Modern Translations New International VersionThen they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful." New Living Translation Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.” English Standard Version And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.” Berean Study Bible Then they said to him, “Please inquire of God to determine whether we will have a successful journey.” New American Standard Bible Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.” NASB 1995 They said to him, "Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous." NASB 1977 And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be prosperous.” Amplified Bible And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.” Christian Standard Bible Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.” Holman Christian Standard Bible Then they said to him, "Please inquire of God so we will know if we will have a successful journey." Contemporary English Version "Please talk to God for us," the men said. "Ask God if we will be successful in what we are trying to do." Good News Translation They said to him, "Please ask God if we are going to be successful on our trip." GOD'S WORD® Translation They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful." International Standard Version They replied, "Go ask God, please, about whether or not we'll be successful in this journey." NET Bible They said to him, "Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission." Classic Translations King James BibleAnd they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. New King James Version So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.” King James 2000 Bible And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. New Heart English Bible They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous." World English Bible They said to him, "Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous." American King James Version And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. American Standard Version And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. A Faithful Version And they said to him, "We pray you, ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous." Darby Bible Translation And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous. English Revised Version And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. Webster's Bible Translation And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. Early Modern Geneva Bible of 1587Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous. Bishops' Bible of 1568 And they sayd vnto hym agayne: Aske counsell now of God, that we may knowe whether the way which we go shalbe prousperous, or no. Coverdale Bible of 1535 They sayde vnto him: O axe at God, yt we maye perceaue, whether oure iourney which we go, shal prospere well or not. Literal Translations Literal Standard VersionAnd they say to him, “Please ask of God, and we know whether our way on which we are going is prosperous.” Young's Literal Translation And they say to him, 'Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' Smith's Literal Translation And they will say to him, Ask now of God, and we shall know whether our way shall prosper which we go upon it. Catholic Translations Douay-Rheims BibleThen they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. Catholic Public Domain Version Then they begged him to consult the Lord, so that they might be able to know whether the journey they undertook would be prosperous, and whether the matter would have success. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedThey said to him: “Inquire with God for us and we shall know if the road is prosperous upon which we travel” Lamsa Bible And they said to him, Inquire for us of God, that we may know whether the errand for which we go shall prosper. OT Translations JPS Tanakh 1917And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.' Brenton Septuagint Translation And they said to him, Enquire now of God, and we shall know whether our way will prosper, on which we are going. |