Song of Solomon 5:4
Song of Solomon 5:4
My beloved thrust his hand through the latch-opening; my heart began to pound for him.

My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled within me.

My beloved put his hand to the latch, and my heart was thrilled within me.

"My beloved extended his hand through the opening, And my feelings were aroused for him.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

My love thrust his hand through the opening, and my feelings were stirred for him.

My beloved reached out his hand for the latch. My feelings for him were aroused.

My lover thrust his hand through the hole, and my feelings were stirred for him.

My beloved put his hand through the keyhole. My heart throbbed for him.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

My beloved put in his hand by the latch of the door, and my heart was thrilled for him.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

My beloved put in his hand by the hole of the door , And my heart was moved for him.

My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch.

My beloved put in his hand by the hole of the door; And my bowels yearned for him.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

My beloved thrust his hand in through the latch opening. My heart pounded for him.

My beloved sent his hand from the net-work, And my bowels were moved for him.

Kantiku i Kantikëve 5:4
I dashuri im e vuri dorën te vrima e derës, dhe të përbrëndshmet e mia u ngashërryen nga ai.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:4
حبيبي مدّ يده من الكوّة فانّت عليه احشائي.

Dyr Minnensang 5:4
Daa gströckt mein Bue sein Hand durch s Luck, und i gabibnt iem zgögn,

Песен на песните 5:4
Възлюбеният ми провря ръката си през дупката [на вратата]; И сърцето ми се смути за него.

雅 歌 5:4
我 的 良 人 從 門 孔 裡 伸 進 手 來 , 我 便 因 他 動 了 心 。

我 的 良 人 从 门 孔 里 伸 进 手 来 , 我 便 因 他 动 了 心 。

我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心。

我的良人从门孔里伸进手来,我便因他动了心。

Song of Solomon 5:4
Dragi moj promoli ruku kroz otvor, a sva mi utroba uzdrhta.

Píseň Šalomounova 5:4
Milý můj sáhl rukou svou skrze dvéře, a vnitřnosti mé pohnuly se ve mně.

Højsangen 5:4
Gennem Gluggen rakte min Ven sin Haand, det brusede stærkt i mit Indre.

Hooglied 5:4
Mijn Liefste trok Zijn hand van het gat der deur; en mijn ingewand werd ontroerd om Zijnentwil.

שיר השירים 5:4
דֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃

ד דודי שלח ידו מן החר ומעי המו עליו

דודי שלח ידו מן־החר ומעי המו עליו׃

Énekek Éneke 5:4
Az én szerelmesem kezét benyujtá az [ajtónak] hasadékán,

Alta kanto de Salomono 5:4
Mia amato etendis sian manon tra la truo, Kaj mia interno kompatis lin.

KORKEA VEISU 5:4
Mutta minun ystäväni pisti kätensä lävestä, ja minun sisällykseni vapisivat siitä.

Cantique des Cantiqu 5:4
-mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, Et mes entrailles se sont émues à cause de lui.

Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.

Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.

Hohelied 5:4
Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Loch, und mein Leib erzitterte davor.

Aber mein Freund steckte seine Hand durchs Riegelloch, und mein Innerstes erzitterte davor.

Mein Geliebter streckte seine Hand durch das Fenster, da wallte mein Innerstes auf über ihn.

Cantico dei Cantici 5:4
L’amico mio ha passato la mano per il buco della porta, e le mie viscere si son commosse per lui.

L’amico mio mise la mano per lo buco dell’uscio, E le mie interiora si commossero per amor di lui.

KIDUNG AGUNG 5:4
Serta kekasihku melepaskan tangannya dari pada kisi-kisi, maka rindulah hatiku akan dia.

아가 5:4
나의 사랑하는 자가 문틈으로 손을 들이밀매 내 마음이 동하여서

Canticum Canticorum 5:4
dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius

Giesmiø giesmës knyga 5:4
Mano mylimasis įkišo ranką pro duris, ir mano širdis suvirpėjo nuo jo.

Song of Solomon 5:4
I kuhua mai tona ringa e taku e aroha nei i te kohao o te tatau, a oho ana toku manawa mona.

Salomos Høisang 5:4
Min elskede rakte sin hånd inn gjennem luken; da blev mitt hjerte rørt for hans skyld.

Cantares 5:4
Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta, y se estremecieron por él mis entrañas.

Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta, Y se estremecieron por él mis entrañas.

Mi amado metió su mano por la ventanilla, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

Mi amado metió su mano por el agujero, Y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

Mi amado metió su mano por el agujero, y mis entrañas se conmovieron dentro de mí.

Cantares de Salomâo 5:4
Assim que meu amado passou a mão pela abertura da fechadura, meu coração palpitou mais forte e todo o meu corpo estremeceu por causa da sua presença.

O meu amado meteu a sua mão pela fresta da porta, e o meu coração estremeceu por amor dele.   

Cantarea Cantarilor 5:4
Dar iubitul meu a vîrît mîna pe gaura zăvorului, şi mi -a fost milă de el atunci.

Песни Песней 5:4
Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.

Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.[]

Hga Visan 5:4
Min vän räckte in sin hand genom luckan; då rördes mitt hjärta över honom.

Song of Solomon 5:4
Isinuot ng aking sinta ang kaniyang kamay sa butas ng pintuan, at nakilos ang aking puso sa kaniya.

เพลงซาโลมอน 5:4
ที่รักของดิฉันสอดมือของเขาเข้ามาทางรูประตู และใจดิฉันก็กระสันถึงเขา

Ezgiler Ezgisi 5:4
Kapı deliğinden uzattı elini sevgilim,
Aşk duygularım kabardı onun için.[]

Nhaõ Ca 5:4
Lương nhơn tôi thò tay vào lỗ cửa, Lòng dạ tôi cảm động vì cớ người.

Song of Solomon 5:3
Top of Page
Top of Page