Song of Solomon 6:2
Song of Solomon 6:2
My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to browse in the gardens and to gather lilies.

My lover has gone down to his garden, to his spice beds, to browse in the gardens and gather the lilies.

My beloved has gone down to his garden to the beds of spices, to graze in the gardens and to gather lilies.

"My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

My love has gone down to his garden, to beds of spice, to feed in the gardens and gather lilies.

My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.

My beloved has gone down to his garden, to the flowerbeds of balsam spices, to graze in the gardens, and to gather lilies.

My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather the lilies.

My beloved has gone down into his garden, to the beds of spices, to feed his flock in the gardens, and to gather lilies.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

My beloved is gone down to his garden, To the beds of spices, To feed in the gardens, and to gather lilies.

My beloved is gone down into his garden, to the bed of aromatical spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.

My beloved is gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.

My beloved went down to his garden, To the beds of the spice, To delight himself in the gardens, and to gather lilies.

Kantiku i Kantikëve 6:2
I dashuri im zbriti në kopshtin e tij, në lehet e balsamit për të kullotur kopenë në kopshtet dhe për të mbledhur zambakë.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 6:2
حبيبي نزل الى جنته الى خمائل الطيب ليرعى في الجنات ويجمع السوسن.

Dyr Minnensang 6:2
"Er gieng eyn seinn Gartn, eyn n Gwürtzböttling abhin; daa unt mecht yr waidnen, brockt Gilgnen mir ab.

Песен на песните 6:2
Моят възлюбен слезе в градината си, в лехите с ароматите, За да пасе в градините и да бере крем.

雅 歌 6:2
我 的 良 人 下 入 自 己 園 中 , 到 香 花 畦 , 在 園 內 牧 放 群 羊 , 採 百 合 花 。

我 的 良 人 下 入 自 己 园 中 , 到 香 花 畦 , 在 园 内 牧 放 群 羊 , 采 百 合 花 。

我的良人下入自己園中,到香花畦,在園內牧放群羊,採百合花。

我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。

Song of Solomon 6:2
Dragi je moj sišao u svoj vrt k lijehama mirisnog bilja da pase po vrtovima i da bere ljiljane.

Píseň Šalomounova 6:2
Milý můj sstoupil do zahrady své, k záhonkům věci vonných, aby pásl v zahradách, a aby zbíral lilium.

Højsangen 6:2
Min Ven gik ned i sin Have, til Balsambedene, for at vogte sin Hjord i Haverne og sanke Liljer.

Hooglied 6:2
Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen.

שיר השירים 6:2
דֹּודִי֙ יָרַ֣ד לְגַנֹּ֔ו לַעֲרוּגֹ֖ות הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעֹות֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֹֽׁושַׁנִּֽים׃

ב דודי ירד לגנו לערגות הבשם--לרעות בגנים וללקט שושנים

דודי ירד לגנו לערוגות הבשם לרעות בגנים וללקט שושנים׃

Énekek Éneke 6:2
Fordítsd el a te szemeidet én tõlem,

Alta kanto de Salomono 6:2
Mia amato iris en sian gxardenon, al la bedoj de aromajxoj, Por pasxti en la gxardenoj kaj kolekti rozojn.

KORKEA VEISU 6:2
Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.

Cantique des Cantiqu 6:2
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.

Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.

Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers, et cueillir du muguet.

Hohelied 6:2
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche.

Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.

Mein Geliebter ging hinab in seinen Garten zu den Balsambeeten, in den Gärten zu weiden und Lilien zu pflücken.

Cantico dei Cantici 6:2
Il mio amico è disceso nel suo giardino, nell’aie degli aromi a pasturare i greggi ne’ giardini, e coglier gigli.

Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.

KIDUNG AGUNG 6:2
Bahwa kekasihku sudah pergi ke tamannya, ke petak-petak pokok yang harum baunya, hendak berjalan-jalan dalam taman itu sambil memungut bunga bakung.

아가 6:2
나의 사랑하는 자가 자기 동산으로 내려가 향기로운 꽃밭에 이르러서 동산 가운데서 양떼를 먹이며 백합화를 꺾는구나

Canticum Canticorum 6:2
(6-1) dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat

Giesmiø giesmës knyga 6:2
Mano mylimasis nuėjo į savo sodą, prie kvepiančių augalų lysvių; ten jis gano avis ir skina lelijas.

Song of Solomon 6:2
Kua riro taku e aroha nei ki raro, ki tana kari, ki nga tupuranga o nga kinaki kakara, ki nga kari kai ai, ki te kato i nga rengarenga.

Salomos Høisang 6:2
Min elskede er gått ned til sin have, til de velluktende blomstersenger, for å vokte sin hjord i havene og for å sanke liljer.

Cantares 6:2
Mi amado ha descendido a su huerto, a las eras de bálsamo, a apacentar su rebaño en los huertos y recoger lirios.

"Mi amado ha descendido a su huerto, A las eras de bálsamo, A apacentar su rebaño en los huertos Y recoger lirios.

Mi amado descendió a su huerto, a las eras de los aromas para apacentar en los huertos, y para recoger los lirios.

Mi amado descendió á su huerto, á las eras de los aromas Para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.

Mi amado descendió a su huerto, a las eras de las especias, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.

Cantares de Salomâo 6:2
O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros perfumados pelas especiarias, para descansar e colher lírios.

O meu amado desceu ao seu jardim, aos canteiros de bálsamo, para apascentar o rebanho nos jardins e para colher os lírios.   

Cantarea Cantarilor 6:2
Iubitul meu s'a pogorît la grădina lui, la stratul de mirezme, ca să-şi pască turma în grădini, şi să culeagă crini.

Песни Песней 6:2
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.[]

Hga Visan 6:2
»Min vän har gått ned till sin lustgård, till sina välluktrika blomstersängar, för att låta sin hjord beta i lustgårdarna och för att plocka liljor.

Song of Solomon 6:2
Ang sinisinta ko'y bumaba sa kaniyang halamanan, sa mga pitak ng mga especia, upang magaliw sa mga halaman, at upang mamitas ng mga lila.

เพลงซาโลมอน 6:2
ที่รักของดิฉันลงไปยังสวนของเขาเพื่อจะไปที่ลานปลูกไม้สีเสียด และเพื่อจะไปเลี้ยงฝูงสัตว์ในสวนกับเพื่อจะเก็บดอกบัว

Ezgiler Ezgisi 6:2
Bahçesine indi sevgilim,
Güzel kokulu tarhlara,
Bahçede gezinmek, zambak toplamak için.[]

Nhaõ Ca 6:2
Lương nhơn tôi đi xuống vườn người, Nơi vuông đất hương hoa, Ðặng chăn trong vườn, Và bẻ hoa huệ.

Song of Solomon 6:1
Top of Page
Top of Page