Romans 10:1
Romans 10:1
Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.

Dear brothers and sisters, the longing of my heart and my prayer to God is for the people of Israel to be saved.

Brothers, my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.

Brethren, my heart's desire and my prayer to God for them is for their salvation.

Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

Brothers, my heart's desire and prayer to God concerning them is for their salvation!

Brothers, my heart's desire and prayer to God about the Jews is that they would be saved.

Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of my fellow Israelites is for their salvation.

My brethren, the desire of my heart and my petition before God is on their behalf that they would have life.

Brothers and sisters, my heart's desire and prayer to God on behalf of the Jewish people is that they would be saved.

Brethren, certainly the desire of my heart and my prayer to God regarding Israel, is for saving health.

Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

Brothers, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.

Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

BRETHREN, the will of my heart, indeed, and my prayer to God, is for them unto salvation.

Brethren, the delight of my own heart and my supplication which I address to God for them is for salvation.

Brethren, my heart's desire and my supplication to God is for them, that they may be saved.

Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they may be saved.

Brethren, the longing of my heart, and my prayer to God, on behalf of my countrymen is for their salvation.

Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for Israel, that they may be saved.

Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that is to God for Israel, is -- for salvation;

Romakëve 10:1
Vëllezër, dëshira e zemrës sime dhe lutja që i drejtoj Perëndisë për Izraelin është për shpëtim të tij.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 10:1
ايها الاخوة ان مسرّة قلبي وطلبتي الى الله لاجل اسرائيل هي للخلاص.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:1
Եղբայրնե՛ր, սիրտիս բաղձանքն է, նաեւ Աստուծոյ ուղղած աղերսանքս՝ Իսրայէլի համար, որ անոնք փրկուին:

Romanoetara. 10:1
Anayeác, ene bihotzeco affectione ona eta Iaincoagana Israelgatic eguiten dudan othoitzá da salua ditecen.

D Roemer 10:1
Brüeder, es ist mein Hertznswunsch, und i fleeh önn Herrgot für mein Volk an, däß s gröttigt werd.

Римляни 10:1
Братя, моето сърдечно желание и молбата ми към Бога е за спасението [на Израиля].

羅 馬 書 10:1
弟 兄 們 , 我 心 裡 所 願 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。

弟 兄 们 , 我 心 里 所 愿 的 , 向 神 所 求 的 , 是 要 以 色 列 人 得 救 。

弟兄們,我心裡熱切盼望,並替以色列人向神祈求,是為了他們的救恩。

弟兄们,我心里热切盼望,并替以色列人向神祈求,是为了他们的救恩。

弟兄們,我心裡所願的,向神所求的,是要以色列人得救。

弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。

Poslanica Rimljanima 10:1
Braćo! Želja je srca moga i molitva Bogu za njih: da se spase.

Římanům 10:1
Bratří, příchylnost zajisté s zvláštní libostí srdce mého jestiť k Izraelovi, i modlitba za něj k Bohu, aby spasen byl.

Romerne 10:1
Brødre! mit Hjertes Ønske og Bøn til Gud for dem er om deres Frelse.

Romeinen 10:1
Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:1
Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν.

Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν·

Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.

Ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν.

Ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις ἡ πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ ἐστιν εἰς σωτηρίαν

αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν

αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν

αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν

Αδελφοι, η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον Θεον υπερ του Ισραηλ εστιν εις σωτηριαν.

αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις η προς τον θεον υπερ του ισραηλ εστιν εις σωτηριαν

αδελφοι η μεν ευδοκια της εμης καρδιας και η δεησις προς τον θεον υπερ αυτων εις σωτηριαν

Adelphoi, hē men eudokia tēs emēs kardias kai hē deēsis pros ton Theon hyper autōn eis sōtērian.

Adelphoi, he men eudokia tes emes kardias kai he deesis pros ton Theon hyper auton eis soterian.

Adelphoi, hē men eudokia tēs emēs kardias kai hē deēsis pros ton theon hyper autōn eis sōtērian.

Adelphoi, he men eudokia tes emes kardias kai he deesis pros ton theon hyper auton eis soterian.

adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis ē pros ton theon uper tou israēl estin eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis E pros ton theon uper tou israEl estin eis sOtErian

adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

adelphoi ē men eudokia tēs emēs kardias kai ē deēsis pros ton theon uper autōn eis sōtērian

adelphoi E men eudokia tEs emEs kardias kai E deEsis pros ton theon uper autOn eis sOtErian

Rómaiakhoz 10:1
Atyámfiai, szívem szerint kívánom és Istentõl könyörgöm az Izráel idvességét.

