Titus 1:16 They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good. They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work. They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed. They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. They profess to know God, but they deny Him by their works. They are detestable, disobedient, and disqualified for any good work. They claim to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and disqualified to do anything good. They profess to know God but with their deeds they deny him, since they are detestable, disobedient, and unfit for any good deed. And they profess that they know God, but by their works they reject him; they are enemies, disobedient and worthless concerning every good work. They claim to know God, but they deny him by what they do. They are detestable, disobedient, and unfit to do anything good. They profess that they know God, but in works they deny him, being abominable and rebellious and reprobate unto every good work. They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate. They profess to know God, but in works deny him, being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work. They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate. They profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless. They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work. God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved. Titi 1:16 ﺗﻴﻄﺲ 1:16 ՏԻՏՈՍ 1:16 Titegana. 1:16 Dyr Titz 1:16 Тит 1:16 提 多 書 1:16 他 们 说 是 认 识 神 , 行 事 却 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 恶 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 样 善 事 上 是 可 废 弃 的 。 他們聲稱認識神,卻在行為上否認他。他們是可憎惡的、悖逆的,在任何美善的工作上都經不起考驗。 他们声称认识神,却在行为上否认他。他们是可憎恶的、悖逆的,在任何美善的工作上都经不起考验。 他們說是認識神,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。 他们说是认识神,行事却和他相背;本是可憎恶的,是悖逆的,在各样善事上是可废弃的。 Poslanica Titu 1:16 Titovi 1:16 Titus 1:16 Titus 1:16 ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. θεός ὁμολογέω εἴδω ὁ δέ ἔργον ἀρνέομαι βδελυκτός εἰμί καί ἀπειθής καί πρός πᾶς ἔργον ἀγαθός ἀδόκιμος Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς, καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι. θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι Θεον ομολογουσιν ειδεναι, τοις δε εργοις αρνουνται, βδελυκτοι οντες και απειθεις, και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι. θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi. Theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi. theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi. theon homologousin eidenai, tois de ergois arnountai, bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi. theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi theon omologousin eidenai tois de ergois arnountai bdeluktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi Titushoz 1:16 Al Tito 1:16 Kirje Titukselle 1:16 Tite 1:16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre. Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre. Titus 1:16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig. sie behaupten Gott zu kennen, und verleugnen ihn mit der That; sie sind ein Greuel, ungehorsam und untauglich zu jedem guten Werke. Tito 1:16 Fanno professione di conoscere Iddio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abbominevoli e ribelli, e riprovati ad ogni buona opera. TITUS 1:16 Titus 1:16 디도서 1:16 Titum 1:16 Titam 1:16 Laiðkas Titui 1:16 Titus 1:16 Titus 1:16 Tito 1:16 Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena. Profesan conocer a Dios, pero con sus hechos Lo niegan, siendo abominables y desobedientes e inútiles para cualquier obra buena. Profesan conocer a Dios, mas con sus hechos lo niegan; siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra. Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra. Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra. Tito 1:16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra. Tit 1:16 К Титу 1:16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. Titus 1:16 Titusbrevet 1:16 Tito 1:16 Kay Tito 1:16 ทิตัส 1:16 Titus 1:16 Тит 1:16 Titus 1:16 Tít 1:16 |