James 1:23
New International Version
Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror

New Living Translation
For if you listen to the word and don't obey, it is like glancing at your face in a mirror.

English Standard Version
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.

New American Standard Bible
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;

King James Bible
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

Holman Christian Standard Bible
Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his own face in a mirror.

International Standard Version
For if anyone hears the word but is not obedient to it, he is like a man who looks at himself in a mirror

NET Bible
For if someone merely listens to the message and does not live it out, he is like someone who gazes at his own face in a mirror.

Aramaic Bible in Plain English
For if a man will be a hearer of the word and not a doer of it, this one is like one who sees his face in a mirror,

GOD'S WORD® Translation
If someone listens to God's word but doesn't do what it says, he is like a person who looks at his face in a mirror,

Jubilee Bible 2000
For if anyone hears the word and does not put it into practice, this same is like unto the man beholding his natural face in a mirror:

King James 2000 Bible
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

American King James Version
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass:

American Standard Version
For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

Douay-Rheims Bible
For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass.

Darby Bible Translation
For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:

English Revised Version
For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror:

Webster's Bible Translation
For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:

Weymouth New Testament
For if any one listens but does not obey, he is like a man who carefully looks at his own face in a mirror.

World English Bible
For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror;

Young's Literal Translation
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,

Jakobus 1:23 Afrikaans PWL
want as iemand ’n hoorder van die boodskap is en nie ’n doener nie, is hy soos ’n man wat sy gesig in ’n spieël sien,

Jakobit 1:23 Albanian
Sepse nëse dikush është dëgjues i fjalës dhe jo bërës, ai i përngjan një njeriu që e shikon fytyrën e tij natyrale në një pasqyrë;

ﻳﻌﻘﻮﺏ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ان كان احد سامعا للكلمة وليس عاملا فذاك يشبه رجلا ناظرا وجه خلقته في مرآة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 1:23 Armenian (Western): NT
Արդարեւ, եթէ մէկը միայն լսէ խօսքը ու չգործադրէ, կը նմանի մարդու մը՝ որ հայելիի մէջ կը դիտէ իր բնական երեսը,

S. Iacquesec. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baldin norbeit hitzaren ençule bada eta ez eguile, hura mirailean bere beguitharte naturala consideratzen duen guiçonaren pare da.

Dyr Jaaggen 1:23 Bavarian
Wer s Wort grad hoert und dös nit tuet, ist wie ayn Mensch, der wo sein Gsicht in n Spiegl anschaut.

Деяния 1:23 Bulgarian
Защото, ако някой бъде слушател на словото, а не изпълнител, той прилича на човек, който гледа естественото си лице в огледалото;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為,如果有人是這話語的聽者,而不是實行者,這個人就像人對著鏡子觀看自己生來的面貌,

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为,如果有人是这话语的听者,而不是实行者,这个人就像人对着镜子观看自己生来的面貌,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為聽道而不行道的,就像人對著鏡子看自己本來的面目,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为听道而不行道的,就像人对着镜子看自己本来的面目,

雅 各 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 ,

雅 各 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 ,

Jakovljeva poslanica 1:23 Croatian Bible
Jer ako je tko slušatelj riječi, a ne i izvršitelj, sličan je čovjeku koji motri svoje rođeno lice u zrcalu:

List Jakubův 1:23 Czech BKR
Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle.

Jakob 1:23 Danish
Thi dersom nogen er Ordets Hører og ikke dets Gører, han ligner en Mand, der betragter sit legemlige Ansigt i et Spejl;

Jakobus 1:23 Dutch Staten Vertaling
Want zo iemand een hoorder is des Woords, en niet een dader, die is een man gelijk, welke zijn aangeboren aangezicht bemerkt in een spiegel;

Nestle Greek New Testament 1904
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

Westcott and Hort 1881
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

Greek Orthodox Church 1904
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

Tischendorf 8th Edition
ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγος εἰμί καί οὐ ποιητής οὗτος εἲκω ἀνήρ κατανοέω ὁ πρόσωπον ὁ γένεσις αὐτός ἐν ἔσοπτρον

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Stephanus Textus Receptus 1550
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οτι ει τις ακροατης λογου εστι και ου ποιητης, ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō;

hoti ei tis akroates logou estin kai ou poietes, houtos eoiken andri katanoounti to prosopon tes geneseos autou en esoptro;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs, houtos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō,

hoti ei tis akroates logou estin kai ou poietes, houtos eoiken andri katanoounti to prosopon tes geneseos autou en esoptro,

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Westcott/Hort - Transliterated
oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ei tis akroatēs logou estin kai ou poiētēs outos eoiken andri katanoounti to prosōpon tēs geneseōs autou en esoptrō

oti ei tis akroatEs logou estin kai ou poiEtEs outos eoiken andri katanoounti to prosOpon tEs geneseOs autou en esoptrO