Al la romanoj 10:1
Fratoj, la deziro de mia koro kaj mia pregxo al Dio pri ili estas por ilia savado.

Kirje roomalaisille 10:1
Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.

Romains 10:1
Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.

Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.

Roemer 10:1
Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.

Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.

Brüder, ihr Heil ist der Wunsch meines Herzens und der Gegenstand meiner Fürbitte bei Gott.

Romani 10:1
Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.

FRATELLI, l’affezion del mio cuore, e la preghiera che io fo a Dio per Israele, è a sua salute.

ROMA 10:1
Hai saudara-saudaraku, kehendak hatiku dan doaku kepada Allah, yaitu karena orang Israel, supaya mereka itu beroleh selamat.

Romans 10:1
Ay atmaten, ayen i țmenniɣ deg ul-iw, d leslak n wat Isṛail meṛṛa, acḥal i ssutreɣ di Ṛebbi ɣef ddemma-nsen iwakken ad țțuselken.

로마서 10:1
형제들아 내 마음에 원하는 바와 하나님께 구하는 바는 이스라엘을 위함이니 곧 저희로 구원을 얻게 함이라

Romanos 10:1
fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem

Romiešiem 10:1
Brāļi, manas sirds vēlēšanās un aizlūgums pie Dieva ir par viņiem, lai viņi tiktu pestīti.

Laiðkas romieèiams 10:1
Broliai, mano širdies troškimas ir malda Dievui yra už Izraelį,­kad jie išsigelbėtų.

Romans 10:1
E oku teina, ko ta toku ngakau i wawata ai, ko toku inoi hoki ki te Atua mo ratou, kia whakaorangia ratou.

Romerne 10:1
Brødre! mitt hjertes ønske og min bønn til Gud for dem er at de må bli frelst.

Romanos 10:1
Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.

Hermanos, el deseo de mi corazón y mi oración a Dios por ellos es para su salvación.

Hermanos, ciertamente el deseo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para su salvación.

HERMANOS, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración á Dios sobre Israel, es para salud.

Hermanos, ciertamente la voluntad de mi corazón y mi oración a Dios sobre Israel, es para salud.

Romanos 10:1
Caros irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus em favor dos filhos dos israelitas é que eles sejam salvos.

Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.   

Romani 10:1
Fraţilor, dorinţa inimii mele şi rugăciunea mea către Dumnezeu pentru Israeliţi, este să fie mîntuiţi.

К Римлянам 10:1
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.

Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.

Romans 10:1
Yatsuru, Israer-shuar uwemprarat tusan ti wakerakun Y·san ßujtajai.

Romabrevet 10:1
Mina bröder, mitt hjärtas åstundan och min bön till Gud för dem är att de må bliva frälsta.

Warumi 10:1
Ndugu zangu, ninataka na kutazamia kwa moyo wangu wote hao wananchi wenzangu wakombolewe. Tena nawaombea kwa Mungu daima.

Mga Taga-Roma 10:1
Mga kapatid, ang nais ng aking puso at ang aking panalangin sa Dios ay patungkol sa kanila, upang sila'y mangaligtas.

โรม 10:1
พี่น้องทั้งหลาย ความปรารถนาในจิตใจของข้าพเจ้าและคำวิงวอนขอต่อพระเจ้าเพื่อคนอิสราเอลนั้น คือขอให้เขารอด

Romalılar 10:1
Kardeşler! İsraillilerin kurtulmasını yürekten özlüyor, bunun için Tanrıya yalvarıyorum.

Римляни 10:1
Браттє, бажаннє мого сердя і молитва (йде) до Бога за Ізраїля про спасенне.

Romans 10:1
Ompi' -ompi' hampepangalaa' -ku! Konoa-ku mpu'u, bona to Israel tebahaka ngkai huku' jeko' -ra. Toe to kupekakae oa' -raka hi Alata'ala.

Roâ-ma 10:1
Hỡi anh em, sự ước ao trong lòng tôi và lời tôi vì dân Y-sơ-ra-ên cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời, ấy là cho họ được cứu.

Romans 9:33
Top of Page
Top of Page