Song of Solomon 2:16
Song of Solomon 2:16
My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.

My lover is mine, and I am his. He browses among the lilies.

My beloved is mine, and I am his; he grazes among the lilies.

"My beloved is mine, and I am his; He pastures his flock among the lilies.

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

My love is mine and I am his; he feeds among the lilies.

My beloved belongs to me and I belong to him. He is the one who shepherds his flock among the lilies.

My lover is mine and I am his; he grazes among the lilies.

My beloved is mine, and I am his. He is the one who grazes his flock among the lilies.

My beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.

My beloved is mine, and I am his: he feeds his flock among the lilies.

My beloved is mine, and I am his: he feeds among the lilies.

My beloved is mine, and I am his: He feedeth his flock among the lilies.

My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,

My beloved is mine, and I am his; He feedeth his flock among the lilies,

My beloved is mine, and I am his: he feedeth his flock among the lilies.

My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.

My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.

My beloved is mine, and I am his, Who is delighting among the lilies,

Kantiku i Kantikëve 2:16
I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:16
حبيبي لي وانا له الراعي بين السوسن.

Dyr Minnensang 2:16
Mir ghoernd zamm, habnd üns versprochen. Er waidt ietz bei de Lilgn unt,

Песен на песните 2:16
Възлюбленият ми е мой, и аз негова; Пасе [стадото си] между кремовете.

雅 歌 2:16
良 人 屬 我 , 我 也 屬 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

良 人 属 我 , 我 也 属 他 ; 他 在 百 合 花 中 牧 放 群 羊 。

良人屬我,我也屬他;他在百合花中牧放群羊。

良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。

Song of Solomon 2:16
Dragi moj pripada meni, a ja njemu, on pase među ljiljanima.

Píseň Šalomounova 2:16
Milý můj jest můj, a já jeho, jenž pase mezi lilium.

Højsangen 2:16
Min Ven er min, og jeg er hans, som vogter blandt Liljer;

Hooglied 2:16
Mijn Liefste is mijn, en ik ben Zijn, Die weidt onder de lelien,

שיר השירים 2:16
דֹּודִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י לֹ֔ו הָרֹעֶ֖ה בַּשֹּׁושַׁנִּֽים׃

טז דודי לי ואני לו הרעה בשושנים

דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃

Énekek Éneke 2:16
Az én szerelmesem enyém, és én az övé,

Alta kanto de Salomono 2:16
Mia amato apartenas al mi, Kaj mi apartenas al li, Kiu pasxtas inter la rozoj.

KORKEA VEISU 2:16
Ystäväni on minun, ja minä hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä,

Cantique des Cantiqu 2:16
-Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,

Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît [son troupeau] parmi les muguets.

Hohelied 2:16
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet,

Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter Rosen weidet.

Mein Geliebter ist mein und ich bin sein, der in den Lilien weidet.

Cantico dei Cantici 2:16
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

Il mio amico è mio, ed io son sua; Di lui, che pastura la greggia fra i gigli.

KIDUNG AGUNG 2:16
Kekasihku itu aku punya, dan akupun dia punya, yang menggembala di antara segala bunga bakung.

아가 2:16
나의 사랑하는 자는 내게 속하였고, 나는 그에게 속하였구나 그가 백합화 가운데서 양떼를 먹이는구나

Canticum Canticorum 2:16
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia

Giesmiø giesmës knyga 2:16
Mano mylimasis yra mano, o aš jo. Jis gano tarp lelijų.

Song of Solomon 2:16
Naku taku kaingakau, nana hoki ahau: kei waenga ia i nga rengarenga e whangai ana i tana kahui.

Salomos Høisang 2:16
Min elskede er min, og jeg er hans, han som vokter sin hjord blandt liljene.

Cantares 2:16
Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.

"Mi amado es mío, y yo soy suya; él apacienta su rebaño entre los lirios.

Mi amado es mío, y yo suya; él apacienta entre lirios.

Mi amado es mío, y yo suya; El apacienta entre lirios.

Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios.

Cantares de Salomâo 2:16
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele zela por seu rebanho entre os lírios.

O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.   

Cantarea Cantarilor 2:16
Prea iubitul meu este al meu, şi eu sînt a lui; el îşi paşte turma între crini.

Песни Песней 2:16
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет между лилиями.[]

Hga Visan 2:16
Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.

Song of Solomon 2:16
Ang sinta ko ay akin, at ako ay kaniya: pinapastulan niya ang kaniyang kawan sa gitna ng mga lila.

เพลงซาโลมอน 2:16
ที่รักของดิฉันเป็นกรรมสิทธิ์ของดิฉัน และตัวดิฉันก็เป็นของเขา เขากำลังเลี้ยงฝูงสัตว์ของเขาท่ามกลางหมู่ดอกบัว

Ezgiler Ezgisi 2:16
Sevgilim benimdir, ben de onun,
Zambaklar arasında gezinirfç durur.[]

Nhaõ Ca 2:16
Lương nhơn tôi thuộc về tôi, và tôi thuộc về người; Người chăn bầy mình giữa đám bông huệ,

Song of Solomon 2:15
Top of Page
Top of Page