Song of Solomon 5:4 My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him. My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me. My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me. "My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him. My beloved reached out his hand for the latch. My feelings for him were aroused. My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him. My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. My beloved put in his hand by the latch of the door, and my heart was thrilled for him. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. My beloved put in his hand by the hole of the door , And my heart was moved for him. My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. My beloved put in his hand by the hole of the door; And my bowels yearned for him. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him. My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him. My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him. Kantiku i Kantikëve 5:4 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:4 Dyr Minnensang 5:4 Песен на песните 5:4 雅 歌 5:4 我 的 良 人 从 门 孔 里 伸 进 手 来 , 我 便 因 他 动 了 心 。 我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。 我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。 Song of Solomon 5:4 Píseň Šalomounova 5:4 Højsangen 5:4 Hooglied 5:4 שיר השירים 5:4 דֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃ ד דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו׃ Énekek Éneke 5:4 Alta kanto de Salomono 5:4 KORKEA VEISU 5:4 Cantique des Cantiqu 5:4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui. Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui. Hohelied 5:4 Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor. Mein Geliebter streckte seine Hand durch das Fenster, da wallte mein Innerstes auf über ihn. Cantico dei Cantici 5:4 L’amico mio mise la mano per lo buco dell’uscio, E le mie interiora si commossero per amor di lui. KIDUNG AGUNG 5:4 아가 5:4 Canticum Canticorum 5:4 Giesmiø giesmës knyga 5:4 Song of Solomon 5:4 Salomos Høisang 5:4 Cantares 5:4 Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta, y se estremecieron por él mis entrañas. Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta, Y se estremecieron por él mis entrañas. Mi amado metió su mano por la ventanilla, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí. Mi amado metió su mano por el agujero, Y mis entrañas se conmovieron dentro de mí. Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí. Cantares de Salomâo 5:4 O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele. Cantarea Cantarilor 5:4 Песни Песней 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.[] Hga Visan 5:4 Song of Solomon 5:4 เพลงซาโลมอน 5:4 Ezgiler Ezgisi 5:4 Nhaõ Ca 5:4 |