Song of Solomon 1:9
Song of Solomon 1:9
I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariot horses.

You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh's stallions.

I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.

"To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh's chariots.

My darling, I compare you to a mare among Pharaoh's chariots.

The Lover to His Beloved: O my beloved, you are like a mare among Pharaoh's stallions.

My true love, I compare you to a mare among Pharaoh's stallions.

I have compared thee, O my love, to a mare of the chariots of Pharaoh.

I have compared you, O my love, to a mare of Pharaoh's chariots.

I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.

I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.

I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.

To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

Kantiku i Kantikëve 1:9
Mikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 1:9
لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون.

Dyr Minnensang 1:9
"Kennst von n Färgn de prächtign Rösser? Grad yso bist, mein Freundinn,

Песен на песните 1:9
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.

雅 歌 1:9
我 的 佳 偶 , 我 將 你 比 法 老 車 上 套 的 駿 馬 。

我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。

我的佳偶,我將你比法老車上套的駿馬。

我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。

Song of Solomon 1:9
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.

Píseň Šalomounova 1:9
Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.

Højsangen 1:9
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.

Hooglied 1:9
Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.

שיר השירים 1:9
לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃

ט לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי

לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃

Énekek Éneke 1:9
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.

Alta kanto de Salomono 1:9
Al la cxevalino en la cxaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.

KORKEA VEISU 1:9
Minä vertaan sinun, ystäväni, ratsaskaluihini, Pharaon vaunuihin.

Cantique des Cantiqu 1:9
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

Hohelied 1:9
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.

Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.

Cantico dei Cantici 1:9
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.

AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.

KIDUNG AGUNG 1:9
Hai adinda! aku mengumpamakan dikau dengan kuda yang dipasang pada rata Firaun.

아가 1:9
내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나

Canticum Canticorum 1:9
(1-8) equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

Giesmiø giesmës knyga 1:9
Mano mylimoji, aš tave lyginu su faraono kovos vežimų žirgais.

Song of Solomon 1:9
Kua whakaritea koe e ahau, e taku e aroha nei, ki tetahi o nga hoiho o nga hariata a Parao.

Salomos Høisang 1:9
Med gangerne foran Faraos vogner ligner jeg dig, min venninne!

Cantares 1:9
A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.

"A mi yegua, entre los carros de Faraón, Yo te comparo, amada mía.

A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.

A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.

A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.

Cantares de Salomâo 1:9
Ó minha amada, eu te comparo à égua das carruagens do faraó.

A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.   

Cantarea Cantarilor 1:9
Cu iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.

Песни Песней 1:9
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;[]

Hga Visan 1:9
»Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.

Song of Solomon 1:9
Aking itinulad ka, Oh aking sinta, sa isang kabayo sa mga karo ni Faraon.

เพลงซาโลมอน 1:9
โอ ที่รักของฉันเอ๋ย ฉันขอเปรียบเธอประหนึ่งอาชาเทียมราชรถของฟาโรห์

Ezgiler Ezgisi 1:9
Firavunun arabalarına koşulu kısrağa benzetiyorum seni, aşkım benim![]

Nhaõ Ca 1:9
Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.

Song of Solomon 1:8
Top of Page
Top of Page