Song of Solomon 4:12
Song of Solomon 4:12
You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.

You are my private garden, my treasure, my bride, a secluded spring, a hidden fountain.

A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed.

"A garden locked is my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up.

A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

My sister, my bride, you are a locked garden-- a locked garden and a sealed spring.

My sister, my bride, is a locked garden a locked rock garden, a sealed up spring.

You are a locked garden, my sister, my bride; you are an enclosed spring, a sealed-up fountain.

My bride, my sister is a garden that is locked, a garden that is locked, a spring that is sealed.

A closed garden is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

A garden enclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed.

My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up.

A garden enclosed is my sister, my spouse; A spring shut up, a fountain sealed.

A garden shut up is my sister, my bride; a spring shut up, a fountain sealed.

A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

A locked up garden is my sister, my bride; a locked up spring, a sealed fountain.

A garden shut up is my sister-spouse, A spring shut up -- a fountain sealed.

Kantiku i Kantikëve 4:12
Motra ime, nusja ime, është një kopsht i mbyllur, një burim i mbyllur, gurrë e vulosur.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:12
اختي العروس جنة مغلقة عين مقفلة ينبوع مختوم.

Dyr Minnensang 4:12
S Dirnderl, mein Gartn, ist bschlossn für all. D Quelln ist versiglt; kimmt kainer hin.

Песен на песните 4:12
Градина затворена е сестра ми, невестата, Извор затворен, източник запечатан.

雅 歌 4:12
我 妹 子 , 我 新 婦 , 乃 是 關 鎖 的 園 , 禁 閉 的 井 , 封 閉 的 泉 源 。

我 妹 子 , 我 新 妇 , 乃 是 关 锁 的 园 , 禁 闭 的 井 , 封 闭 的 泉 源 。

我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉源。

我妹子,我新妇,乃是关锁的园,禁闭的井,封闭的泉源。

Song of Solomon 4:12
Ti si vrt zatvoren, sestro moja, nevjesto, vrt zatvoren i zdenac zapečaćen.

Píseň Šalomounova 4:12
Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.

Højsangen 4:12
Min Søster, min Brud er en lukket Have, en lukket Kilde, et Væld under Segl.

Hooglied 4:12
Mijn zuster, o bruid! gij zijt een besloten hof, een besloten wel, een verzegelde fontein.

שיר השירים 4:12
גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃

יב גן נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום

גן ׀ נעול אחתי כלה גל נעול מעין חתום׃

Énekek Éneke 4:12
[Olyan, mint a] berekesztett kert az én húgom, jegyesem!

Alta kanto de Salomono 4:12
Vi estas gxardeno sxlosita, ho mia fratino, mia fiancxino; Vi estas fonto sxlosita, puto sigelita.

KORKEA VEISU 4:12
Minun sisareni, rakas morsiameni, sinä olet suljettu kryytimaa, lukittu lähde, kiinnipantu kaivo.

Cantique des Cantiqu 4:12
Tu es un jardin clos, ma soeur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.

Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

Ma sœur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close; et une fontaine cachetée.

Hohelied 4:12
Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.

Meine Schwester, liebe Braut, du bist ein verschlossener Garten, eine verschlossene Quelle, ein versiegelter Born.

Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut, ein verschlossener Born, ein versiegelter Quell.

Cantico dei Cantici 4:12
O mia sorella, o sposa mia, tu sei un giardino serrato, una sorgente chiusa, una fonte sigillata.

O Sposa, sorella mia, tu sei un orto serrato, Una fonte chiusa, una fontana suggellata.

KIDUNG AGUNG 4:12
Bahwa engkau laksana taman yang berpagar kelilingnya, hai adinda, hai tunanganku! bagaikan pancaran air yang bersekat dan mata air yang termeterai.

아가 4:12
나의 누이, 나의 신부는 잠근 동산이요 덮은 우물이요 봉한 샘이로구나

Canticum Canticorum 4:12
hortus conclusus soror mea sponsa hortus conclusus fons signatus

Giesmiø giesmës knyga 4:12
Mano sesuo, mano sužadėtine, tu esi užrakintas sodas, užantspauduotas šaltinis.

Song of Solomon 4:12
He kari kua oti te tutaki toku tuahine, toku hoa; he manawa whenua kua oti te papuni, he puna kua oti te hiri.

Salomos Høisang 4:12
En lukket have er min søster, min brud, et avstengt vell, en forseglet kilde.

Cantares 4:12
Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía, huerto cerrado, fuente sellada.

Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía, Huerto cerrado, fuente sellada.

Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada.

Huerto cerrado eres, mi hermana, esposa mía; Fuente cerrada, fuente sellada.

Huerto cerrado eres , oh hermana, esposa mía; fuente cerrada, fuente sellada.

Cantares de Salomâo 4:12
És como um jardim fechado, minha noiva e minha irmã em Israel; és jardim fechado, uma fonte lacrada.

Jardim fechado é minha irmã, minha noiva, sim, jardim fechado, fonte selada.   

Cantarea Cantarilor 4:12
Eşti o grădină închisă, soro, mireaso, un izvor închis, o fîntînă pecetluită.

Песни Песней 4:12
Запертый сад – сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:

Запертый сад--сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник:[]

Hga Visan 4:12
»En tillsluten lustgård är min syster, min brud, en tillsluten brunn, en förseglad källa.

Song of Solomon 4:12
Halamanang nababakuran ang kapatid ko, ang kasintahan ko; bukal na nababakuran, balon na natatakpan.

เพลงซาโลมอน 4:12
เจ้าสาวของฉันเอ๋ย น้องสาวของฉันเปรียบประดุจสวนสงวน ดุจอุทยานที่หวงห้ามไว้ และดุจน้ำพุที่ถูกประทับตราไว้

Ezgiler Ezgisi 4:12
Kapalı bahçesin sen, kızkardeşim, yavuklum,
Kapalı bir kaynak, mühürlü bir pınar.[]

Nhaõ Ca 4:12
Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín, Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong.

Song of Solomon 4:11
Top of Page
Top of Page