Song of Solomon 8:13 You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice! O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too! O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it. "O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!" Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. You who dwell in the gardens-- companions are listening for your voice-- let me hear you! W You who sit in the gardens, companions are listening for your voice, but let me hear it. O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it! Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear.... Thou, she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear it. You that dwell in the gardens, the companions listen for your voice: let me hear it. You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it. Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it. Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear it. Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it. Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe, Kantiku i Kantikëve 8:13 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:13 Dyr Minnensang 8:13 Песен на песните 8:13 雅 歌 8:13 你 这 住 在 园 中 的 , 同 伴 都 要 听 你 的 声 音 , 求 你 使 我 也 得 听 见 。 ( 新 娘 ) 你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。 你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。 Song of Solomon 8:13 Píseň Šalomounova 8:13 Højsangen 8:13 Hooglied 8:13 שיר השירים 8:13 הַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃ יג היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך--השמיעני היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃ Énekek Éneke 8:13 Alta kanto de Salomono 8:13 KORKEA VEISU 8:13 Cantique des Cantiqu 8:13 Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! - Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende. Hohelied 8:13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf. Die du in den Gärten wohnst, Freunde lauschen auf deine Stimme: Laß mich sie hören! Cantico dei Cantici 8:13 O tu, che dimori ne’ giardini, I compagni attendono alla tua voce; Fammela udire. KIDUNG AGUNG 8:13 아가 8:13 Canticum Canticorum 8:13 Giesmiø giesmës knyga 8:13 Song of Solomon 8:13 Salomos Høisang 8:13 Cantares 8:13 Oh tú, que moras en los huertos, mis compañeros están atentos a tu voz; déjame que la oiga. "Oh tú, que moras en los huertos, Mis compañeros están atentos a tu voz; Déjame que la oiga." Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír. Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir. Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír. Cantares de Salomâo 8:13 ç tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la: Cantarea Cantarilor 8:13 Песни Песней 8:13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.[] Hga Visan 8:13 Song of Solomon 8:13 เพลงซาโลมอน 8:13 Ezgiler Ezgisi 8:13 Nhaõ Ca 8:13 |