Romans 9:11 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand: But before they were born, before they had done anything good or bad, she received a message from God. (This message shows that God chooses people according to his own purposes; though they were not yet born and had done nothing either good or bad—in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls— for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God's purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls, (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) For though her sons had not been born yet or done anything good or bad, so that God's purpose according to election might stand-- Yet before their children had been born or had done anything good or bad (so that God's plan of election might continue to operate even before they were born or had done anything good or bad (so that God's purpose in election would stand, not by works but by his calling)-- Before her children were to be born or would do good or evil, the choice of God was revealed beforehand that this would stand not by works, but by him who called. Before the children had been born or had done anything good or bad, Rebekah was told that the older child would serve the younger one. This was said to Rebekah so that God's plan would remain a matter of his choice, (for the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand: not of works, but of him that calls), (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calls;) for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God, according to election, might stand,) the children indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls), for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God, according to election might stand, not of works, but of him that calleth) and even then, though they were not then born and had not done anything either good or evil, yet in order that God's electing purpose might not be frustrated, based, as it was, not on their actions but on the will of Him who called them, she was told, For being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him who calls, (for they being not yet born, neither having done anything good or evil, that the purpose of God, according to choice, might remain; not of works, but of Him who is calling,) it was said to her -- Romakëve 9:11 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:11 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:11 Romanoetara. 9:11 D Roemer 9:11 Римляни 9:11 羅 馬 書 9:11 ( 双 子 还 没 有 生 下 来 , 善 恶 还 没 有 做 出 来 , 只 因 要 显 明 神 拣 选 人 的 旨 意 , 不 在 乎 人 的 行 为 , 乃 在 乎 召 人 的 主 。 ) 實際上,雙子還沒有出生,也沒有行善或作惡以前——為了要顯明神的揀選心意不是本於人的行為,而是出於召喚人的那一位—— 实际上,双子还没有出生,也没有行善或作恶以前——为了要显明神的拣选心意不是本于人的行为,而是出于召唤人的那一位—— 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來——只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主—— 双子还没有生下来,善恶还没有做出来——只因要显明神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主—— Poslanica Rimljanima 9:11 Římanům 9:11 Romerne 9:11 Romeinen 9:11 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ, μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ' ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ' ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν τοῦ Θεοῦ πρόθεσις μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν τοῦ Θεοῦ πρόθεσις μένῃ, οὐκ ἐξ ἔργων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ κακόν, ἵνα ἡ κατ' ἐκλογὴν τοῦ θεοῦ πρόθεσις μένῃ οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η φαυλον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η φαυλον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην του θεου προθεσις μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος μηπω γαρ γεννηθεντων, μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον, ινα η κατ εκλογην του Θεου προθεσις μενη, ουκ εξ εργων, αλλ εκ του καλουντος, μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η κακον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος μηπω γαρ γεννηθεντων μηδε πραξαντων τι αγαθον η φαυλον ινα η κατ εκλογην προθεσις του θεου μενη mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē phaulon, hina hē kat’ eklogēn prothesis tou Theou menē, mepo gar gennethenton mede praxanton ti agathon e phaulon, hina he kat’ eklogen prothesis tou Theou mene, mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē phaulon, hina hē kat' eklogēn prothesis tou theou menē, mepo gar gennethenton mede praxanton ti agathon e phaulon, hina he kat' eklogen prothesis tou theou mene, mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē phaulon ina ē kat eklogēn prothesis tou theou menē ouk ex ergōn all ek tou kalountos mEpO gar gennEthentOn mEde praxantOn ti agathon E phaulon ina E kat eklogEn prothesis tou theou menE ouk ex ergOn all ek tou kalountos mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē kakon ina ē kat eklogēn prothesis tou theou menē ouk ex ergōn all ek tou kalountos mEpO gar gennEthentOn mEde praxantOn ti agathon E kakon ina E kat eklogEn prothesis tou theou menE ouk ex ergOn all ek tou kalountos mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē kakon ina ē kat eklogēn tou theou prothesis menē ouk ex ergōn all ek tou kalountos mEpO gar gennEthentOn mEde praxantOn ti agathon E kakon ina E kat eklogEn tou theou prothesis menE ouk ex ergOn all ek tou kalountos mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē kakon ina ē kat eklogēn tou theou prothesis menē ouk ex ergōn all ek tou kalountos mEpO gar gennEthentOn mEde praxantOn ti agathon E kakon ina E kat eklogEn tou theou prothesis menE ouk ex ergOn all ek tou kalountos mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē phaulon ina ē kat eklogēn prothesis tou theou menē mEpO gar gennEthentOn mEde praxantOn ti agathon E phaulon ina E kat eklogEn prothesis tou theou menE mēpō gar gennēthentōn mēde praxantōn ti agathon ē phaulon ina ē kat eklogēn prothesis tou theou menē mEpO gar gennEthentOn mEde praxantOn ti agathon E phaulon ina E kat eklogEn prothesis tou theou menE Rómaiakhoz 9:11 Al la romanoj 9:11 Kirje roomalaisille 9:11 Romains 9:11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et qu'ils n'eussent fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, - Car avant que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, afin que le dessein arrêté selon l'élection de Dieu demeurât, non point par les œuvres, mais par celui qui appelle; Roemer 9:11 ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, denn ehe sie noch geboren waren, noch etwas Gutes oder Schlimmes gethan hatten, da - damit es bleibe bei Gottes freier Wahl, unabhängig von Werken, ganz nach seiner Berufung - Romani 9:11 Perciocchè, non essendo ancor nati i figliuoli, e non avendo fatto bene o male alcuno acciocchè il proponimento di Dio secondo l’elezione dimorasse fermo, non per le opere, ma per colui che chiama, le fu detto: ROMA 9:11 Romans 9:11 로마서 9:11 Romanos 9:11 Romiešiem 9:11 Laiðkas romieèiams 9:11 Romans 9:11 Romerne 9:11 Romanos 9:11 (porque cuando aún los mellizos no habían nacido, y no habían hecho nada, ni bueno ni malo, para que el propósito de Dios conforme a su elección permaneciera, no por las obras, sino por aquel que llama), Porque cuando aún los mellizos no habían nacido, y no habían hecho nada, ni bueno ni malo, para que el propósito de Dios conforme a Su elección permaneciera, no por las obras, sino por Aquél que llama, (aunque aún no habían nacido sus hijos, ni habían hecho bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección permaneciese, no por las obras de la ley sino por el que llama), (Porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme á la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese;) (porque no siendo aún nacidos, ni habiendo hecho aún ni bien ni mal, para que el propósito de Dios conforme a la elección, no por las obras sino por el que llama, permaneciese), Romanos 9:11 (pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama), Romani 9:11 К Римлянам 9:11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило Romabrevet 9:11 Warumi 9:11 Mga Taga-Roma 9:11 โรม 9:11 Romalılar 9:11 Римляни 9:11 Roâ-ma 9:11 |