Song of Solomon 6:3
Song of Solomon 6:3
I am my beloved's and my beloved is mine; he browses among the lilies.

I am my lover's, and my lover is mine. He browses among the lilies.

I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies.

"I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies."

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

I am my love's and my love is mine; he feeds among the lilies. M

I belong to my beloved, and my beloved belongs to me. He is the one who grazes his flock among the lilies.

I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine; he feeds among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds his flock among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies,

I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth his flock among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.

I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies,

I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies.

Kantiku i Kantikëve 6:3
Unë jam e të dashurit tim dhe i dashuri im është imi; ai e kullot kopenë midis zambakëve.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 6:3
انا لحبيبي وحبيبي لي. الراعي بين السوسن

Dyr Minnensang 6:3
I ghoer yn meinn Friedl, und er ist dyr Mein, dyr Gliebte, wo d Schaaf unt eyn n Gilgnenfeld waidt."

Песен на песните 6:3
Аз съм на възлюбения си, и възлюбеният ми е мой; Той пасе [стадото си] между кремовете.

雅 歌 6:3
我 屬 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 屬 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。

我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。

Song of Solomon 6:3
Ja pripadam dragome svome, dragi moj pripada meni, on pase među ljiljanima.

Píseň Šalomounova 6:3
Já jsem milého mého, a milý můj jest můj, kterýž pase mezi lilium.

Højsangen 6:3
Jeg er min Vens, og min Ven er min, han, som vogter blandt Liljer.

Hooglied 6:3
Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.

שיר השירים 6:3
אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס

ג אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים  {ס}

אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ ס

Énekek Éneke 6:3
A te fogaid hasonlók a juhok nyájához,

Alta kanto de Salomono 6:3
Mi apartenas al mia amato, kaj mia amato apartenas al mi; Tiu, kiu pasxtas inter la rozoj.

KORKEA VEISU 6:3
Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.

Cantique des Cantiqu 6:3
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis.

Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -

Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît [son troupeau] parmi le muguet.

Hohelied 6:3
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen sich weidet.

Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.

Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter ist mein, der in den Lilien weidet.

Cantico dei Cantici 6:3
Io sono dell’amico mio; e l’amico mio, che pastura il gregge fra i gigli, è mio.

Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.

KIDUNG AGUNG 6:3
Bahwa kekasihku itu aku punya dan akupun kekasihku punya, yang menggembala di antara bunga bakung.

아가 6:3
나는 나의 사랑하는 자에게 속하였고 나의 사랑하는 자는 내게 속하였다 그가 백합화 가운데서 그 양떼를 먹이는구나

Canticum Canticorum 6:3
(6-2) ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia

Giesmiø giesmës knyga 6:3
Aš esu mylimojo, o jis yra mano; jis gano tarp lelijų.

Song of Solomon 6:3
Na taku e aroha nei ahau, a naku taku e aroha nei: kei nga rengarenga ia e whangai ana i tana kahui.

Salomos Høisang 6:3
Jeg tilhører min elskede, og min elskede tilhører mig, han som vokter sin hjord blandt liljene.

Cantares 6:3
Yo soy de mi amado y mi amado es mío, él apacienta entre los lirios.

Yo soy de mi amado y mi amado es mío, El apacienta su rebaño entre los lirios."

Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: Él apacienta entre los lirios.

Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios.

Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios.

Cantares de Salomâo 6:3
Eu pertenço ao meu amado e o meu amado é meu; ele descansa satisfeito entre os lírios.

Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios.   

Cantarea Cantarilor 6:3
Eu sînt a iubitului meu şi iubitul meu este al meu; el îşi paşte turma între crini. -

Песни Песней 6:3
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.

Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями.[]

Hga Visan 6:3
Jag är min väns, och min vän är min, där han för sin hjord i bet ibland liljor.

Song of Solomon 6:3
Ako'y sa aking sinisinta, at ang sinisinta ko ay akin: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.

เพลงซาโลมอน 6:3
ตัวดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของที่รักของดิฉัน และที่รักก็เป็นของดิฉัน เขาเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ท่ามกลางหมู่ดอกบัว

Ezgiler Ezgisi 6:3
Ben sevgilime aitim, sevgilim de bana,
Gezinip duruyor zambaklar arasında.[]

Nhaõ Ca 6:3
Tôi thuộc về lương nhơn tôi, Và lương nhơn tôi thuộc về tôi; Người chăn bầy mình giữa đám hoa huệ.

Song of Solomon 6:2
Top of Page
Top of Page