Song of Solomon 2:15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom. Catch all the foxes, those little foxes, before they ruin the vineyard of love, for the grapevines are blossoming! Catch the foxes for us, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.” "Catch the foxes for us, The little foxes that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom." Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. Catch the foxes for us-- the little foxes that ruin the vineyards-- for our vineyards are in bloom. W Catch the foxes for us, the little foxes that destroy the vineyards, our vineyards that are in bloom." Catch the foxes for us, the little foxes, that ruin the vineyards--for our vineyard is in bloom. Catch the foxes for us, the little foxes that ruin vineyards. Our vineyards are blooming. Hunt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom. Catch us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom. Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Take for us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved Seize ye for us foxes, Little foxes -- destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards. Kantiku i Kantikëve 2:15 ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2:15 Dyr Minnensang 2:15 Песен на песните 2:15 雅 歌 2:15 要 给 我 们 擒 拿 狐 狸 , 就 是 毁 坏 葡 萄 园 的 小 狐 狸 , 因 为 我 们 的 葡 萄 正 在 开 花 。 ( 新 娘 ) 要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。 要给我们擒拿狐狸,就是毁坏葡萄园的小狐狸,因为我们的葡萄正在开花。 Song of Solomon 2:15 Píseň Šalomounova 2:15 Højsangen 2:15 Hooglied 2:15 שיר השירים 2:15 אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ טו אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר אחזו־לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ Énekek Éneke 2:15 Alta kanto de Salomono 2:15 KORKEA VEISU 2:15 Cantique des Cantiqu 2:15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les vignes; Car nos vignes sont en fleur. Prenez-nous les renards, et les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont poussé des grappes. Hohelied 2:15 Fanget uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten gewonnen. Fangt uns Füchse, kleine Füchse, die Weinbergsverderber, denn unsere Weinberge stehen in Blüte. Cantico dei Cantici 2:15 Pigliateci le volpi, Le piccole volpi che guastano le vigne, Le nostre vigne fiorite. KIDUNG AGUNG 2:15 아가 2:15 Canticum Canticorum 2:15 Giesmiø giesmës knyga 2:15 Song of Solomon 2:15 Salomos Høisang 2:15 Cantares 2:15 Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas que arruinan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. "Agarren las zorras, Las zorras pequeñas que arruinan las viñas, Pues nuestras viñas están en flor." Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne. Cazadnos las zorra, las zorras pequeñas, que echan á perder las viñas; Pues que nuestras viñas están en cierne. Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne. Cantares de Salomâo 2:15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor. Cantarea Cantarilor 2:15 Песни Песней 2:15 Ловите нам лисиц, лисенят, которые портят виноградники, а виноградники наши в цвете.[] Hga Visan 2:15 Song of Solomon 2:15 เพลงซาโลมอน 2:15 Ezgiler Ezgisi 2:15 Nhaõ Ca 2:15 |