Modern Translations New International VersionWith his own spear you pierced his head when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though about to devour the wretched who were in hiding. New Living Translation With his own weapons, you destroyed the chief of those who rushed out like a whirlwind, thinking Israel would be easy prey. English Standard Version You pierced with his own arrows the heads of his warriors, who came like a whirlwind to scatter me, rejoicing as if to devour the poor in secret. Berean Study Bible With his own spear You pierced his head, when his warriors stormed out to scatter us, gloating as though ready to secretly devour the weak. New American Standard Bible You pierced with his own arrows The head of his leaders. They stormed in to scatter us; Their arrogance was like those Who devour the oppressed in secret. NASB 1995 You pierced with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret. NASB 1977 Thou didst pierce with his own spears The head of his throngs. They stormed in to scatter us; Their exultation was like those Who devour the oppressed in secret. Amplified Bible With the enemy’s own spears, You pierced The head of his hordes. They stormed out to scatter us, Rejoicing like those Who secretly devour the oppressed [of Israel]. Christian Standard Bible You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak. Holman Christian Standard Bible You pierce his head with his own spears; his warriors storm out to scatter us, gloating as if ready to secretly devour the weak. Contemporary English Version His troops had come like a storm, hoping to scatter us and glad to gobble us up. To them we were refugees in hiding--but you smashed their heads with their own weapons. Good News Translation Your arrows pierced the commander of his army when it came like a storm to scatter us, gloating like those who secretly oppress the poor. GOD'S WORD® Translation You pierce the leader of his gang with his own arrows. His soldiers come like a violent storm to scatter me. They are arrogant like those who secretly eat up the poor. International Standard Version With his own lances you pierced the heads of his warriors, who came out like a windstorm to scatter us — their joy is to devour the afflicted who are in hiding. NET Bible You pierce the heads of his warriors with a spear. They storm forward to scatter us; they shout with joy as if they were plundering the poor with no opposition. Classic Translations King James BibleThou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. New King James Version You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret. King James 2000 Bible You did thrust through with his own arrows the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was like devouring the poor secretly. New Heart English Bible You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret. World English Bible You pierced the heads of his warriors with their own spears. They came as a whirlwind to scatter me, gloating as if to devour the wretched in secret. American King James Version You did strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. American Standard Version Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: They came as a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was as to devour the poor secretly. A Faithful Version You pierced through the head of his warriors with his own shafts; they storm out as a whirlwind to scatter me; their rejoicing is to devour the meek secretly. Darby Bible Translation Thou didst strike through with his own spears the head of his leaders: They came out as a whirlwind to scatter me, Whose exulting was as to devour the afflicted secretly. English Revised Version Thou didst pierce with his own staves the head of his warriors: they came as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. Webster's Bible Translation Thou didst strike through with his staffs the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing was as to devour the poor secretly. Early Modern Geneva Bible of 1587Thou didest strike thorowe with his owne staues the heades of his villages: they came out as a whirle winde to scatter me: their reioycing was as to deuoure the poore secretly. Bishops' Bible of 1568 Thou diddest strike thorow with his owne staues the heades of his villages, they came out as a whirlewinde to scatter me: their reioycyng was as to deuour the poore secretly. Coverdale Bible of 1535 Thou cursest his septers, the captayne of his men of warre: which come as a stormy wynde to scatre me abrode, & are glad when they maye eat vp ye poore secretly. Literal Translations Literal Standard VersionYou have pierced the head of his leaders with his own rods, "" They are tempestuous to scatter me, "" Their exultation [is] as to consume the poor in secret. Young's Literal Translation Thou hast pierced with his staves the head of his leaders, They are tempestuous to scatter me, Their exultation is as to consume the poor in secret. Smith's Literal Translation Thou didst pierce with rods the head of the leader: they will rush on as a tempest to scatter me their exultation as to devour the poor in secret. Catholic Translations Douay-Rheims BibleThou hast cursed his sceptres, the head of his warriors, them that came out as a whirlwind to scatter me. Their joy was like that of him that devoureth the poor man in secret. Catholic Public Domain Version You have cursed his scepters, the head of his warriors, those who approached like a whirlwind so as to scatter me. Their exultation was like one who devours the poor in secret. Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedYou shattered with his staves the heads of his Authorities who trusted in their savagery, because they would devour the poor in a secret place Lamsa Bible Thou didst break with his own staves the heads of his princes; for they trusted in their savagery to devour the poor secretly. OT Translations JPS Tanakh 1917Thou hast stricken through with his own rods the head of his rulers, That come as a whirlwind to scatter me; Whose rejoicing is as to devour the poor secretly. Brenton Septuagint Translation Thou didst cut asunder the heads of princes with amazement, they shall tremble in it; they shall burst their bridles, they shall be as a poor man devouring in secret. |