Romans 9:13
Romans 9:13
Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."

In the words of the Scriptures, "I loved Jacob, but I rejected Esau."

As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”

Just as it is written, "JACOB I LOVED, BUT ESAU I HATED."

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

As it is written: I have loved Jacob, but I have hated Esau.

So it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."

just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."

As it is written: “I have loved Jacob and I have hated Esau.”

The Scriptures say, "I loved Jacob, but I hated Esau."

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

As it is written: Jacob I have loved, but Esau I have hated.

according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.

Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

This agrees with the other Scripture which says, "Jacob I have loved, but Esau I have hated."

Even as it is written, "Jacob I loved, but Esau I hated."

according as it hath been written, 'Jacob I did love, and Esau I did hate.'

Romakëve 9:13
siç është shkruar: ''E desha Jakobin dhe e urreva Ezaun''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:13
كما هو مكتوب احببت يعقوب وابغضت عيسو

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:13
«Երէցը պիտի ծառայէ կրտսերին», ինչպէս գրուած է. «Յակո՛բը սիրեցի, իսկ Եսաւը ատեցի»:

Romanoetara. 9:13
Scribatua den beçala, Iacob onhetsi dut eta Esau gaitzetsi.

D Roemer 9:13
sein." Weiter haisst s: "Önn Jaaggenn haan i liebghaat, önn Esau aber ghasst." Dyr Herrgot haat also ainn frei dyrkoorn, und zwaar nit zwögns seine Wercher, sundern weil yr n halt berueffen gwill.

Римляни 9:13
както е писано: "Якова възлюбих, а Исава намразих".

羅 馬 書 9:13
正 如 經 上 所 記 : 雅 各 是 我 所 愛 的 ; 以 掃 是 我 所 惡 的 。

正 如 经 上 所 记 : 雅 各 是 我 所 爱 的 ; 以 扫 是 我 所 恶 的 。

正如經上所記:「我愛雅各,卻恨以掃。」

正如经上所记:“我爱雅各,却恨以扫。”

正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」

正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”

Poslanica Rimljanima 9:13
kako je pisano: Jakova sam zavolio, a Ezav mi omrznu.

Římanům 9:13
Jakož psáno jest: Jákoba jsem miloval, ale Ezau nenáviděl jsem.

Romerne 9:13
som der er skrevet: »Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg.«

Romeinen 9:13
Gelijk geschreven is: Jakob heb Ik liefgehad, en Ezau heb Ik gehaat.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:13
καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

καθάπερ γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

καθάπερ / καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

Καθὼς γέγραπται, Tὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

καθὼς γέγραπται· τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἡσαῦ ἐμίσησα.

καθὼς γέγραπται, τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

καθὼς γέγραπται, Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.

καθὼς γέγραπται Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα

καθαπερ γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα

καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα

καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα

καθως γεγραπται, Τον Ιακωβ ηγαπησα, τον δε Ησαυ εμισησα.

καθως γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα

{VAR1: καθαπερ } {VAR2: καθως } γεγραπται τον ιακωβ ηγαπησα τον δε ησαυ εμισησα

kathaper gegraptai Ton Iakōb ēgapēsa, ton de Ēsau emisēsa.

kathaper gegraptai Ton Iakob egapesa, ton de esau emisesa.

kathaper gegraptai Ton Iakōb ēgapēsa, ton de Ēsau emisēsa.

kathaper gegraptai Ton Iakob egapesa, ton de esau emisesa.

kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa

kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa

kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa

kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa

kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa

kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa

kathōs gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa

kathOs gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa

kathaper gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa

kathaper gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa

{WH: kathaper } {UBS4: kathōs } gegraptai ton iakōb ēgapēsa ton de ēsau emisēsa

{WH: kathaper} {UBS4: kathOs} gegraptai ton iakOb EgapEsa ton de Esau emisEsa

Rómaiakhoz 9:13
Miképen meg van írva: Jákóbot szerettem, Ézsaut pedig gyûlöltem.

