Song of Solomon 8:14
Song of Solomon 8:14
Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.

Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

"Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices."

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Hurry to me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Come quickly, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.

Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.

Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices.

Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.

Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.

Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.

Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.

Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!

Or to a young one of the harts on mountains of spices!

Kantiku i Kantikëve 8:14
Eja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:14
اهرب يا حبيبي وكن كالظبي او كغفر الايائل على جبال الاطياب

Dyr Minnensang 8:14
"O Liebster, ietz rais wie ayn Gäzl, yn n Hirscherl gleich eyn de Kräutterberg obn!"

Песен на песните 8:14
Бързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите.

雅 歌 8:14
我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。

我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。

我的良人哪,求你快來,如羚羊或小鹿在香草山上。

我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。

Song of Solomon 8:14
Pohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!

Píseň Šalomounova 8:14
Pospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.

Højsangen 8:14
Fly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge!

Hooglied 8:14
Kom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.

שיר השירים 8:14
בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃

יד ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים--על הרי בשמים  {ש}

ברח ׀ דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃

Énekek Éneke 8:14
Fuss én szerelmesem,

Alta kanto de Salomono 8:14
Forkuru, ho mia amato, Kaj similigxu al gazelo aux al cervo Sur la montoj de aromajxoj.

KORKEA VEISU 8:14
Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.

Cantique des Cantiqu 8:14
Fuis, mon bien-aimé, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.

Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!

Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.

Hohelied 8:14
Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.

Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!

Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen.

Cantico dei Cantici 8:14
Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!

Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.

KIDUNG AGUNG 8:14
Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah!

아가 8:14
나의 사랑하는 자야 ! 너는 빨리 달리라 향기로운 산들에서 노루와도 같고 어린 사슴과도 같아여라

Canticum Canticorum 8:14
fuge dilecte mi et adsimilare capreae hinuloque cervorum super montes aromatum

Giesmiø giesmës knyga 8:14
Skubėk, mano mylimasai, būk kaip stirna ar jaunas briedis, bėgąs kvepiančiais kalnais.

Song of Solomon 8:14
Kia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.

Salomos Høisang 8:14
Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter!

Cantares 8:14
Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas.

"Apresúrate, amado mío, Y sé como una gacela o un cervatillo Sobre los montes de los aromas."

Huye, amado mío; y sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre las montañas de los aromas.

Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.

Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias.

Cantares de Salomâo 8:14
Ó, vem depressa, meu amado; torna-te semelhante ao jovem cervo, ou ao filhote da gazela saltando vigorosamente sobre os montes perfumados!

Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.   

Cantarea Cantarilor 8:14
Vino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne

Песни Песней 8:14
Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!

Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![]

Hga Visan 8:14
»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»

Song of Solomon 8:14
Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.

เพลงซาโลมอน 8:14
ที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด

Ezgiler Ezgisi 8:14
Koş, sevgilim,
Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,
Geyik yavrusu gibi ol![]

Nhaõ Ca 8:14
Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.

Song of Solomon 8:13
Top of Page
Top of Page