Romans 9:32
Romans 9:32
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.

Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path.

Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,

Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.

Why not? Because they did not pursue it on the basis of faith, but as if it were based on achievements. They stumbled over the stone that causes people to stumble.

Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone,

Why? Because it was not from faith, but from the works of The Written Law, for they were stumbled at the stumbling stone,

Why? They didn't rely on faith to gain God's approval, but they relied on their own efforts. They stumbled over the rock that trips people.

Why? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone;

Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone;

Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone.

Wherefore? Because it was not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,

Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone;

And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way;

Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone;

wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling,

Romakëve 9:32
Përse? Sepse e kërkonte jo me anë të besimit, por me anë të veprave të ligjit; sepse ata u penguan në gurin e pengesës,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:32
لماذا. لانه فعل ذلك ليس بالايمان بل كانه باعمال الناموس. فانهم اصطدموا بحجر الصدمة

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:32
Ինչո՞ւ. որովհետեւ ուզեց արդարանալ ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ Օրէնքին գործերով: Արդարեւ անոնք գայթեցան սայթաքումի քարին վրայ,

Romanoetara. 9:32
Cergatic? ceren ezpaita haur içan fedez, baina Legueco obréz beçala: ecen behaztopatu içan dirade behaztopagarrico harrian.

D Roemer 9:32
Und zwö? Weil s nit auf n Glaaubn baun gwollnd, sundern auf aigne Laistungen. Eyn n Stölpstain grennend s anhin,

Римляни 9:32
Защо? затова, че не [го търси] чрез вярване, а някак си чрез дела. Те се спънаха о камъка, о който [хората] се спъват;

羅 馬 書 9:32
這 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 , 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。

这 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。

這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。

这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。

這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。

这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。

Poslanica Rimljanima 9:32
Zašto? Jer nije tražio po vjeri, nego kao po djelima. Spotakoše se o kamen spoticanja,

Římanům 9:32
Proč? Nebo ne z víry, ale jako z skutků Zákona jí hledali. Urazili se zajisté o kámen urážky,

Romerne 9:32
Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Gerninger. De stødte an paa Anstødsstenen,

Romeinen 9:32
Waarom? Omdat zij die zochten niet uit het geloof, maar als uit de werken der wet, want zij hebben zich gestoten aan den steen des aanstoots;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

διατί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος

διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος

δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος

διατι; οτι ουκ εκ πιστεως, αλλ ως εξ εργων νομου· προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος,

δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος

δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος

dia ti? hoti ouk ek pisteōs all’ hōs ex ergōn; prosekopsan tō lithō tou proskommatos,

dia ti? hoti ouk ek pisteos all’ hos ex ergon; prosekopsan to litho tou proskommatos,

dia ti? hoti ouk ek pisteōs all' hōs ex ergōn; prosekopsan tō lithō tou proskommatos,

dia ti? hoti ouk ek pisteos all' hos ex ergon; prosekopsan to litho tou proskommatos,

diati oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos

diati oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos

dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos

Rómaiakhoz 9:32
Miért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,

Al la romanoj 9:32
Kial? CXar ili sekvis gxin ne per fido, sed kvazaux per faroj. Ili falpusxigxis cxe la sxtono de falpusxigxo;

Kirje roomalaisille 9:32
Minkätähden? Ettei he sitä uskosta, mutta niinkuin lain töistä etsivät. Sillä he ovat loukanneet itsensä loukkauskiveen.

Romains 9:32
Pourquoi? -Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement,

Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,

Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.

Roemer 9:32
Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,

Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,

Warum? weil es nicht vom Glauben ausgieng, sondern es von Werken aus versuchte. Da stießen sie sich am Stein des Anstoßes,

Romani 9:32
Perché? Perché l’ha cercata non per fede, ma per opere. Essi hanno urtato nella pietra d’intoppo,

Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo.

