa atu nga tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri marire ki te kupu kua oti te whakato iho; e taea hoki e tenei te whakaora o koutou wairua.

Jakobs 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler!

Santiago 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Por lo cual, desechando toda inmundicia y todo resto de malicia, recibid con humildad la palabra implantada, que es poderosa para salvar vuestras almas.

Santiago 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual, desechando toda inmundicia y todo resto de malicia, reciban ustedes con humildad (mansedumbre) la palabra implantada, que es poderosa para salvar sus almas.

Santiago 1:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Por lo cual, dejad toda inmundicia y superfluidad de malicia, y recibid con mansedumbre la palabra implantada, la cual puede salvar vuestras almas.

Santiago 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.

Santiago 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por lo cual, dejando toda inmundicia, y restos de malicia, recibid con mansedumbre la Palabra ingerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas.

Tiago 1:21 Bíblia King James Atualizada Português
Portanto, livrando-vos de todo tipo de impureza moral e aparência de maldade, recebei humildemente a Palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa vida.

Tiago 1:21 Portugese Bible
Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.   

Iacob 1:21 Romanian: Cornilescu
De aceea lepădaţi orice necurăţie şi orice revărsare de răutate şi primiţi cu blîndeţă Cuvîntul sădit în voi, care vă poate mîntui sufletele.

Иакова 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, вкротости примите насаждаемое слово, могущее спасти вашидуши.

Иакова 1:21 Russian koi8r
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.

James 1:21 Shuar New Testament
Nu asamtai, Ashφ pΘnkercha nu tura Ashφ yajauch φrunna nusha iniaisata. Tura tuke Enentßijiai Yus-Chicham ame Enentßimin araamu anturkata. Tura nu Chicham kakarmaiti uwemtikrampratniun.

Jakobsbrevet 1:21 Swedish (1917)
Skaffen därför bort all orenhet och all ondska som finnes kvar, och mottagen med saktmod det ord som är plantat i eder, och som kan frälsa edra själar.

Yakobo 1:21 Swahili NT
Kwa hiyo, tupilieni mbali mwenendo mchafu na tabia zote mbovu; jiwekeni chini ya Mungu na kupokea ule ujumbe uliopandwa mioyoni mwenu, ambao waweza kuziokoa nafsi zenu.

Santiago 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't ihiwalay ninyo ang lahat na karumihan at ang pagapaw ng kasamaan, at tanggapin ninyo na may kaamuan ang salitang itinanim, na makapagliligtas ng inyong mga kaluluwa.

ยากอบ 1:21 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น จงถอดทิ้งการโสโครกทุกอย่าง และการชั่วร้ายอันดกดื่น และจงน้อมใจรับพระวจนะที่ทรงปลูกฝังไว้แล้วนั้น ซึ่งสามารถช่วยจิตวิญญาณของท่านทั้งหลายให้รอดได้

Yakup 1:21 Turkish
Bunun için, her türlü pisliği ve her tarafa yayılmış olan kötülüğü üstünüzden sıyırıp atarak, içinize ekilmiş, canlarınızı kurtaracak güçte olan sözü alçakgönüllülükle kabul edin.

Яков 1:21 Ukrainian: NT
Задля того відкинувши всяку погань і останок зла, прийміть у лагідности посаджене слово, що може спасти душі ваші.

James 1:21 Uma New Testament
Toe pai' kana tabahaka hawe'ea gau' to babo' pai' po'ingku to dada'a to jadi' kabiasaa-ta, pai' tapakadingki' nono-ta mpe'epei lolita to nahawu' Alata'ala hi rala nono-ta. Apa' lolita-na toe-mi to mobaraka' mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta.

Gia-cô 1:21 Vietnamese (1934)
Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.

James 1:20
Top of Page
Top of Page