Romans 9:30
Romans 9:30
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

What does all this mean? Even though the Gentiles were not trying to follow God's standards, they were made right with God. And it was by faith that this took place.

What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;

What shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;

What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

What should we say then? Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained righteousness--namely the righteousness that comes from faith.

What can we say, then? Gentiles, who were not pursuing righteousness, have attained righteousness, a righteousness that comes through faith.

What shall we say then?--that the Gentiles who did not pursue righteousness obtained it, that is, a righteousness that is by faith,

What shall we say, therefore? The Gentiles, who did not run after righteousness have obtained righteousness, even the righteousness which is from faith,

So what can we say? We can say that non-Jewish people who were not trying to gain God's approval won his approval, an approval based on faith.

What shall we say then? That the Gentiles, who did not follow after righteousness, have attained to righteousness, that is to say, the righteousness which is by faith,

What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

What then shall we say? That the Gentiles, who followed not after justice, have attained to justice, even the justice that is of faith.

What then shall we say? That they of the nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but the righteousness that is on the principle of faith.

What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

What shall we say then? That the Gentiles who followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is by faith:

To what conclusion does this bring us? Why, that the Gentiles, who were not in pursuit of righteousness, have overtaken it--a righteousness, however, which arises from faith;

What shall we say then? That the Gentiles, who didn't follow after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith;

What, then, shall we say? that nations who are not pursuing righteousness did attain to righteousness, and righteousness that is of faith,

Romakëve 9:30
Çfarë të themi, pra? Se johebrenjtë, që nuk kërkuan drejtësinë, e fituan drejtësinë, por atë drejtësi që vjen nga besimi,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:30
فماذا نقول. ان الامم الذين لم يسعوا في اثر البر ادركوا البر. البر الذي بالايمان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:30
Ուրեմն ի՞նչ ըսենք: Հետեւեա՛լը, թէ հեթանոսները՝ որոնք հետամուտ չէին արդարութեան՝ հասան արդարութեան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է.

Romanoetara. 9:30
Cer beraz erranen dugu? Ecen Gentil iustitiari etzarreitzanéc, iustitia ardietsl vkan dutela: etare iustitia fedezcoa:

D Roemer 9:30
Was folgern myr draus? Haidn, wo nit auf d Freispraach durch n Herrgot trachtt habnd, seind dennert auf dö kemmen, d Loosspraach aus n Glaaubn.

Римляни 9:30
И тъй, какво да кажем? [Това], че езичниците, които не търсеха правда, получиха правда, и то правда, която е чрез вярване;

羅 馬 書 9:30
這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 那 本 來 不 追 求 義 的 外 邦 人 反 得 了 義 , 就 是 因 信 而 得 的 義 。

这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 那 本 来 不 追 求 义 的 外 邦 人 反 得 了 义 , 就 是 因 信 而 得 的 义 。

那麼,我們要怎麼說呢?那原來沒有追求義的外邦人,卻得到了義,就是因信而得的義;

那么,我们要怎么说呢?那原来没有追求义的外邦人,却得到了义,就是因信而得的义;

這樣,我們可說什麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義;

这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;

Poslanica Rimljanima 9:30
Što ćemo dakle reći? Da pogani koji nisu tražili pravednosti stekoše pravednost, pravednost po vjeri.

Římanům 9:30
Což tedy díme? Že pohané, kteříž nenásledovali spravedlnosti, dosáhli spravedlnosti, a to spravedlnosti té, kteráž jest z víry;

Romerne 9:30
Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed; nemlig Retfærdigheden af Tro;

Romeinen 9:30
Wat zullen wij dan zeggen? Dat de heidenen, die de rechtvaardigheid niet zochten, de rechtvaardigheid verkregen hebben, doch de rechtvaardigheid, die uit het geloof is.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:30
Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Tί οὖν ἐροῦμεν; Ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως,

Τί οὖν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην, κατέλαβε δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως·

Τί οὖν ἐροῦμεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Τι ουν ερουμεν; οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην, κατελαβε δικαιοσυνην, δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως·

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

τι ουν ερουμεν οτι εθνη τα μη διωκοντα δικαιοσυνην κατελαβεν δικαιοσυνην δικαιοσυνην δε την εκ πιστεως

Ti oun eroumen? hoti ethnē ta mē diōkonta dikaiosynēn katelaben dikaiosynēn, dikaiosynēn de tēn ek pisteōs;

Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos;

Ti oun eroumen? hoti ethnē ta mē diōkonta dikaiosynēn katelaben dikaiosynēn, dikaiosynēn de tēn ek pisteōs;

Ti oun eroumen? hoti ethne ta me diokonta dikaiosynen katelaben dikaiosynen, dikaiosynen de ten ek pisteos;

ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

ti oun eroumen oti ethnē ta mē diōkonta dikaiosunēn katelaben dikaiosunēn dikaiosunēn de tēn ek pisteōs

ti oun eroumen oti ethnE ta mE diOkonta dikaiosunEn katelaben dikaiosunEn dikaiosunEn de tEn ek pisteOs

Rómaiakhoz 9:30
Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;

Al la romanoj 9:30
Kion do ni diru? Ke la nacianoj, kiuj ne sekvis justecon, atingis justecon, la justecon, kiu estas el fido;

Kirje roomalaisille 9:30
Mitäs me siis sanomme? (Me sanomme:) pakanat, jotka ei ole vanhurskautta etsineet, ovat saaneet vanhurskauden, mutta sen vanhurskauden, joka uskosta on:

Romains 9:30
Que dirons-nous donc? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.

