Song of Solomon 8:14 Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains. Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. "Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices." Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. Hurry to me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. Come quickly, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. Come away quickly, my beloved. Run like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. Run, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices. Make haste, my beloved, and be you like to a roe or to a young hart on the mountains of spices. Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices. Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices. Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices. Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! Or to a young one of the harts on mountains of spices! Kantiku i Kantikëve 8:14 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 8:14 Dyr Minnensang 8:14 Песен на песните 8:14 雅 歌 8:14 我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。 我的良人哪,求你快來,如羚羊或小鹿在香草山上。 我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。 Song of Solomon 8:14 Píseň Šalomounova 8:14 Højsangen 8:14 Hooglied 8:14 שיר השירים 8:14 בְּרַ֣ח ׀ דֹּודִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ אֹ֚ו לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ יד ברח דודי ודמה לך לצבי או לעפר האילים--על הרי בשמים {ש} ברח ׀ דודי ודמה־לך לצבי או לעפר האילים על הרי בשמים׃ Énekek Éneke 8:14 Alta kanto de Salomono 8:14 KORKEA VEISU 8:14 Cantique des Cantiqu 8:14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates! Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques. Hohelied 8:14 Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen! Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen. Cantico dei Cantici 8:14 Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati. KIDUNG AGUNG 8:14 아가 8:14 Canticum Canticorum 8:14 Giesmiø giesmës knyga 8:14 Song of Solomon 8:14 Salomos Høisang 8:14 Cantares 8:14 Apresúrate, amado mío, y sé como una gacela o un cervatillo sobre los montes de los aromas. "Apresúrate, amado mío, Y sé como una gacela o un cervatillo Sobre los montes de los aromas." Huye, amado mío; y sé semejante al corzo, o al cervatillo, sobre las montañas de los aromas. Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas. Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias. Cantares de Salomâo 8:14 Vem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas. Cantarea Cantarilor 8:14 Песни Песней 8:14 Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![] Hga Visan 8:14 Song of Solomon 8:14 เพลงซาโลมอน 8:14 Ezgiler Ezgisi 8:14 Nhaõ Ca 8:14 |