Romans 9:9
Romans 9:9
For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

For God had promised, "I will return about this time next year, and Sarah will have a son."

For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”

For this is the word of promise: "AT THIS TIME I WILL COME, AND SARAH SHALL HAVE A SON."

For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.

For this is the statement of the promise: At this time I will come, and Sarah will have a son.

For this is the language of the promise: "At this time I will return, and Sarah will have a son."

For this is what the promise declared: "About a year from now I will return and Sarah will have a son."

For The Promise is this word: “At this time, I will come and Sarah will have a son.”

For example, this is what the promise said, "I will come back at the right time, and Sarah will have a son."

For the word of the promise is this, At this time I will come, and Sara shall have a son.

For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

For this is the word of promise: According to this time will I come; and Sara shall have a son.

For this word is of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.

For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

For the words are the language of promise and run thus, "About this time next year I will come, and Sarah shall have a son."

For this is a word of promise, "At the appointed time I will come, and Sarah will have a son."

for the word of promise is this; 'According to this time I will come, and there shall be to Sarah a son.'

Romakëve 9:9
Sepse kjo është fjala e premtimit: ''Në këtë kohë do të vij dhe Sara do të ketë një bir''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:9
لان كلمة الموعد هي هذه. انا آتي نحو هذا الوقت ويكون لسارة ابن

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:9
Որովհետեւ խոստումին խօսքը սա՛ էր. «Այս ատեն պիտի գամ, ու Սառա որդի մը պիտի ունենայ»:

Romanoetara. 9:9
Ecen promessaren hitza haur da, Dembora hunetan ethorriren naiz, eta Sarac vkanen du semebat.

D Roemer 9:9
Die Worter +warnd ja ayn Verhaissung: "In aynn Jaar kimm i aft wider; d Sary gaat dyrweil aynn Buebn habn."

Римляни 9:9
Защото това беше нещо обещано, [понеже каза]: "Ще дойда по това време, и Сара ще има син".

羅 馬 書 9:9
因 為 所 應 許 的 話 是 這 樣 說 : 到 明 年 這 時 候 我 要 來 , 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。

因 为 所 应 许 的 话 是 这 样 说 : 到 明 年 这 时 候 我 要 来 , 撒 拉 必 生 一 个 儿 子 。

原來所應許的話是這樣的:「到明年這時候我要來,撒拉會生一個兒子。」

原来所应许的话是这样的:“到明年这时候我要来,撒拉会生一个儿子。”

因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,撒拉必生一個兒子。」

因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”

Poslanica Rimljanima 9:9
Evo doista riječi obećanja: U ovo ću doba doći i Sara će imati sina.

Římanům 9:9
Nebo toto jest slovo zaslíbení: V týž čas přijdu, a Sára bude míti syna.

Romerne 9:9
Thi et Forjættelsesord er dette: »Ved denne Tid vil jeg komme, saa skal Sara have en Søn.«

Romeinen 9:9
Want dit is het woord der beloftenis: Omtrent dezen tijd zal Ik komen, en Sara zal een zoon hebben.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:9
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος, Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι, καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός

επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος, Κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι, και εσται τη Σαρρα υιος.

επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

επαγγελιας γαρ ο λογος ουτος κατα τον καιρον τουτον ελευσομαι και εσται τη σαρρα υιος

epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē Sarra huios.

epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai te Sarra huios.

epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē Sarra huios.

epangelias gar ho logos houtos Kata ton kairon touton eleusomai kai estai te Sarra huios.

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tē sarra uios

epangelias gar o logos outos kata ton kairon touton eleusomai kai estai tE sarra uios

Rómaiakhoz 9:9
Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz.

Al la romanoj 9:9
CXar jen estas la vorto de promeso:En la sama jartempo Mi venos, kaj estos filo cxe Sara.

Kirje roomalaisille 9:9
Sillä tämä on lupauksen sana: tällä ajalla minä tulen ja Saaralla pitää poika oleman.

Romains 9:9
Car cette parole est une parole de promesse: "En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils".