Jakab 1:23 Hungarian: Karoli
Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:

De Jakobo 1:23 Esperanto
CXar se iu estas auxskultanto de la vorto, kaj ne plenumanto, li similas iun, kiu rigardas sian naturan vizagxon en spegulo;

Ensimmäinen Pietarin kirje 1:23 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos joku on sanan kuulia ja ei tekiä, hän on sen miehen kaltainen, joka ruumiillisen kasvonsa peilissä kurkistelee,

Jacques 1:23 French: Darby
Car si quelqu'un ecoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considere sa face naturelle dans un miroir;

Jacques 1:23 French: Louis Segond (1910)
Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Jacques 1:23 French: Martin (1744)
Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle;

Jakobus 1:23 German: Modernized
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet;

Jakobus 1:23 German: Luther (1912)
Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut.

Jakobus 1:23 German: Textbibel (1899)
Denn wenn einer Hörer des Wortes ist und nicht Thäter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Antlitz im Spiegel betrachtet.

Giacomo 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, se uno è uditore della Parola e non facitore, è simile a un uomo che mira la sua natural faccia in uno specchio;

Giacomo 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, se alcuno è uditor della parola, e non facitore, egli è simile ad un uomo che considera la sua natia faccia in uno specchio.

YAKOBUS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau barang seorang menjadi orang yang mendengar pengajaran itu, tetapi tiada menurut, ialah seumpama orang yang memandang mukanya yang sebenar di dalam cermin;

James 1:23 Kabyle: NT
Axaṭer win yesmeḥsisen i wawal n Sidi Ṛebbi ur t-yexdim ara, icuba ɣer wemdan yețwalin udem-is di lemri akken yella.

야고보서 1:23 Korean
누구든지 도를 행하지 아니하면 그는 거울로 자기의 얼굴을 보는 사람과 같으니

Iacobi 1:23 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo

Jēkaba vēstule 1:23 Latvian New Testament
Jo, ja kāds ir vārda klausītājs, bet ne izpildītājs, tas līdzīgs vīram, kas skata savus sejas vaibstus spogulī.

Jokûbo laiðkas 1:23 Lithuanian
Jei kas tėra žodžio klausytojas, o ne vykdytojas, tai jis panašus į žmogų, kuris žiūri į savo gimtąjį veidą veidrodyje.

James 1:23 Maori
Ki te mea hoki he kaiwhakarongo tetahi i te kupu, ehara nei i te kaimahi, he rite ia ki te tangata e matakitaki ana ki tona kanohi maori i roto i te whakaata:

Jakobs 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dersom en er ordets hører og ikke dets gjører, da ligner han en mann som ser på sitt naturlige åsyn i et speil:

Santiago 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo;

Santiago 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque si alguien es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo;

Santiago 1:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

Santiago 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

Santiago 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

Tiago 1:23 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, se alguém é ouvinte da Palavra e não praticante, é semelhante a um homem que contempla o próprio rosto no espelho;

Tiago 1:23 Portugese Bible
Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;   

Iacob 1:23 Romanian: Cornilescu
Căci dacă ascultă cineva Cuvîntul, şi nu -l împlineşte cu fapta, seamănă cu un om, care îşi priveşte faţa firească într'o oglindă;

Иакова 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

Иакова 1:23 Russian koi8r
Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале:

James 1:23 Shuar New Testament

Jakobsbrevet 1:23 Swedish (1917)
Ty om någon är ordets hörare, men icke dess görare, så är han lik en man som betraktar sitt ansikte i en spegel:

Yakobo 1:23 Swahili NT
Yeyote anayesikiliza hilo neno lakini halitekelezi, huyo ni kama mtu anayejiangalia sura yake mwenyewe katika kioo.

Santiago 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kung ang sinoman ay tagapakinig ng salita at hindi tagatupad, ay katulad siya ng isang tao na tinitingnan ang kaniyang talagang mukha sa salamin:

ยากอบ 1:23 Thai: from KJV
เพราะว่าถ้าผู้ใดฟังพระวจนะ และไม่ได้ประพฤติตาม ผู้นั้นก็เป็นเหมือนคนที่ดูหน้าของตัวในกระจกเงา

Yakup 1:23 Turkish
Çünkü sözün dinleyicisi olup da uygulayıcısı olmayan kişi, aynada kendi doğal yüzüne bakan kişiye benzer.

Яков 1:23 Ukrainian: NT
Бо, коли хто слухатель слова, а ие чинитель, той подобен чоловікові, що дивить ся на природне лице своє в зеркалї.

James 1:23 Uma New Testament
Tauna to mpo'epe Lolita Pue' pai' uma ratuku', hira' hewa tauna to mponaa lence-na hi pampewao'.

Gia-cô 1:23 Vietnamese (1934)
Vì, nếu có kẻ nghe lời mà không làm theo thì khác nào người kia soi mặt mình trong gương,

James 1:22
Top of Page
Top of Page