Al la romanoj 9:13
Kiel estas skribite:Mi ekamis Jakobon, sed Esavon Mi malamis.

Kirje roomalaisille 9:13
Niinkuin kirjoitettu on: Jakobia minä rakastin, mutta Esauta vihasin.

Romains 9:13
ainsi qu'il est écrit: "J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Ésaü".

selon qu'il est écrit: J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Esaü.

Ainsi qu'il est écrit : j'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.

Roemer 9:13
wie denn geschrieben stehet: Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.

wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt."

wie denn geschrieben steht: Den Jakob liebte ich, den Esau aber haßte ich.

Romani 9:13
secondo che è scritto: Ho amato Giacobbe, ma ho odiato Esaù.

secondo ch’egli è scritto: Io ho amato Giacobbe, ed ho odiato Esaù.

ROMA 9:13
Seperti yang tersurat: Bahwa Yakub Kukasihi, tetapi Esap Kubenci.

Romans 9:13
Akken i gura daɣen deg umkan nniḍen n tira iqedsen : ?emmleɣ Yeɛqub, keṛheɣ Icaw.

로마서 9:13
기록된 바 내가 야곱은 사랑하고 에서는 미워하였다 하심과 같으니라

Romanos 9:13
sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui

Romiešiem 9:13
Kā rakstīts: Jēkabu es mīlēju, bet Ezavu es ienīdu.

Laiðkas romieèiams 9:13
kaip ir parašyta: “Jokūbą pamilau, o Ezavo nekenčiau”.

Romans 9:13
Ko te mea ia i tuhituhia, Kua aroha ahau ki a Hakopa, kua kino ki a Ehau.

Romerne 9:13
som skrevet er: Jakob elsket jeg, men Esau hatet jeg.

Romanos 9:13
Tal como está escrito: A JACOB AME, PERO A ESAU ABORRECI.

Tal como está escrito: "A JACOB AME, PERO A ESAU ABORRECI."

Como está escrito: A Jacob amé; mas a Esaú aborrecí.

Como está escrito: A Jacob amé, mas á Esaú aborrecí.

Como está escrito: A Jacob amé, mas a Esaú aborrecí.

Romanos 9:13
Como está escrito: “Amei a Jacó, mas rejeitei a Esaú”.

Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.   

Romani 9:13
după cum este scris: ,,Pe Iacov l-am iubit, iar pe Esau l-am urît.``

К Римлянам 9:13
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.

Romans 9:13
Nu uchisha akiiniainiatsain pΘnkernasha tura yajauchincha T·ruiniatsain Yus Ripikian Tφmiayi: "Iwiairia nu ni patain umirkattawai." Ataksha N·nisan Yus ni Papiriin chichak "Jakupan aneakun Esaun nakitramjai" Tφmiayi. Nujainkia Pßantaiti. Yus wakerak aya ni Enentßijiain shuaran achikminiaiti. Nu shuar T·runamu Enentßimtutsuk T·ramniaiti.

Romabrevet 9:13
Så är ock skrivet: »Jakob älskade jag, men Esau hatade jag.»

Warumi 9:13
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Yakobo nilimpenda, lakini Esau nilimchukia."

Mga Taga-Roma 9:13
Gaya ng nasusulat, Si Jacob ay inibig ko, datapuwa't si Esau ay aking kinapootan.

โรม 9:13
ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `เราก็ยังรักยาโคบ แต่เราได้เกลียดเอซาว'

Romalılar 9:13
Yazılmış olduğu gibi, ‹‹Yakupu sevdim, Esavdan ise nefret ettim.››

Римляни 9:13
яко ж писано: Якова злюбив я, а Ісава зненавидів.

Romans 9:13
Hi rala Buku Tomoroli' tabasa Lolita Alata'ala tohe'i: "Muli Yakub to kupelihi, muli Esau uma."

Roâ-ma 9:13
như có chép rằng: Ta yêu Gia-cốp và ghét Ê-sau.

Romans 9:12
Top of Page
Top of Page