Romans 9:6
Romans 9:6
It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God's people!

But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,

But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;

Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

Now it is not as though the word of God has failed. For not all Israelis truly belong to Israel,

It is not as though the word of God had failed. For not all those who are descended from Israel are truly Israel,

But it was not that the word of God had failed, for they were not all of Israel, who are Israel;

Now it is not as though God's word has failed. Clearly, not everyone descended from Israel is part of Israel

Not as though the word of God has been deficient. For not all the descendants of Israel are Israelites;

Not as though the word of God has taken no effect. For they are not all Israel, who are of Israel:

Not as though the word of God has taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:

Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel:

Not however as though the word of God had failed; for not all are Israel which are of Israel;

But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel:

Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel?

Not however that God's word has failed; for all who have sprung from Israel do not count as Israel,

But it is not as though the word of God has come to nothing. For they are not all Israel, that are of Israel.

And it is not possible that the word of God hath failed; for not all who are of Israel are these Israel;

Romakëve 9:6
Por kjo nuk do të thotë se fjala e Perëndisë ra poshtë, sepse jo të gjithë që janë nga Izraeli janë Izrael.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:6
ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:6
Բայց Աստուծոյ խօսքը ապարդիւն նկատուելու չէ. քանի որ բոլոր Իսրայէլէ եղողները Իսրայելացի չեն,

Romanoetara. 9:6
Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.

D Roemer 9:6
Dös haisst aber non lang nit, däß s Wort Gottes niemer gältt. Denn nit allsand seind schoon Isryheeler, blooß weil s yso abstammend.

Римляни 9:6
Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля;

羅 馬 書 9:6
這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,

这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 ,

但這並不是說神的話語落了空,因為由以色列所生的,並不都是以色列人;

但这并不是说神的话语落了空,因为由以色列所生的,并不都是以色列人;

這不是說神的話落了空。因為從以色列生的,不都是以色列人;

这不是说神的话落了空。因为从以色列生的,不都是以色列人;

Poslanica Rimljanima 9:6
Ali ne kao da se izjalovila riječ Božja. Jer nisu Izrael svi koji potječu od Izraela;

Římanům 9:6
Avšak nemůže zmařeno býti slovo Boží. Nebo ne všickni, kteříž jsou z Izraele, Izraelští jsou.

Romerne 9:6
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;

Romeinen 9:6
Doch ik zeg dit niet, alsof het woord Gods ware uitgevallen; want die zijn niet allen Israel, die uit Israel zijn.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. Οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ,

Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ, οὗτοι Ἰσραήλ·

Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·

ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του Θεου. ου γαρ παντες οι εξ Ισραηλ, ουτοι Ισραηλ·

ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

ουχ οιον δε οτι εκπεπτωκεν ο λογος του θεου ου γαρ παντες οι εξ ισραηλ ουτοι ισραηλ

Ouch hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou Theou. ou gar pantes hoi ex Israēl, houtoi Israēl;

Ouch hoion de hoti ekpeptoken ho logos tou Theou. ou gar pantes hoi ex Israel, houtoi Israel;

Ouch hoion de hoti ekpeptōken ho logos tou theou. ou gar pantes hoi ex Israēl, houtoi Israēl;

Ouch hoion de hoti ekpeptoken ho logos tou theou. ou gar pantes hoi ex Israel, houtoi Israel;

ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

ouch oion de oti ekpeptōken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israēl outoi israēl

ouch oion de oti ekpeptOken o logos tou theou ou gar pantes oi ex israEl outoi israEl

Rómaiakhoz 9:6
Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;

Al la romanoj 9:6
Sed la afero ne estas, kvazaux la vorto de Dio estus neniigxinta. CXar ne cxiuj estas Izrael, kiuj estas el Izrael;

Kirje roomalaisille 9:6
Mutta ei niin, että Jumalan sana on hukkunut; sillä ei ne ole kaikki Israelilaiset, jotka Israelista ovat.

Romains 9:6
-Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël;

Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,

Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël.

