Song of Solomon 5:3
Song of Solomon 5:3
I have taken off my robe-- must I put it on again? I have washed my feet-- must I soil them again?

But I responded, "I have taken off my robe. Should I get dressed again? I have washed my feet. Should I get them soiled?"

I had put off my garment; how could I put it on? I had bathed my feet; how could I soil them?

"I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again?

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

I have taken off my clothing. How can I put it back on? I have washed my feet. How can I get them dirty?

"I've taken off my clothes — am I supposed to put them on again? I've washed my feet— am I supposed to get them dirty again?"

"I have already taken off my robe--must I put it on again? I have already washed my feet--must I soil them again?"

I have taken off my clothes! Why should I put them on [again]? I have washed my feet! Why should I get them dirty [again]?

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

I have put off my robe; how shall I put it on? I have washed my feet; how could I soil them?

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

I have put off my garment; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? --

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

I have taken off my robe. Indeed, must I put it on? I have washed my feet. Indeed, must I soil them?

I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

Kantiku i Kantikëve 5:3
E hoqa rrobën time, si mund ta vesh përsëri? I lava këmbët, si mund t'i fëlliq përsëri?

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 5:3
قد خلعت ثوبي فكيف البسه. قد غسلت رجليّ فكيف اوسخهما.

Dyr Minnensang 5:3
"Gee kimm, i haan mi auszogn schoon; ietz zug i mi wider an? Haan d Füess mir gwaschn; soll i s ietz mir dröckig machen gar?"

Песен на песните 5:3
[Но аз си рекох]: Съблякох дрехата си,- как да я облека? Умих нозете си,- как да ги окалям?

雅 歌 5:3
我 回 答 說 : 我 脫 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 腳 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?

我 回 答 说 : 我 脱 了 衣 裳 , 怎 能 再 穿 上 呢 ? 我 洗 了 脚 , 怎 能 再 玷 污 呢 ?

我回答說:「我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷汙呢?」

我回答说:“我脱了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了脚,怎能再玷污呢?”

Song of Solomon 5:3
Svukla sam odjeću svoju, kako da je odjenem? Noge sam oprala, kako da ih okaljam?

Píseň Šalomounova 5:3
Svlékla jsem sukni svou, kterakž ji obleku? Umyla jsem nohy své, což je mám káleti?

Højsangen 5:3
Jeg har taget min Kjortel af, skal jeg atter tage den paa? Jeg har tvættet mine Fødder, skal jeg atter snavse dem til?

Hooglied 5:3
Ik heb mijn rok uitgetogen, hoe zal ik hem weder aantrekken? Ik heb mijn voeten gewassen, hoe zal ik ze weder bezoedelen?

שיר השירים 5:3
פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃

ג פשטתי את כתנתי--איככה אלבשנה רחצתי את רגלי איככה אטנפם

פשטתי את־כתנתי איככה אלבשנה רחצתי את־רגלי איככה אטנפם׃

Énekek Éneke 5:3
[Felelék én:] Levetettem ruhámat,

Alta kanto de Salomono 5:3
Mi jam demetis mian hxitonon; kial mi gxin denove surmetu? Mi jam lavis miajn piedojn; kial mi ilin malpurigu?

KORKEA VEISU 5:3
Minä olen riisunut hameeni, kuinka minun pitäis taas pukeman ylleni? Minä olen viruttanut jalkani, kuinka minun pitäis sokaiseman ne jälleen?

Cantique des Cantiqu 5:3
-Je me suis dépouillée de ma tunique, comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je?

J'ai ôté ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lavé mes pieds; comment les salirais-je?

J'ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je?

Hohelied 5:3
Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?

Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?

Ich habe mein Kleid ausgezogen, wie sollt' ich's wieder anziehen, habe meine Füße gewaschen, wie sollt' ich sie wieder beschmutzen?

Cantico dei Cantici 5:3
Io mi son tolta la gonna; come me la rimetterei? Mi son lavata i piedi; come l’insudicerei?

Ed io risposi: Io ho spogliata la mia gonna, come la rivestirei? Io mi ho lavati i piedi, come li brutterei?

KIDUNG AGUNG 5:3
Bahwa aku sudah menanggalkan bajuku, mana boleh aku memakai dia pula? aku sudah membasuhkan kakiku, mana boleh aku mencemarkan dia pula?

아가 5:3
내가 옷을 벗었으니 어찌 다시 입겠으며 내가 발을 씻었으니 어찌 다시 더럽히랴마는

Canticum Canticorum 5:3
expoliavi me tunica mea quomodo induar illa lavi pedes meos quomodo inquinabo illos

Giesmiø giesmës knyga 5:3
Aš nusivilkau savo drabužius, kaip aš juos vėl apsivilksiu? Nusiploviau kojas, kaip vėl jas sutepsiu?

Song of Solomon 5:3
Kua oti toku koti te unu e ahau: me pehea e kakahuria ai ano? Kua oti oku waewae te horoi; kia whakaparua ano koia e ahau?

Salomos Høisang 5:3
[Jeg sa:] Jeg har tatt av mig min kjortel, skulde jeg da ta den på igjen? Jeg har tvettet mine føtter, skulde jeg da skitne dem til?

Cantares 5:3
Me he quitado la ropa, ¿cómo he de vestirme de nuevo ? He lavado mis pies, ¿cómo los volveré a ensuciar?

Me he quitado la ropa, ¿Cómo he de vestirme de nuevo ? Me he lavado los pies, ¿Cómo he de ensuciarlos de nuevo ?

Me he desnudado mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?

Heme desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?

Me he desnudado mi ropa; ¿cómo la tengo de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los tengo de ensuciar?

Cantares de Salomâo 5:3
Já despi a minha túnica, querido! Terei de vesti-la novamente? Já lavei os meus pés. Terei de colocá-los sobre o chão de novo?

Já despi a minha túnica; como a tornarei a vestir? já lavei os meus pés; como os tornarei a sujar?   

Cantarea Cantarilor 5:3
,,Mi-am scos haina, cum să mă îmbrac iarăş? Mi-am spălat picioarele: cum să le murdăresc iarăş?

Песни Песней 5:3
Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?

Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?[]

Hga Visan 5:3
»Jag har lagt av mina kläder; skulle jag nu åter taga dem på mig? Jag har tvagit mina fötter; skulle jag nu orena dem?»

Song of Solomon 5:3
Aking hinubad ang aking suot; paanong aking isusuot? Aking hinugasan ang aking mga paa paanong sila'y aking dudumhan?

เพลงซาโลมอน 5:3
ดิฉันเปลื้องเสื้อของดิฉันออกเสียแล้ว ดิฉันจะสวมกลับเข้าไปอีกอย่างไรได้ ดิฉันล้างเท้าของดิฉันแล้ว ทำไมจะให้เท้าของดิฉันกลับเปื้อนไปอีกเล่า

Ezgiler Ezgisi 5:3
Entarimi çıkardım,
Yine giyinmeli miyim?
Ayaklarımı yıkadım,
Yine kirletmeli miyim?[]

Nhaõ Ca 5:3
Tôi đã cổi áo ngoài rồi, làm sao mặc nó lại? Tôi đã rửa chơn rồi, lẽ nào làm lấm lại?

Song of Solomon 5:2
Top of Page
Top of Page