Romans 9:10 Not only that, but Rebekah's children were conceived at the same time by our father Isaac. This son was our ancestor Isaac. When he married Rebekah, she gave birth to twins. And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac, And not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac; And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; And not only that, but also Rebekah received a promise when she became pregnant by one man, our ancestor Isaac. Not only that, but Rebecca became pregnant by our ancestor Isaac. Not only that, but when Rebekah had conceived children by one man, our ancestor Isaac-- And not only this, but Rebecca also, when she had a conjugal relation with our father Isaac, The same thing happened to Rebekah. Rebekah became pregnant by our ancestor Isaac. And not only this, but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac-- And not only she. But when Rebecca also had conceived at once, of Isaac our father. And not only that, but Rebecca having conceived by one, Isaac our father, And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac-- And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac, Nor is that all: later on there was Rebecca too. She was soon to bear two children to her husband, our forefather Isaac-- Not only so, but Rebecca also conceived by one, by our father Isaac. And not only so, but also Rebecca, having conceived by one -- Isaac our father -- Romakëve 9:10 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:10 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:10 Romanoetara. 9:10 D Roemer 9:10 Римляни 9:10 羅 馬 書 9:10 不 但 如 此 , 还 有 利 百 加 , 既 从 一 个 人 , 就 是 从 我 们 的 祖 宗 以 撒 怀 了 孕 , 不僅如此,麗貝卡也是這樣。她由一個人,就是由我們的先祖以撒懷了孕。 不仅如此,丽贝卡也是这样。她由一个人,就是由我们的先祖以撒怀了孕。 不但如此,還有利百加,既從一個人,就是從我們的祖宗以撒懷了孕, 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕, Poslanica Rimljanima 9:10 Římanům 9:10 Romerne 9:10 Romeinen 9:10 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν― οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ρεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ Ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ου μονον δε, αλλα και Ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα, Ισαακ του πατρος ημων ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ου μονον δε αλλα και ρεβεκκα εξ ενος κοιτην εχουσα ισαακ του πατρος ημων ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koitēn echousa, Isaak tou patros hēmōn; ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koiten echousa, Isaak tou patros hemon; ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koitēn echousa, Isaak tou patros hēmōn; ou monon de, alla kai Rhebekka ex henos koiten echousa, Isaak tou patros hemon; ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitēn echousa isaak tou patros ēmōn ou monon de alla kai rebekka ex enos koitEn echousa isaak tou patros EmOn Rómaiakhoz 9:10 Al la romanoj 9:10 Kirje roomalaisille 9:10 Romains 9:10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre père; Et non seulement cela; mais aussi Rebecca, lorsqu'elle conçut d'un, [savoir] de notre père Isaac. Roemer 9:10 Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: Und nicht nur hier, ebenso ist es bei der Rebekka, die doch von Einem Manne, unserem Vater Isaak, empfangen hatte: Romani 9:10 E non solo Abrahamo, ma ancora Rebecca, avendo conceputo d’un medesimo, cioè d’Isacco nostro padre, udì questo. ROMA 9:10 Romans 9:10 로마서 9:10 Romanos 9:10 Romiešiem 9:10 Laiðkas romieèiams 9:10 Romans 9:10 Romerne 9:10 Romanos 9:10 Y no sólo esto , sino que también Rebeca, cuando concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac Y no sólo esto , sino que también Rebeca concibió mellizos de uno, nuestro padre Isaac. Y no sólo esto, sino también cuando Rebeca concibió de uno, de Isaac nuestro padre Y no sólo esto; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre, Y no sólo esto ; mas también Rebeca concibiendo de uno, de Isaac nuestro padre Romanos 9:10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai Romani 9:10 К Римлянам 9:10 И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. Romans 9:10 Romabrevet 9:10 Warumi 9:10 Mga Taga-Roma 9:10 โรม 9:10 Romalılar 9:10 Римляни 9:10 Romans 9:10 Roâ-ma 9:10 |