Romans 9:12
Romans 9:12
not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."

he calls people, but not according to their good or bad works.) She was told, "Your older son will serve your younger son."

she was told, “The older will serve the younger.”

it was said to her, "THE OLDER WILL SERVE THE YOUNGER."

It was said unto her, The elder shall serve the younger.

not from works but from the One who calls--she was told: The older will serve the younger.

according to his calling and not by actions), Rebecca was told, "The older child will serve the younger one."

it was said to her, "The older will serve the younger,"

For it was said, “The elder shall be a Servant to the younger”,

a choice based on God's call and not on anything people do.

it was said unto her, The elder shall serve the younger.

It was said unto her, The elder shall serve the younger.

It was said to her, The elder shall serve the younger.

it was said unto her, The elder shall serve the younger.

Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger.

it was said to her, The greater shall serve the less:

it was said unto her, The elder shall serve the younger.

It was said to her, The elder shall serve the younger.

"The elder of them will be bondservant to the younger."

it was said to her, "The elder will serve the younger."

'The greater shall serve the less;'

Romakëve 9:12
iu tha asaj: ''Më i madhi do t'i shërbejë më të voglit'',

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:12
قيل لها ان الكبير يستعبد للصغير.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:12
այսինքն ո՛չ թէ գործերէն ըլլայ, հապա անկէ՛ որ կանչեց,) անոր ըսուեցաւ.

Romanoetara. 9:12
Ez obrén baina deitzen duenaren partez) erran içan çayon hari, Guehienac cerbitzaturen din chipiena.

D Roemer 9:12

Римляни 9:12
рече й се: "По-големият ще слугува на по-малкия";

羅 馬 書 9:12
神 就 對 利 百 加 說 : 將 來 大 的 要 服 事 小 的 。

神 就 对 利 百 加 说 : 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。

神就對麗貝卡說:「大的將要服事小的。」

神就对丽贝卡说:“大的将要服事小的。”

神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」

神就对利百加说:“将来大的要服侍小的。”

Poslanica Rimljanima 9:12
ne po djelima, nego po onome tko poziva - rečeno joj je: Stariji će služiti mlađemu,

Římanům 9:12
Řečeno jest jí: Větší sloužiti bude menšímu,

Romerne 9:12
sagt til hende: »Den ældste skal tjene den yngste,«

Romeinen 9:12
Zo werd tot haar gezegd: De meerdere zal den mindere dienen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:12
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ' ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι·

ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι.

ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι,

ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

ἐρρήθη αὐτῇ ὅτι Ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι

ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

ερρηθη αυτη οτι Ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

ερρηθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

ουκ εξ εργων αλλ εκ του καλουντος ερρεθη αυτη οτι ο μειζων δουλευσει τω ελασσονι

ouk ex ergōn all’ ek tou kalountos, errethē autē hoti HO meizōn douleusei tō elassoni;

ouk ex ergon all’ ek tou kalountos, errethe aute hoti HO meizon douleusei to elassoni;

ouk ex ergōn all' ek tou kalountos, errethē autē hoti HO meizōn douleusei tō elassoni;

ouk ex ergon all' ek tou kalountos, errethe aute hoti HO meizon douleusei to elassoni;

errethē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errethE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

errēthē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errEthE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

errēthē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errEthE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

errēthē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

errEthE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

ouk ex ergōn all ek tou kalountos errethē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

ouk ex ergOn all ek tou kalountos errethE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

ouk ex ergōn all ek tou kalountos errethē autē oti o meizōn douleusei tō elassoni

ouk ex ergOn all ek tou kalountos errethE autE oti o meizOn douleusei tO elassoni

Rómaiakhoz 9:12
Megmondatott néki, hogy: A nagyobbik szolgál a kisebbiknek.

Al la romanoj 9:12
estis dirite al sxi:La pli granda servos la malpli grandan.

Kirje roomalaisille 9:12
Sanottiin hänelle: suuremman pitää vähempää palveleman.

Romains 9:12
il lui fut dit: "Le plus grand sera asservi au plus petit";

il fut dit à Rébecca: L'aîné sera assujetti au plus jeune;

Il lui fut dit : le plus grand sera asservi au moindre;

Roemer 9:12
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des Berufes, also: Der Größere soll dienstbar werden dem Kleinern,

nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren",

ward ihr gesagt: der ältere soll dem jüngeren dienen,

Romani 9:12
le fu detto: Il maggiore servirà al minore;

Il maggiore servirà al minore,

ROMA 9:12
yaitu bukannya dari sebab perbuatan manusia, melainkan dari sebab panggilan Allah), adalah difirmankan kepada Ribkah itu: Bahwa yang sulung akan menjadi hamba kepada yang muda.

Romans 9:12

로마서 9:12
리브가에게 이르시되 큰 자가 어린 자를 섬기리라 하셨나니

Romanos 9:12
non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori

Romiešiem 9:12
Ne darbu dēļ, bet Aicinātāja gribas dēļ viņai bija sacīts, ka vecākais kalpos jaunākajam,

Laiðkas romieèiams 9:12
buvo pasakyta: “Vyresnysis tarnaus jaunesniajam”,

Romans 9:12
Ka korerotia ki a ia, Ko te tuakana hei pononga ma te teina:

Romerne 9:12
da blev det sagt til henne: Den eldste skal tjene den yngste;

Romanos 9:12
se le dijo a ella: EL MAYOR SERVIRA AL MENOR.

se le dijo a Rebeca: "EL MAYOR SERVIRA AL MENOR."

le fue dicho a ella: El mayor servirá al menor.

Le fué dicho que el mayor serviría al menor.

le fue dicho que el mayor serviría al menor.

Romanos 9:12
foi-lhe dito: “O mais velho servirá ao mais novo!”

foi-lhe dito: O maior servirá o menor.   

Romani 9:12
s'a zis Rebecii: ,,Cel mai mare va fi rob celui mai mic``,

К Римлянам 9:12
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,

Romans 9:12

Romabrevet 9:12
det ordet: »Den äldre skall tjäna den yngre.»

Warumi 9:12
Rebeka aliambiwa kwamba yule mtoto wa kwanza atamtumikia yule wa nyuma. Hivyo uchaguzi wa Mungu unategemea jinsi anavyoita mwenyewe, na si matendo ya binadamu.

Mga Taga-Roma 9:12
Ay sinabi sa kaniya, Ang panganay ay maglilingkod sa bunso.

โรม 9:12
พระองค์จึงตรัสแก่นางนั้นว่า `พี่จะปรนนิบัติน้อง'

Romalılar 9:12

Римляни 9:12
сказано їй, що більший служити ме меншому,

Romans 9:12
Nto'u-na Ribka neo' mo'ana' -mi, Alata'ala mpo'uli' -ki: "Ana' ulumua' -nu mpai' mengkoru hi tu'ai-na." Nto'u pololita toe, ana' to rodua toe ko'ia-ra putu, pai' ko'ia-ra mpobabehi napa-napa to lompe' ba to dada'a. Tapi' nto'u toe-mi Alata'ala mpakatantu ami' to'uma to napelihi mporata gane' -na. Patuju Alata'ala mpobabehi hewa toe, bona monoto mpu'u tahilo: ane Alata'ala mpopelihi tauna jadi' bagia-na, uma-ra napelihi sabana po'ingku-ra. Napelihi-rale ngkai kabotu' -na moto-hawo.

Roâ-ma 9:12
thì có lời phán cho mẹ của hai con rằng: Ðứa lớn sẽ làm tôi đứa nhỏ;

Romans 9:11
Top of Page
Top of Page