Que dirons-nous donc? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,

Que dirons-nous donc? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.

Roemer 9:30
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit gestanden, haben die Gerechtigkeit erlanget; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.

Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.

Was wollen wir also sagen? Daß Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit trachteten, Gerechtigkeit davon getragen haben, die Gerechtigkeit nämlich aus Glauben,

Romani 9:30
Che diremo dunque? Diremo che i Gentili, i quali non cercavano la giustizia, hanno conseguito la giustizia, ma la giustizia che vien dalla fede;

Che diremo adunque? Che i Gentili, che non procacciavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia; anzi la giustizia che è per la fede.

ROMA 9:30
Apakah yang hendak kita katakan? Bahwa orang kafir, yang tiada menuntut kebenaran, sudah mencapai kebenaran, yaitu kebenaran yang dari dalam iman.

Romans 9:30
D acu ara d-nini ihi ? Igduden nniḍen ur nețnadi ara ɣef lḥeqq uɣalen d iḥeqqiyen zdat Sidi Ṛebbi, uɣalen d iḥeqqiyen imi umnen yis.

로마서 9:30
그런즉 우리가 무슨 말 하리요 의를 좇지 아니한 이방인들이 의를 얻었으니 곧 믿음에서 난 의요

Romanos 9:30
quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est

Romiešiem 9:30
Ko tad lai sakām? Pagāni, kas necentās pēc attaisnošanas, iemantoja attaisnošanu, proti, attaisnošanu, kas iziet no ticības.

Laiðkas romieèiams 9:30
Tai ką gi pasakysime? Kad pagonys, kurie neieškojo teisumo, gavo teisumą, būtent teisumą iš tikėjimo.

Romans 9:30
Na, kia pehea ta tatou korero? Ko nga tauiwi, kihai nei i whai i te tika, kua tae ratou ki te tika, ara ki te tika, na te whakapono.

Romerne 9:30
Hvad skal vi da si? At hedninger som ikke søkte rettferdighet, de vant rettferdighet, men det var rettferdigheten av tro;

Romanos 9:30
¿Qué diremos entonces? Que los gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe;

¿Qué diremos entonces? Que los Gentiles, que no iban tras la justicia, alcanzaron justicia, es decir, la justicia que es por fe;

¿Qué, pues, diremos? Que los gentiles, que no procuraban la justicia han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;

¿Pues qué diremos? Que los Gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es á saber, la justicia que es por la fe;

¿Pues qué diremos? Que los gentiles que no seguían justicia, han alcanzado la justicia, es decir, la justicia que es por la fe;

Romanos 9:30
A que conclusão chegamos? Os gentios, que não procuravam justiça, a receberam, uma justiça que vem pela fé;

Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.   

Romani 9:30
Deci ce vom zice? Neamurile, cari nu umblau după neprihănire, au căpătat neprihănirea şi anume neprihănirea care se capătă prin credinţă;

К Римлянам 9:30
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности,получили праведность, праведность от веры.

Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.

Romans 9:30
Wßtsek, Israer-shuarcha, Yus iisam ni T·ramurijiai "pΘnkeraitji" tu Enentßimtumainiachunak, Yuska, Nii Enentßimtusam,"pΘnkeraitrume" Tφmiayi.

Romabrevet 9:30
Vad skola vi då säga? Jo, att hedningarna, som icke foro efter rättfärdighet, hava vunnit rättfärdighet, nämligen den rättfärdighet som kommer av tro,

Warumi 9:30
Basi, tuseme nini? Ni hivi: watu wa mataifa ambao hawakutafuta kukubaliwa kuwa waadilifu, wamekubaliwa kuwa waadilifu kwa njia ya imani,

Mga Taga-Roma 9:30
Ano nga ang ating sasabihin? Na ang mga Gentil, na hindi nangagsisisunod sa katuwiran, ay nagkamit ng katuwiran, sa makatuwid baga'y ng katuwiran sa pananampalataya:

โรม 9:30
ถ้าเช่นนั้นเราจะว่าอย่างไร จะว่าพวกต่างชาติที่ไม่ได้ใฝ่หาความชอบธรรม ก็ยังได้รับความชอบธรรมคือความชอบธรรมที่เกิดขึ้นโดยความเชื่อ

Romalılar 9:30
Öyleyse ne diyelim? Aklanma peşinde olmayan uluslar aklanmaya, imandan gelen aklanmaya kavuştular.

Римляни 9:30
Що ж скажемо? Що погане, котрі не вганяли за праведностю, настигли праведність, праведність, що од віри;

Romans 9:30
Jadi', hewa toi lolita-ku: Tauna to bela-ra to Israel, uma-ra mpopali' ohea-ra bona jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala. Aga ria moto-ra hantongo' to jadi' monoa' hi poncilo-na. Alata'ala mpomonoa' -ra hi poncilo-na sabana pepangala' -ra.

Roâ-ma 9:30
Vậy chúng ta sự nói làm sao? Những dân ngoại chẳng tìm sự công bình, thì đã được sự công bình, nhưng là sự công bình đến bởi Ðức Chúa Trời;

Romans 9:29
Top of Page
Top of Page