Romans 9:33 As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall, and the one who believes in him will never be put to shame." God warned them of this in the Scriptures when he said, "I am placing a stone in Jerusalem that makes people stumble, a rock that makes them fall. But anyone who trusts in him will never be disgraced." as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.” just as it is written, "BEHOLD, I LAY IN ZION A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED." As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. As it is written: Look! I am putting a stone in Zion to stumble over and a rock to trip over, yet the one who believes on Him will not be put to shame. As it is written, "Look! I am placing a stone in Zion over which people will stumble— a large rock that will make them fall— and the one who believes in him will never be ashamed." just as it is written, "Look, I am laying in Zion a stone that will cause people to stumble and a rock that will make them fall, yet the one who believes in him will not be put to shame." As it is written: “Behold. I have laid down in Zion a stumbling stone and a stone of offense and whoever will believe in him will not be disappointed.” As Scripture says, "I am placing a rock in Zion that people trip over, a large rock that people find offensive. Whoever believes in him will not be ashamed." as it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock that will cause some to fall, and whosoever believes in him shall not be ashamed. As it is written, Behold, I lay in Zion a stumbling stone and rock of offense: and whosoever believes on him shall not be ashamed. As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling stone and rock of offense: and whoever believes on him shall not be ashamed. even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. As it is written: Behold I lay in Sion a stumblingstone and a rock of scandal; and whosoever believeth in him shall not be confounded. according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed. even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. As it is written, Behold, I lay in Sion a stumbling-stone, and rock of offense: and whoever believeth on him shall not be ashamed. in agreement with the statement of Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a stone for people to stumble at, and a rock for them to trip over, and yet he whose faith rests upon it shall never have reason to feel ashamed." even as it is written, "Behold, I lay in Zion a stumbling stone and a rock of offense; and no one who believes in him will be disappointed." according as it hath been written, 'Lo, I place in Sion a stone of stumbling and a rock of offence; and every one who is believing thereon shall not be ashamed.' Romakëve 9:33 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:33 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:33 Romanoetara. 9:33 D Roemer 9:33 Римляни 9:33 羅 馬 書 9:33 就 如 经 上 所 记 : 我 在 锡 安 放 一 块 绊 脚 的 石 头 , 跌 人 的 磐 石 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 正如經上所記:「看哪,我在錫安放一塊絆腳的石頭,是使人絆倒的磐石;可是信靠他的人將不至於蒙羞。」 正如经上所记:“看哪,我在锡安放一块绊脚的石头,是使人绊倒的磐石;可是信靠他的人将不至于蒙羞。” 就如經上所記:「我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石,信靠他的人必不至於羞愧。」 就如经上所记:“我在锡安放一块绊脚的石头、跌人的磐石,信靠他的人必不至于羞愧。” Poslanica Rimljanima 9:33 Římanům 9:33 Romerne 9:33 Romeinen 9:33 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:33 καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. καθὼς γέγραπται Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου· καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. καθὼς γέγραπται· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. καθὼς γέγραπται, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου· καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται. καθὼς γέγραπται Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται καθως γεγραπται, Ιδου τιθημι εν Σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου· και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται. καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται kathōs gegraptai Idou tithēmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuōn ep’ autō ou kataischynthēsetai. kathos gegraptai Idou tithemi en Sion lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuon ep’ auto ou kataischynthesetai. kathōs gegraptai Idou tithēmi en Siōn lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuōn ep' autō ou kataischynthēsetai. kathos gegraptai Idou tithemi en Sion lithon proskommatos kai petran skandalou, kai ho pisteuon ep' auto ou kataischynthesetai. kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai pas o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai kathōs gegraptai idou tithēmi en siōn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuōn ep autō ou kataischunthēsetai kathOs gegraptai idou tithEmi en siOn lithon proskommatos kai petran skandalou kai o pisteuOn ep autO ou kataischunthEsetai Rómaiakhoz 9:33 Al la romanoj 9:33 Kirje roomalaisille 9:33 Romains 9:33 selon qu'il est écrit: Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus. Selon ce qui est écrit : voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement; et la pierre qui occasionnera des chutes ; et quiconque croit en lui ne sera point confus. Roemer 9:33 wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." wie geschrieben steht: Siehe ich setze in Sion einen Stein des Anstoßes, und einen Fels des Aergernisses; und wer auf ihn traut, wird nicht zu Schanden werden. Romani 9:33 Siccome è scritto: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’intoppo, ed un sasso d’incappo; ma chiunque crede in esso non sarà svergognato. ROMA 9:33 Romans 9:33 로마서 9:33 Romanos 9:33 Romiešiem 9:33 Laiðkas romieèiams 9:33 Romans 9:33 Romerne 9:33 Romanos 9:33 tal como está escrito: HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO. tal como está escrito: "HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA DE TROPIEZO Y ROCA DE ESCANDALO; Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO." como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y roca de caída: Y todo aquel que en Él creyere, no será avergonzado. Como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; Y aquel que creyere en ella, no será avergonzado. como está escrito: He aquí pongo en Sión piedra de tropiezo, y piedra de caída; y todo aquel que creyere en ella, no será avergonzado. Romanos 9:33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido. Romani 9:33 К Римлянам 9:33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. Romans 9:33 Romabrevet 9:33 Warumi 9:33 Mga Taga-Roma 9:33 โรม 9:33 Romalılar 9:33 Римляни 9:33 Romans 9:33 Roâ-ma 9:33 |