Song of Solomon 6:3 I am my beloved's and my beloved is mine; he browses among the lilies. I am my lover's, and my lover is mine. He browses among the lilies. I am my beloved’s and my beloved is mine; he grazes among the lilies. "I am my beloved's and my beloved is mine, He who pastures his flock among the lilies." I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. I am my love's and my love is mine; he feeds among the lilies. M I belong to my beloved, and my beloved belongs to me. He is the one who grazes his flock among the lilies. I am my lover's and my lover is mine; he grazes among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine; he feeds among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds his flock among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feeds among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine; He feedeth his flock among the lilies, I to my beloved, and my beloved to me, who feedeth among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth his flock among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth his flock among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. I am my beloved's, and my beloved is mine. He browses among the lilies, I am my beloved's, and my beloved is mine, Who is delighting himself among the lilies. Kantiku i Kantikëve 6:3 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 6:3 Dyr Minnensang 6:3 Песен на песните 6:3 雅 歌 6:3 我 属 我 的 良 人 , 我 的 良 人 也 属 我 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 我屬我的良人,我的良人也屬我;他在百合花中牧放群羊。 我属我的良人,我的良人也属我;他在百合花中牧放群羊。 Song of Solomon 6:3 Píseň Šalomounova 6:3 Højsangen 6:3 Hooglied 6:3 שיר השירים 6:3 אֲנִ֤י לְדֹודִי֙ וְדֹודִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ ס ג אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים {ס} אני לדודי ודודי לי הרעה בשושנים׃ ס Énekek Éneke 6:3 Alta kanto de Salomono 6:3 KORKEA VEISU 6:3 Cantique des Cantiqu 6:3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis. - Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît [son troupeau] parmi le muguet. Hohelied 6:3 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet. Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter ist mein, der in den Lilien weidet. Cantico dei Cantici 6:3 Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio. KIDUNG AGUNG 6:3 아가 6:3 Canticum Canticorum 6:3 Giesmiø giesmës knyga 6:3 Song of Solomon 6:3 Salomos Høisang 6:3 Cantares 6:3 Yo soy de mi amado y mi amado es mío, él apacienta entre los lirios. Yo soy de mi amado y mi amado es mío, El apacienta su rebaño entre los lirios." Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: Él apacienta entre los lirios. Yo soy de mi amado, y mi amado es mío: El apacienta entre los lirios. Yo soy de mi amado, y mi amado es mío; el apacienta entre los lirios. Cantares de Salomâo 6:3 Eu sou do meu amado, e o meu amado é meu; ele apascenta o rebanho entre os lírios. Cantarea Cantarilor 6:3 Песни Песней 6:3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями.[] Hga Visan 6:3 Song of Solomon 6:3 เพลงซาโลมอน 6:3 Ezgiler Ezgisi 6:3 Nhaõ Ca 6:3 |