Romans 9:30 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith; What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place. What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith; What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith; What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness--namely the righteousness that comes from faith. What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith. What shall we say then?--that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith, What shall we say, therefore? The Gentiles, who did not run after righteousness have obtained righteousness, even the righteousness which is from faith, So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith. What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith, What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith. What then shall we say? That they of the nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but the righteousness that is on the principle of faith. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith: To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith; What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith; What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith, Romakëve 9:30 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:30 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:30 Romanoetara. 9:30 D Roemer 9:30 Римляни 9:30 羅 馬 書 9:30 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。 那麼,我們要怎麼說呢?那原來沒有追求義的外邦人,卻得到了義,就是因信而得的義; 那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义; 這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義; 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义; Poslanica Rimljanima 9:30 Římanům 9:30 Romerne 9:30 Romeinen 9:30 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30 Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· Tί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως, Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως Τι ουν ερουμεν; οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην, κατελαβε δικαιοσυνην, δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως· τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως Ti oun eroumen? hoti ethnē ta mē diōkonta dikaiosynēn katelaben dikaiosynēn, dikaiosynēn de tēn ek pisteōs; Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos; Ti oun eroumen? hoti ethnē ta mē diōkonta dikaiosynēn katelaben dikaiosynēn, dikaiosynēn de tēn ek pisteōs; Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos; ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs Rómaiakhoz 9:30 Al la romanoj 9:30 Kirje roomalaisille 9:30 Romains 9:30 Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi, Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi. Roemer 9:30 Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. Was wollen wir also sagen? Daß Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit trachteten, Gerechtigkeit davon getragen haben, die Gerechtigkeit nämlich aus Glauben, Romani 9:30 Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede. ROMA 9:30 Romans 9:30 로마서 9:30 Romanos 9:30 Romiešiem 9:30 Laiðkas romieèiams 9:30 Romans 9:30 Romerne 9:30 Romanos 9:30 ¿Qué diremos entonces? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe; ¿Qué diremos entonces? Que los Gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe; ¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no procuraban la justicia han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; ¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe; ¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe; Romanos 9:30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. Romani 9:30 К Римлянам 9:30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. Romans 9:30 Romabrevet 9:30 Warumi 9:30 Mga Taga-Roma 9:30 โรม 9:30 Romalılar 9:30 Римляни 9:30 Romans 9:30 Roâ-ma 9:30 |