ROMA 9:32
Apakah sebabnya? Sebab mereka itu bukannya menuntut dengan iman, melainkan seolah-olah dari perbuatan dirinya. Maka terantuklah mereka itu pada batu antukan,

Romans 9:32
Acuɣer ? Axaṭer ur qellben ara ad ɛeǧben i Sidi Ṛebbi s liman, meɛna nutni ɣilen ad uɣalen d iḥeqqiyen s lefɛayel-nsen. Mmugren-d adɣaɣ i sen-yellan d ugur, isseɣli-ten.

로마서 9:32
어찌 그러하뇨 이는 저희가 믿음에 의지하지 않고 행위에 의지함이라 부딪힐 돌에 부딪혔느니라

Romanos 9:32
quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis

Romiešiem 9:32
Kāpēc? Tāpēc, ka nemeklēja ticībā, bet ar darbiem; viņi atsitās pret piedauzības akmeni,

Laiðkas romieèiams 9:32
Kodėl? Todėl, kad ieškojo jo ne tikėjimu, bet įstatymo darbais. Jie užkliuvo už suklupimo akmens,

Romans 9:32
Na te aha? Na te mea kihai ratou i whai i runga i te whakapono, engari ano na runga i nga mahi. I tutuki hoki o ratou waewae ki te kamaka tutukitanga;

Romerne 9:32
Hvorfor det? Fordi de ikke søkte den ved tro, men ved gjerninger; for de støtte an mot snublestenen,

Romanos 9:32
¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo,

¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo,

¿Por qué? Porque no la procuraron por fe, sino como por las obras de la ley, por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo,

Romanos 9:32
E porque não? Porque não a buscava pela fé, mas como que por meio das obras. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”.

Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;   

Romani 9:32
Pentruce? Pentru că Israel n'a căutat -o prin credinţă, ci prin fapte. Ei s'au lovit de piatra de poticnire,

К Римлянам 9:32
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,

Romans 9:32
┐Urukamtai tujinkiarma? Y·san Enentßimtutsuk aya ni pΘnker T·ramujai pΘnker ajastinian Enentßimtuiniak tujinkiarmiayi. Krφstun Enentßimtustinian nakitiainiak shuar kankapen awankemtuktinia N·nisan iniararmai.

Romabrevet 9:32
Varför? Därför att de icke sökte den på trons väg, utan såsom något som skulle vinnas på gärningarnas väg. De stötte sig mot stötestenen,

Warumi 9:32
Kwa nini? Kwa sababu walitegemea matendo yao badala ya kutegemea imani. Walijikwaa juu ya jiwe la kujikwaa

Mga Taga-Roma 9:32
Bakit? Sapagka't hindi nila hinanap sa pamamagitan ng pananampalataya, kundi ng ayon sa mga gawa. Sila'y nangatisod sa batong katitisuran;

โรม 9:32
เพราะอะไร เพราะเหตุที่เขามิได้แสวงหาโดยความเชื่อแต่แสวงหาโดยการประพฤติตามพระราชบัญญัติ เขาจึงสะดุดก้อนหินที่ให้สะดุดนั้น

Romalılar 9:32
Neden? Çünkü imanla değil, iyi işlerle olurmuş gibi aklanmaya çalıştılar ve ‹‹sürçme taşı››nda sürçtüler.

Римляни 9:32
Чому? Тому, що (шукали праведности) не од віри, а якби од учинків закону; спіткнулись бо на камінь спотикання.

Romans 9:32
Uma raratai, apa' mpoperaha-ra po'ingku-ra mpotuku' Atura Pue', uma ngkai pepangala' -ra hi Alata'ala. Tewinci' -ra hi watu katewincia'-- batua-na: uma-ra dota mepangala' hi Magau' Topetolo'.

Roâ-ma 9:32
Tại sao? Tại họ chẳng bởi đức tin mà tìm, nhưng bởi việc làm. Họ đã vấp phải hòn đá ngăn trở,

Romans 9:31
Top of Page
Top of Page