Modern Translations New International VersionDo not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief." New Living Translation Don’t think I am a wicked woman! For I have been praying out of great anguish and sorrow.” English Standard Version Do not regard your servant as a worthless woman, for all along I have been speaking out of my great anxiety and vexation.” Berean Study Bible Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.” New American Standard Bible Do not consider your bond-servant a useless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation.” NASB 1995 "Do not consider your maidservant as a worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and provocation." NASB 1977 “Do not consider your maidservant as a worthless woman; for I have spoken until now out of my great concern and provocation.” Amplified Bible Do not regard your maidservant as a wicked and worthless woman, for I have spoken until now out of my great concern and [bitter] provocation.” Christian Standard Bible Don’t think of me as a wicked woman; I’ve been praying from the depth of my anguish and resentment.” Holman Christian Standard Bible Don't think of me as a wicked woman; I've been praying from the depth of my anguish and resentment." Good News Translation Don't think I am a worthless woman. I have been praying like this because I'm so miserable." GOD'S WORD® Translation Don't take me to be a good-for-nothing woman. I was praying like this because I've been troubled and tormented." International Standard Version Don't consider your maid servant a worthless woman. Rather, all this time I've been speaking because I'm very anxious and distressed." NET Bible Don't consider your servant a wicked woman, for until now I have spoken from my deep pain and anguish." Classic Translations King James BibleCount not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. New King James Version Do not consider your maidservant a wicked woman, for out of the abundance of my complaint and grief I have spoken until now.” King James 2000 Bible Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking. New Heart English Bible Do not count your handmaid as a worthless woman; for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish." World English Bible Don't count your handmaid for a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation." American King James Version Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now. American Standard Version Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. A Faithful Version Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my anxiety and grief I have spoken until now." Darby Bible Translation Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto. English Revised Version Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. Webster's Bible Translation Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. Early Modern Geneva Bible of 1587Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto. Bishops' Bible of 1568 Count not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto. Coverdale Bible of 1535 Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto. Literal Translations Literal Standard Versiondo not put your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken until now.” Young's Literal Translation put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.' Smith's Literal Translation Thou wilt not give thy servant before a daughter of Belial, for from the abundance of my complaint and my grief I spoke even till now. Catholic Translations Douay-Rheims BibleCount not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. Catholic Public Domain Version You should not repute your handmaid as one of the daughters of Belial. For I have been speaking from the abundance of my sorrow and grief, even until now.” Translations from Aramaic Peshitta Holy Bible TranslatedDo not consider your Maid Servant before you a daughter of sin, because I have spoken from an abundance of my adversity and of my passion until now!” Lamsa Bible Count not your maidservant in your presence a wicked woman; for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken hitherto. OT Translations JPS Tanakh 1917Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.' Brenton Septuagint Translation Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now. |