Romans 9:7
Romans 9:7
Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

Being descendants of Abraham doesn't make them truly Abraham's children. For the Scriptures say, "Isaac is the son through whom your descendants will be counted," though Abraham had other children, too.

and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”

nor are they all children because they are Abraham's descendants, but: "THROUGH ISAAC YOUR DESCENDANTS WILL BE NAMED."

Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Neither are they all children because they are Abraham's descendants. On the contrary, your offspring will be traced through Isaac.

and not all of Abraham's descendants are his true descendants. On the contrary, "It is through Isaac that descendants will be named for you."

nor are all the children Abraham's true descendants; rather "through Isaac will your descendants be counted."

Neither because they are of his seed are they all children of Abraham, because it was said, “In Isaac your seed shall be called.”

or a descendant of Abraham. However, [as Scripture says,] "Through Isaac your descendants will carry on your name."

neither, because they are the seed of Abraham, are all sons, but, In Isaac shall thy seed be called.

Neither, because they are the descendants of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called.

Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall your seed be called.

neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Neither are all they that are the seed of Abraham, children; but in Isaac shall thy seed be called:

nor because they are seed of Abraham are all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.

neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

nor because they are Abraham's true children. But the promise was "Through Isaac shall your posterity be reckoned."

Neither, because they are Abraham's seed, are they all children. But, "In Isaac will your seed be called."

nor because they are seed of Abraham are all children, but -- 'in Isaac shall a seed be called to thee;'

Romakëve 9:7
As sepse janë pasardhës e Abrahamit janë të gjithë bij; por: ''Në Isakun do të quhet pasardhja jote''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:7
ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:7
ո՛չ ալ բոլորը զաւակներ են՝ քանի որ Աբրահամի զարմն են. հապա ըսուեցաւ. «Իսահակի՛ անունով պիտի կոչուի քու զարմդ»:

Romanoetara. 9:7
Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.

D Roemer 9:7
Aau seind nit allsand, wo von n Abryham seind, dösswögn schoon seine Kin- der. Nän, es haisst ja: "Grad d Eisacker gaand dein Naachgschlächt haissn."

Римляни 9:7
нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", [каза Бог], "ще се наименува твоето потомство".

羅 馬 書 9:7
也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。

也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。

也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都是他的兒女;只有「從以撒生的,才會被稱為你的後裔。」

也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是他的儿女;只有“从以撒生的,才会被称为你的后裔。”

也不因為是亞伯拉罕的後裔,就都做他的兒女,唯獨「從以撒生的,才要稱為你的後裔」。

也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都做他的儿女,唯独“从以撒生的,才要称为你的后裔”。

Poslanica Rimljanima 9:7
i nisu svi djeca Abrahamova zato što su njegovo potomstvo, nego po Izaku će ti se nazivati potomstvo;

Římanům 9:7
Aniž proto, že jsou símě Abrahamovo, hned také všickni jsou synové, ale v Izákovi nazváno bude tvé símě.

Romerne 9:7
ej, heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: »I Isak skal en Sæd faa Navn efter dig.«

Romeinen 9:7
Noch omdat zij Abrahams zaad zijn, zijn zij allen kinderen; maar: In Izaak zal u het zaad genoemd worden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

οὐδ' ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

οὐδ’ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα·

οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ’, ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

οὐδ’ ὅτι εἰσὶ σπέρμα Ἀβραάμ, πάντες τέκνα· ἀλλ’ Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα.

οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

ουδ οτι εισι σπερμα Αβρααμ, παντες τεκνα· αλλ Εν Ισαακ κληθησεται σοι σπερμα.

ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

ουδ οτι εισιν σπερμα αβρααμ παντες τεκνα αλλ εν ισαακ κληθησεται σοι σπερμα

oud’ hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all’ En Isaak klēthēsetai soi sperma.

oud’ hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all’ En Isaak klethesetai soi sperma.

oud' hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all' En Isaak klēthēsetai soi sperma.

oud' hoti eisin sperma Abraam, pantes tekna, all' En Isaak klethesetai soi sperma.

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klēthēsetai soi sperma

oud oti eisin sperma abraam pantes tekna all en isaak klEthEsetai soi sperma

Rómaiakhoz 9:7
Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod.

