Song of Solomon 8:13
Song of Solomon 8:13
You who dwell in the gardens with friends in attendance, let me hear your voice!

O my darling, lingering in the gardens, your companions are fortunate to hear your voice. Let me hear it, too!

O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.

"O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice-- Let me hear it!"

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

You who dwell in the gardens-- companions are listening for your voice-- let me hear you! W

You who sit in the gardens, companions are listening for your voice, but let me hear it.

O you who stay in the gardens, my companions are listening attentively for your voice; let me be the one to hear it!

Young woman living in the gardens, while your friends are listening to your voice, let me hear....

Thou, she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear it.

You that dwell in the gardens, the companions listen for your voice: let me hear it.

You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.

Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.

Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.

Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear it.

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it.

Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.

You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice! Beloved

The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,

Kantiku i Kantikëve 8:13
Ti që banon në kopshte, shokët po dëgjojnë zërin tënd; bëj ta dëgjoj edhe unë.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:13
ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني

Dyr Minnensang 8:13
"Du bist diend eyn Ort in de Gärtn! D Freundd taetnd di gern singen hoern."

Песен на песните 8:13
О ти, която седиш в градините, Другарите внимават на гласа ти; Дай ми [и аз] да го чуя.

雅 歌 8:13
你 這 住 在 園 中 的 , 同 伴 都 要 聽 你 的 聲 音 , 求 你 使 我 也 得 聽 見 。 ( 新 娘 )

你 这 住 在 园 中 的 , 同 伴 都 要 听 你 的 声 音 , 求 你 使 我 也 得 听 见 。 ( 新 娘 )

你這住在園中的,同伴都要聽你的聲音,求你使我也得聽見。

你这住在园中的,同伴都要听你的声音,求你使我也得听见。

Song of Solomon 8:13
O ti, koja boraviš u vrtovima, drugovi slušaju glas tvoj, daj da ga i ja čujem!

Píseň Šalomounova 8:13
Ó ty, kteráž bydlíš v zahradách, přáteléť pozorují hlasu tvého, ohlašujž mi se.

Højsangen 8:13
Du, som bor i Haverne, Vennerne lytter, lad mig høre din Røst!

Hooglied 8:13
O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.

שיר השירים 8:13
הַיֹּושֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקֹולֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃

יג היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך--השמיעני

היושבת בגנים חברים מקשיבים לקולך השמיעיני׃

Énekek Éneke 8:13
Oh te, a ki lakol a kertekben!

Alta kanto de Salomono 8:13
Ho vi, logxantino de la gxardenoj, La kamaradoj volas auxskulti vian vocxon; Al mi gxin auxdigu.

KORKEA VEISU 8:13
Sinä, joka asut yrttitarhassa, anna minun kuulla sinun äänes: kuulkaan kumppanit päältä.

Cantique des Cantiqu 8:13
Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l'entende!

Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -

Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende.

Hohelied 8:13
Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Gesellschaften merken drauf.

Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.

Die du in den Gärten wohnst, Freunde lauschen auf deine Stimme: Laß mich sie hören!

Cantico dei Cantici 8:13
O tu che dimori ne’ giardini, de’ compagni stanno intenti alla tua voce! Fammela udire!

O tu, che dimori ne’ giardini, I compagni attendono alla tua voce; Fammela udire.

KIDUNG AGUNG 8:13
Hai engkau yang mengeduduki taman! segala sahabat mendengar akan bunyi suaramu; biarlah aku juga mendengar dia!

아가 8:13
너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나

Canticum Canticorum 8:13
quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam

Giesmiø giesmës knyga 8:13
Tu, kuri gyveni soduose, draugai tavęs klausosi. Leisk man išgirsti tavo balsą.

Song of Solomon 8:13
E koe e noho nei i nga kari, e whakarongo ana nga hoa ki tou reo: meinga kia rongo ahau.

Salomos Høisang 8:13
Du som bor i havene! Venner lytter til din røst; la mig høre den!

Cantares 8:13
Oh tú, que moras en los huertos, mis compañeros están atentos a tu voz; déjame que la oiga.

"Oh tú, que moras en los huertos, Mis compañeros están atentos a tu voz; Déjame que la oiga."

Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.

Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir.

Oh la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.

Cantares de Salomâo 8:13
Ó tu, que habitas nos jardins, os amigos querem ouvir-te; permite-me ouvir a tua doce voz também!

ç tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faze-me, pois, também ouvi-la:   

Cantarea Cantarilor 8:13
Tu, care locuieşti în grădini, nişte prieteni îşi pleacă urechea la glasul tău: binevoieşte şi fă-mă să -l aud! -

Песни Песней 8:13
Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.

Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.[]

Hga Visan 8:13
»Du lustgårdarnas inbyggerska, vännerna lyssna efter din röst; låt mig höra den.»

Song of Solomon 8:13
Ikaw na tumatahan sa mga halamanan, ang mga kasama ay nangakikinig ng iyong tinig: iparinig mo sa akin.

เพลงซาโลมอน 8:13
โอ เธอ ผู้อยู่ในสวน พวกเพื่อนๆของเธอคอยฟังเสียงของเธออยู่ ขอให้ฉันได้ยินเสียงเธอ

Ezgiler Ezgisi 8:13
Ey sen, bahçelerde oturan kadın,
Arkadaşlar kulak veriyor sesine,
Bana da duyur onu.[]

Nhaõ Ca 8:13
Hỡi kẻ ở trong vườn, các bạn đều lắng tai nghe tiếng nàng! Xin hỡi cho ta nghe tiếng nàng!

Song of Solomon 8:12
Top of Page
Top of Page