Voici, en effet, la parole de la promesse: Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

Roemer 9:9
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.

Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben."

Denn ein Wort der Verheißung ist das Wort: Zu dieser Zeit will ich kommen und Sara soll einen Sohn haben.

Romani 9:9
Poiché questa è una parola di promessa: In questa stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.

Perciocchè questa fu la parola della promessa: In questa medesima stagione io verrò, e Sara avrà un figliuolo.

ROMA 9:9
Karena demikianlah bunyi firman perjanjian itu: Pada masa sebegini Aku akan datang, dan Sarah akan beroleh seorang anak laki-laki.

Romans 9:9
Axaṭer atnan imeslayen s wayes i gɛuhed Sidi Ṛebbi : A d-uɣaleɣ aseggas i d-iteddun di lweqt-agi, ?ara a d-tesɛu aqcic.

로마서 9:9
약속의 말씀은 이것이라 명년 이때에 내가 이르리니 사라에게 아들이 있으리라 하시니라

Romanos 9:9
promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius

Romiešiem 9:9
Jo šie ir apsolīšanas vārdi: Ap šo laiku es nākšu, un Sārai būs dēls. (1.Moz.18,10)

Laiðkas romieèiams 9:9
O pažado žodis toks: “Apie tą laiką Aš ateisiu, ir Sara turės sūnų”.

Romans 9:9
He kupu whakaari hoki tenei, Kia taka tenei wa ka haere mai ahau, a ka whanau he tama ma Hera.

Romerne 9:9
for et løftes ord er dette: Ved denne tid vil jeg komme, og da skal Sara ha en sønn.

Romanos 9:9
Porque esta es una palabra de promesa: POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO.

Porque la palabra de promesa es ésta: "POR ESTE TIEMPO VOLVERE, Y SARA TENDRA UN HIJO."

Porque la palabra de la promesa es ésta: A este tiempo vendré, y Sara tendrá un hijo.

Porque la palabra de la promesa es esta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Porque la palabra de la promesa es ésta: Como en este tiempo vendré, y tendrá Sara un hijo.

Romanos 9:9
Pois foi assim que a promessa foi declarada: “No tempo certo virei novamente, e Sara dará à luz um filho”.

Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.   

Romani 9:9
Căci cuvîntul acesta este o făgăduinţă: ,,Pe vremea aceasta Mă voi întoarce, şi Sara va avea un fiu.``

К Римлянам 9:9
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.

Romans 9:9
Kame Yus Apraßman Tφmia nu J·iti: "Tsawant jeamtai jeartiatjame, tura ame nuwem Sara uchin takustatui." Tu Tφmiayi.

Romabrevet 9:9
Ty ett löftesord var det ordet: »Vid denna tid skall jag komma tillbaka, och då skall Sara hava en son.»

Warumi 9:9
Maana ahadi yenyewe ni hii: "Nitakujia wakati maalum, naye Sara atapata mtoto."

Mga Taga-Roma 9:9
Sapagka't ito ang salita ng pangako, Ayon sa panahong ito'y paririto ako, at magkakaroon si Sara ng isang anak na lalake.

โรม 9:9
เพราะพระวจนะแห่งพระสัญญามีว่าดังนี้ `คราวนี้เราจะมาและนางซาราห์จะมีบุตรชาย'

Romalılar 9:9
Çünkü vaat şöyleydi: ‹‹Gelecek yıl bu zamanda geleceğim ve Saranın bir oğlu olacak.››

Римляни 9:9
Слово бо обітування таке! Пори сієї прийду, і буде Сарі син.

Romans 9:9
Ana' Abraham to rahanga' Ishak putu ntuku' pojanci Alata'ala hi Abraham. Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: "Tumai-a mpai' mpae boko', pai' Sara tobine-nu mo'ana', mpo'ote hadua ana' tomane."

Roâ-ma 9:9
Vả, lời nầy thật là một lời hứa: Cũng kỳ nầy ta sẽ lại đến, Sa-ra sẽ có một con trai.

Romans 9:8
Top of Page
Top of Page