Al la romanoj 9:7
nek, cxar ili estas idoj de Abraham, cxiuj estas filoj, sed:Per Isaak oni nomos vian idaron.

Kirje roomalaisille 9:7
Ei myös ne ole kaikki lapset, jotka Abrahamin siemen ovat; vaan Isakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman.

Romains 9:7
aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence";

et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité,

Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité.

Roemer 9:7
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein.

auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein".

Auch sind nicht alle darum, daß sie Abrahams Same sind, Kinder. Sondern: Was zu Isaak gehört, soll dein Same heißen,

Romani 9:7
né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie.

Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.

ROMA 9:7
dan bukannya semua yang dari sebab benih Ibrahim menjadi anak-anaknya, melainkan: Di dalam Ishak itulah akan dinamakan benihmu.

Romans 9:7
Daɣen mačči d wid meṛṛa i d-yeǧǧa Sidna Ibṛahim i gellan d arraw-is n tideț, axaṭer Sidi Ṛebbi inna-yas-d : Seg Isḥaq ara d-teffeɣ dderya i k-weɛdeɣ.

로마서 9:7
또한 아브라함의 씨가 다 그 자녀가 아니라 오직 이삭으로부터 난 자라야 네 씨라 칭하리라 하셨으니

Romanos 9:7
neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen

Romiešiem 9:7
Un ne visi Ābrahama pēcnācēji ir arī bērni, bet no Īzāka tev tiks aicināti pēcnācēji;

Laiðkas romieèiams 9:7
Ir ne visi Abraomo palikuonys yra jo vaikai, bet kaip pasakyta: “Iš Izaoko tau bus pašaukti palikuonys”.

Romans 9:7
Ahakoa he uri no Aperahama, ehara ratou katoa i te tamariki: engari, Kei a Ihaka te whakaingoatanga mo ou uri.

Romerne 9:7
heller ikke er alle, fordi de er Abrahams ætt, derfor hans barn; men: I Isak skal det nevnes dig en ætt,

Romanos 9:7
ni son todos hijos por ser descendientes de Abraham, sino que POR ISAAC SERA LLAMADA TU DESCENDENCIA.

ni son todos hijos por ser descendientes de Abraham, sino que "POR ISAAC SERA LLAMADA TU DESCENDENCIA."

ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; sino que: En Isaac te será llamada descendencia.

Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente.

ni por ser simiente de Abraham son todos hijos; sino: En Isaac te será llamada simiente.

Romanos 9:7
Nem por serem descendência de Abraão se tornaram todos filhos de Abraão. Ao contrário: “Por intermédio de Isaque, a tua descendência será considerada”.

nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.   

Romani 9:7
şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.``

К Римлянам 9:7
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.

Romans 9:7
N·nisan Apraßm Weeß shuarsha Ashφ nekas ni shuar ainiatsui. Iis, Yus Apraßman Tφmiayi "Aya Isak pampanma amee shuarum ßrtatui."

Romabrevet 9:7
Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.»

Warumi 9:7
Wala, si wazawa wote wa Abrahamu ni watoto wake wa kweli. Ila, kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Wazao wake watatokana na Isaka."

Mga Taga-Roma 9:7
Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi.

โรม 9:7
และมิใช่ว่าทุกคนที่เป็นเชื้อสายของอับราฮัมเป็นบุตรแท้ของท่าน แต่ว่า `เขาจะเรียกเชื้อสายของเจ้าทางสายอิสอัค'

Romalılar 9:7
İbrahimin soyundan olsalar bile, hepsi onun çocukları değildir. Ama, ‹‹Senin soyun İshakla sürecek›› diye yazılmıştır.

Римляни 9:7
анї всі дїти, тим що вони насіннє Авраамове; нї, в Ісаакові (рече) назветь ся тобі насіннє.

Romans 9:7
Uma hawe'ea muli Abraham to jadi' ana' Abraham mpu'u. Apa' hewa toi lolita Alata'ala hi Abraham: "Muntu' muli Ishak-wadi to jadi' muli-nu ntuku' janci-ku, bela muli-nu to ntani' -na."

Roâ-ma 9:7
cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi;

Romans 9:6
Top of Page
Top of Page