Roemer 9:6
Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind;

Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;

Aber nicht als ob ich meinte, das Wort Gottes sei hinfällig geworden. Nicht alle nämlich, die von Israel stammen, sind Israel.

Romani 9:6
Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele;

TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.

ROMA 9:6
Tetapi bukannya seolah-olah firman Allah itu tiada sampai. Karena bukannya semua yang berasal Israel itu Israel,

Romans 9:6
Acu ara d-nini ? Sidi Ṛebbi yendem deg wawal-is ? Xaṭi ! Meɛna mačči d wid meṛṛa i d-ilulen seg jeddi-tneɣ Isṛail i gellan n wat Isṛail i gextaṛ Sidi Ṛebbi.

로마서 9:6
또한 하나님의 말씀이 폐하여진것 같지 않도다 이스라엘에게서 난 그들이 다 이스라엘이 아니요

Romanos 9:6
non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel

Romiešiem 9:6
Bet nav tā, it kā Dieva solījumi būtu zaudējuši spēku. Jo ne visi, kas no izraēliešiem cēlušies, ir izraēlieši.

Laiðkas romieèiams 9:6
Netiesa, kad gali neišsipildyti Dievo žodis. Ne visi, kilę iš Izraelio, priklauso Izraeliui.

Romans 9:6
Ehara ia i te mea kua taka te kupu a te Atua. Ko te hunga hoki o Iharaira, ehara i te mea no Iharaira katoa:

Romerne 9:6
Dog ikke som om Guds ord har slått feil. For ikke alle som er av Israels ætt, er derfor Israel;

Romanos 9:6
Pero no es que la palabra de Dios haya fallado. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel;

Pero no es que la palabra de Dios haya fallado. Porque no todos los descendientes de Israel son Israel;

No como si la palabra de Dios haya fallado; porque no todos los que son de Israel son israelitas;

No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas;

No que la Palabra de Dios haya faltado; porque no todos los que descienden de Israel son israelitas;

Romanos 9:6
Não imaginemos que a Palavra de Deus possa ter falhado. Porquanto, nem todos os descendentes de Israel são israelitas fiéis.

Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;   

Romani 9:6
Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel;

К Римлянам 9:6
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;

Romans 9:6
Kame Yus Ashφ Nii timia nuna Israer-shuaran S·sachmataisha nujai "Yus timia nu uminkiachuiti" Tφchamniaiti. Antsu junis Enentßimpratniuiti: Ashφ Israer Weeß ainiayatan Yusjai iismaka Ashφ nekas Israer-shuar ainiatsui.

Romabrevet 9:6
Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel.

Warumi 9:6
Sisemi kwamba ahadi ya Mungu imebatilika; maana si watu wote wa Israeli ni wateule wa Mungu.

Mga Taga-Roma 9:6
Datapuwa't hindi sa ang salita ng Dios ay nauwi sa wala. Sapagka't hindi ang lahat ng buhat sa Israel ay mga taga Israel:

โรม 9:6
แต่มิใช่ว่าพระวจนะของพระเจ้าได้ไร้ประโยชน์ไป เพราะว่าเขาทั้งหลายที่เกิดมาจากอิสราเอลนั้นหาได้เป็นคนอิสราเอลแท้ทุกคนไม่

Romalılar 9:6
Tanrının sözü boşa çıktı demek istemiyorum. Çünkü İsrail soyundan gelenlerin hepsi İsrailli sayılmaz.

Римляни 9:6
Не те ж воно, наче б слово Боже не сповнилось; бо не всі ті, що від Ізраїля, сї Ізраїльтяне,

Romans 9:6
Tempo toi, kaworia' to Yahudi uma napobagia Alata'ala. Aga neo' ta'uli' hewa toi: "Alata'ala uma mpo'ihii' janci-na hi to Yahudi." Uma makono lolita toe! Apa' uma hawe'ea muli Israel to napelihi Alata'ala jadi' bagia-na.

Roâ-ma 9:6
Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên.

Romans 9:5
Top of Page
Top of Page