Romans 9:32 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone. Why not? Because they were trying to get right with God by keeping the law instead of by trusting in him. They stumbled over the great rock in their path. Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone, Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone, Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; Why is that? Because they did not pursue it by faith, but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone. Why not? Because they did not pursue it on the basis of faith, but as if it were based on achievements. They stumbled over the stone that causes people to stumble. Why not? Because they pursued it not by faith but (as if it were possible) by works. They stumbled over the stumbling stone, Why? Because it was not from faith, but from the works of The Written Law, for they were stumbled at the stumbling stone, Why? They didn't rely on faith to gain God's approval, but they relied on their own efforts. They stumbled over the rock that trips people. Why? Because they followed it not by faith but, as it were, by the works (of the law); therefore, they stumbled on the stumblingstone; Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. Wherefore? Because it was not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone, Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone; And why? Because they were pursuing a righteousness which should arise not from faith, but from what they regarded as merit. They stuck their foot against the stone which lay in their way; Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, Romakëve 9:32 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:32 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:32 Romanoetara. 9:32 D Roemer 9:32 Римляни 9:32 羅 馬 書 9:32 这 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。 這是為什麼呢?因為他們不是本於信,倒像是本於行為去追求的,所以他們就絆倒在那「絆腳的石頭」上。 这是为什么呢?因为他们不是本于信,倒像是本于行为去追求的,所以他们就绊倒在那“绊脚的石头”上。 這是什麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求,他們正跌在那絆腳石上。 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。 Poslanica Rimljanima 9:32 Římanům 9:32 Romerne 9:32 Romeinen 9:32 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, Διὰ τί; Ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, διατί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος διατι; οτι ουκ εκ πιστεως, αλλ ως εξ εργων νομου· προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος, δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος dia ti? hoti ouk ek pisteōs all’ hōs ex ergōn; prosekopsan tō lithō tou proskommatos, dia ti? hoti ouk ek pisteos all’ hos ex ergon; prosekopsan to litho tou proskommatos, dia ti? hoti ouk ek pisteōs all' hōs ex ergōn; prosekopsan tō lithō tou proskommatos, dia ti? hoti ouk ek pisteos all' hos ex ergon; prosekopsan to litho tou proskommatos, diati oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos diati oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn nomou prosekopsan gar tō lithō tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn nomou prosekopsan gar tO lithO tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteōs all ōs ex ergōn prosekopsan tō lithō tou proskommatos dia ti oti ouk ek pisteOs all Os ex ergOn prosekopsan tO lithO tou proskommatos Rómaiakhoz 9:32 Al la romanoj 9:32 Kirje roomalaisille 9:32 Romains 9:32 Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. Roemer 9:32 Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, Warum? weil es nicht vom Glauben ausgieng, sondern es von Werken aus versuchte. Da stießen sie sich am Stein des Anstoßes, Romani 9:32 Perchè? perciocchè egli non l’ha procacciata per la fede, ma come per le opere della legge; perciocchè si sono intoppati nella pietra dell’intoppo. ROMA 9:32 Romans 9:32 로마서 9:32 Romanos 9:32 Romiešiem 9:32 Laiðkas romieèiams 9:32 Romans 9:32 Romerne 9:32 Romanos 9:32 ¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, ¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, ¿Por qué? Porque no la procuraron por fe, sino como por las obras de la ley, por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, Romanos 9:32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; Romani 9:32 К Римлянам 9:32 Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, Romans 9:32 Romabrevet 9:32 Warumi 9:32 Mga Taga-Roma 9:32 โรม 9:32 Romalılar 9:32 Римляни 9:32 Romans 9:32 Roâ-ma 9:32 |