Titus 3:7
Titus 3:7
so that, having been justified by his grace, we might become heirs having the hope of eternal life.

Because of his grace he declared us righteous and gave us confidence that we will inherit eternal life."

so that being justified by his grace we might become heirs according to the hope of eternal life.

so that being justified by His grace we would be made heirs according to the hope of eternal life.

That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

so that, having been justified by His grace, we may become heirs with the hope of eternal life.

And so, made heirs by his own grace, eternal life we now embrace.

And so, since we have been justified by his grace, we become heirs with the confident expectation of eternal life."

That we would be made right by his grace and we would be heirs by the hope in eternal life.

As a result, God in his kindness has given us his approval and we have become heirs who have the confidence that we have everlasting life.

that being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting.

that, having been justified by his grace, we should become heirs according to the hope of eternal life.

that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes.

that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life.

that having been declared righteous by His grace, heirs we may become according to the hope of life age-during.

Titi 3:7
që ne, të shfajësuar me anë të hirit të tij, të bëhemi trashëgimtarë të jetës së përjetshme, sipas shpresës që kemi.

ﺗﻴﻄﺲ 3:7
حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية.

ՏԻՏՈՍ 3:7
որպէսզի՝ անոր շնորհքով արդարացած ըլլալով՝ ժառանգորդ դառնանք, յաւիտենական կեանքի յոյսին համաձայն:

Titegana. 3:7
Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.

Dyr Titz 3:7
auf däß myr durch sein Gnaad loosgsprochen werdnd und dös eebig Löbn örbnd, ünser Hoffnung.

Тит 3:7
та, оправдани чрез Неговата благодат, да станем, според надеждата, наследници на вечния живот.

提 多 書 3:7
好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。

好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。

使我們藉著他的恩典被稱為義,可以照著永恆生命的盼望成為繼承人。

使我们藉着他的恩典被称为义,可以照着永恒生命的盼望成为继承人。

好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣。

好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣。

Poslanica Titu 3:7
da opravdani njegovom milošću budemo, po nadi, baštinici života vječnoga.

Titovi 3:7
Abychom, ospravedlněni jsouce milostí jeho, byli dědicové v naději života věčného.

Titus 3:7
for at vi, retfærdiggjorte ved hans Naade, skulde i Haab vorde Arvinger til evigt Liv.

Titus 3:7
Opdat wij, gerechtvaardigd zijnde door Zijn genade, erfgenamen zouden worden naar de hope des eeuwigen levens.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7
ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ἵνα δικαιόω ὁ ἐκεῖνος χάρις κληρονόμος γίνομαι κατά ἐλπίς ζωή αἰώνιος

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι, κληρονόμοι γενώμεθα κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου.

ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι, κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου.

ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενηθωμεν κατ ελπιδα ζωης αιωνιου

hina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat’ elpida zōēs aiōniou.

hina dikaiothentes te ekeinou chariti kleronomoi genethomen kat’ elpida zoes aioniou.

hina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat' elpida zōēs aiōniou.

hina dikaiothentes te ekeinou chariti kleronomoi genethomen kat' elpida zoes aioniou.

ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genōmetha kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genOmetha kat elpida zOEs aiOniou

ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

ina dikaiōthentes tē ekeinou chariti klēronomoi genēthōmen kat elpida zōēs aiōniou

ina dikaiOthentes tE ekeinou chariti klEronomoi genEthOmen kat elpida zOEs aiOniou

Titushoz 3:7
Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint.

Al Tito 3:7
por ke ni, justigite per Lia graco, farigxu heredantoj laux la espero de eterna vivo.

Kirje Titukselle 3:7
Että me hänen armonsa kautta vanhurskaiksi tulisimme ja ijankaikkisen elämän perillisiksi toivon jälkeen.

Tite 3:7
afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle.

afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.

Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance.

Titus 3:7
auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung.

damit wir gerechtfertigt durch dessen Gnade Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens.

Tito 3:7
affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna.

Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.

TITUS 3:7
supaya kita, yang telah dibenarkan oleh sebab anugerah-Nya, dijadikan waris seperti pengharapan kita akan beroleh hidup yang kekal.

Titus 3:7
iwakken s ṛṛeḥma-ines a nuɣal d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, a ɣ-d tețțunefk tudert n dayem i nețṛaǧu.

디도서 3:7
우리로 저의 은혜를 힘입어 의롭다 하심을 얻어 영생의 소망을 따라 후사가 되게 하려 하심이라

Titum 3:7
ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae

Titam 3:7
Lai, attaisnoti Viņa žēlastībā, mēs kļūtu cerētās mūžīgās dzīves mantinieki.

Laiðkas Titui 3:7
kad, išteisinti Jo malone, viltimi taptume amžinojo gyvenimo paveldėtojais.

Titus 3:7
Kia whakatikaia ai tatou e tona aroha noa, kia whiwhi ai ki te taonga, ara ki te ora tonu e tumanakohia atu nei.

Titus 3:7
forat vi, rettferdiggjort ved hans nåde, efter håpet skulde bli arvinger til det evige liv.

Tito 3:7
para que justificados por su gracia fuésemos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

para que justificados por Su gracia fuéramos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

para que justificados por su gracia, viniésemos a ser herederos conforme a la esperanza de la vida eterna.

Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna.

Tito 3:7
Ele assim procedeu para que, justificados mediante sua graça, nos transformássemos em seus herdeiros, tendo a esperança da vida eterna.

para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.   

Tit 3:7
pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice.

К Титу 3:7
чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни.

Titus 3:7
Iin anenma asa nuna T·ramiayi. Nuinkia iisha yamaram awajsamu asar tuke iwiaaku ßtin, ti wakerimiaj nu iiniuiti.

Titusbrevet 3:7
för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel.

Tito 3:7
ili kwa neema yake tupate kukubaliwa kuwa waadilifu na kuupokea uzima wa milele tunaoutumainia.

Kay Tito 3:7
Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan.

ทิตัส 3:7
เพื่อว่าเมื่อเราได้เป็นคนชอบธรรมแล้วโดยพระคุณของพระองค์ เราจะได้เป็นผู้ได้รับมรดกที่มุ่งหวังคือชีวิตนิรันดร์

Titus 3:7
Öyle ki, Onun lütfuyla aklanmış olarak umut içinde sonsuz yaşamın mirasçıları olalım.

Тит 3:7
щоб оправдавшись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надії життя вічнього.

Titus 3:7
Patuju-na Alata'ala mpobabehi toe, bona ngkai kabula rala-na napomonoa' -tamo hi poncilo-na, duu' -na mporata-ta katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'.

Tít 3:7
hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời.

Titus 3:6
Top of Page
Top of Page