Romans 9:10
Romans 9:10
Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac.

This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins.

And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,

And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;

And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

And not only that, but also Rebekah received a promise when she became pregnant by one man, our ancestor Isaac.

Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac.

Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac--

And not only this, but Rebecca also, when she had a conjugal relation with our father Isaac,

The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac.

And not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac

And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--

And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father.

And not only that, but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,

And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--

And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac,

Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac--

Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac.

And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father --

Romakëve 9:10
Dhe jo vetëm kaq, por edhe Rebeka mbeti shtatzënë nga një njeri i vetëm, Isakun, atin tonë,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:10
وليس ذلك فقط بل رفقة ايضا وهي حبلى من واحد وهو اسحق ابونا.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:10
Եւ ո՛չ միայն այդ, այլ նաեւ երբ Ռեբեկա յղացաւ մէկէն՝ մեր Իսահակ հօրմէն,

Romanoetara. 9:10
Eta ez haur solament, baina Rebeccac-ere batganic concebitu çuenean, baitzén, gure aita Isaacganic.

D Roemer 9:10
Yso war s aber nit grad bei irer, sundern aau bei dyr Rebika. Si war von ainn Man schwanger, von ünsern Vatern Eisack.

Римляни 9:10
И не само това, но и когато Ревека зачна от едного, [сиреч], от нашия отец Исаака,

羅 馬 書 9:10
不 但 如 此 , 還 有 利 百 加 , 既 從 一 個 人 , 就 是 從 我 們 的 祖 宗 以 撒 懷 了 孕 ,

不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 ,

不僅如此,麗貝卡也是這樣。她由一個人,就是由我們的先祖以撒懷了孕。

不仅如此,丽贝卡也是这样。她由一个人,就是由我们的先祖以撒怀了孕。

不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕,

不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,

Poslanica Rimljanima 9:10
Ali ne samo to! I Rebeka je s jednim, s Izakom, ocem našim, zanijela.

Římanům 9:10
A netoliko to, ale i Rebeka z jednoho počavši, totiž z Izáka, otce našeho, toho důvodem jest.

Romerne 9:10
Men saaledes skete det ikke alene dengang, men ogsaa med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.

Romeinen 9:10
En niet alleenlijk deze, maar ook Rebekka is daarvan een bewijs, als zij uit een bevrucht was, namelijk Izaak, onzen Vader.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν―

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν

οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·

ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

ου μονον δε, αλλα και Ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα, Ισαακ του πατρος ημων

ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων

ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koitēn echousa, Isaak tou patros hēmōn;

ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koiten echousa, Isaak tou patros hemon;

ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koitēn echousa, Isaak tou patros hēmōn;

ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koiten echousa, Isaak tou patros hemon;

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn

ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn

Rómaiakhoz 9:10
Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:

Al la romanoj 9:10
Kaj plue, kiam Rebeka ankaux gravedigxis per unu, nia patro Isaak

Kirje roomalaisille 9:10
Mutta ei se ainoastaan, mutta myös Rebekka siitti yhdestä Isaakista meidän isästämme.

Romains 9:10
Et non seulement cela, mais aussi quant à Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, d'Isaac, notre père,

Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père;

Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac.

Roemer 9:10
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebecka von dem einigen Isaak, unserm Vater, schwanger ward;

Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:

Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte:

Romani 9:10
Non solo; ma anche a Rebecca avvenne la medesima cosa quand’ebbe concepito da uno stesso uomo, vale a dire Isacco nostro padre, due gemelli;

E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo.

ROMA 9:10
Tetapi bukannya demikian itu sahaja, melainkan tatkala Ribkah juga menjadi hamil oleh seorang, yaitu Ishak, nenek moyang kita.

Romans 9:10
Mačči d ayagi kan : arraw n Rbiḥa daɣen i gellan d akniwen, sɛan yiwen n baba-tsen yellan d jeddi-tneɣ Isḥaq.

로마서 9:10
이뿐 아니라 또한 리브가가 우리 조상 이삭 한 사람으로 말미암아 잉태하였는데

Romanos 9:10
non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro

Romiešiem 9:10
Un ne tikai viņai, bet arī Rebeka kļuva grūta no vienas kopdzīves ar mūsu tēvu Īzāku.

Laiðkas romieèiams 9:10
Ir ne tik tai, bet taip pat ir Rebekai, pradėjusiai iš vieno, mūsų tėvo Izaoko

Romans 9:10
Na ehara i te mea ko tenei anake; i a Ripeka ano ia kua hapu i tetahi, ara i a Ihaka, i to matou matua;

Romerne 9:10
Og ikke bare dette; men så var det også med Rebekka, hun som var fruktsommelig ved én, Isak, vår far.

Romanos 9:10
Y no sólo esto , sino que también Rebeca, cuando concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac

Y no sólo esto , sino que también Rebeca concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac.

Y no sólo esto, sino también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre

Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre,

Y no sólo esto ; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre

Romanos 9:10
Esse não foi o único evento; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo progenitor, nosso pai Isaque.

E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai   

Romani 9:10
Ba mai mult; tot aşa a fost cu Rebeca. Ea a zămislit doi gemeni numai dela părintele nostru Isaac.

К Римлянам 9:10
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.

И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего.

Romans 9:10
Nu arantcha, ii weatri Isaka nuwe Ripikia jimiampramiayi.

Romabrevet 9:10
Än mer: så skedde ock, när Rebecka genom en och samme man, nämligen vår fader Isak, blev moder till sina barn.

Warumi 9:10
Tena si hayo tu ila pia Rebeka naye alipata mapacha kwa baba mmoja, yaani Isaka, babu yetu.

Mga Taga-Roma 9:10
At hindi lamang gayon; kundi nang maipaglihi na ni Rebeca sa pamamagitan ng isa, ito nga'y ng ating ama na si Isaac-

โรม 9:10
และมิใช่เท่านั้น แต่ว่านางเรเบคาห์ก็ได้มีครรภ์กับชายคนหนึ่งด้วย คืออิสอัคบรรพบุรุษของเรา

Romalılar 9:10
Ayrıca Rebeka bir erkekten, atamız İshaktan ikizlere gebe kalmıştı.

Римляни 9:10
Не тільки ж (се); а й Ревека, що почала за одним разом од Ісаака, отця нашого;

Romans 9:10
Pai' uma muntu' toe, hi tutura Esau pai' Yakub monoto tena tahilo beiwa Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na. Esau pai' Yakub toera, ana' to moropa' to na'ote Ribka. Tuama-ra hadua lau-wadi, hanga' -na Ishak, ntu'a-ta owi.

Roâ-ma 9:10
Nào những thế thôi, về phần Rê-be-ca, khi bà ấy bởi tổ phụ chúng ta là Y-sác mà có thai đôi cũng vậy.

Romans 9:9
Top of Page
Top of Page