Song of Solomon 2:16 My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies. My lover is mine, and I am his. He browses among the lilies. My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies. "My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. My love is mine and I am his; he feeds among the lilies. My beloved belongs to me and I belong to him. He is the one who shepherds his flock among the lilies. My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies. My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies. My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies. My beloved is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies. My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies. My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies. My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies, My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies. My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies, Kantiku i Kantikëve 2:16 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:16 Dyr Minnensang 2:16 Песен на песните 2:16 雅 歌 2:16 良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。 良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。 良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。 Song of Solomon 2:16 Píseň Šalomounova 2:16 Højsangen 2:16 Hooglied 2:16 שיר השירים 2:16 דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃ טז דודי לי ואני לו הרעה בשושנים דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ Énekek Éneke 2:16 Alta kanto de Salomono 2:16 KORKEA VEISU 2:16 Cantique des Cantiqu 2:16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis. Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets. Hohelied 2:16 Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet. Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet. Cantico dei Cantici 2:16 Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli. KIDUNG AGUNG 2:16 아가 2:16 Canticum Canticorum 2:16 Giesmiø giesmës knyga 2:16 Song of Solomon 2:16 Salomos Høisang 2:16 Cantares 2:16 Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios. "Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios. Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios. Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios. Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios. Cantares de Salomâo 2:16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. Cantarea Cantarilor 2:16 Песни Песней 2:16 Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.[] Hga Visan 2:16 Song of Solomon 2:16 เพลงซาโลมอน 2:16 Ezgiler Ezgisi 2:16 Nhaõ Ca 2:16 |