Romans 9:3
Romans 9:3
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,

for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed--cut off from Christ!--if that would save them.

For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.

For I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,

For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

For I could almost wish to be cursed and cut off from the Messiah for the benefit of my brothers, my own flesh and blood.

for I could wish that I myself were condemned and cut off from the Messiah for the sake of my brothers, my own people,

For I could wish that I myself were accursed--cut off from Christ--for the sake of my people, my fellow countrymen,

For I have been praying that I myself might be destroyed from The Messiah, for the sake of my brethren and my kinsman, who are in the flesh,

I wish I could be condemned and cut off from Christ for the sake of others who, like me, are Jewish by birth.

For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,

For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:

For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren, who are my kinsmen according to the flesh,

for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;

For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are.

For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my relatives according to the flesh,

for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,

Romakëve 9:3
Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit,

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:3
فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:3
Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար,

Romanoetara. 9:3
Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez:

D Roemer 9:3
bern sitzet i mi non selbn eyn d Höll abhin und wär von n Heiland abgschaidn, wenn i ienen helffen kännt dyrmit.

Римляни 9:3
Защото бих желал сам аз да съм анатема от Христа, заради моите братя, моите по плът роднини;

羅 馬 書 9:3
為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。

为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。

為了我的同胞,我的骨肉之親,就算我自己被詛咒、與基督分離,我也願意。

为了我的同胞,我的骨肉之亲,就算我自己被诅咒、与基督分离,我也愿意。

為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。

为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。

Poslanica Rimljanima 9:3
Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.

Římanům 9:3
Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.

Romerne 9:3
Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,

Romeinen 9:3
Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:3
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

Εὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἴναι ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·

ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν κατὰ σάρκα,

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,

ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·

ηὐχόμην γὰρ αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα

ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του Χριστου υπερ των αδελφων μου, των συγγενων μου κατα σαρκα·

ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ηυχομην γαρ αναθεμα ειναι αυτος εγω απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα

ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou Christou hyper tōn adelphōn mou tōn syngenōn mou kata sarka,

euchomen gar anathema einai autos ego apo tou Christou hyper ton adelphon mou ton syngenon mou kata sarka,

ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou hyper tōn adelphōn mou tōn syngenōn mou kata sarka,

euchomen gar anathema einai autos ego apo tou christou hyper ton adelphon mou ton syngenon mou kata sarka,

ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

euchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

euchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ēuchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ēuchomēn gar autos egō anathema einai apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar autos egO anathema einai apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

ēuchomēn gar anathema einai autos egō apo tou christou uper tōn adelphōn mou tōn sungenōn mou kata sarka

EuchomEn gar anathema einai autos egO apo tou christou uper tOn adelphOn mou tOn sungenOn mou kata sarka

Rómaiakhoz 9:3
Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;

Al la romanoj 9:3
CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno;

Kirje roomalaisille 9:3
Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,

Romains 9:3
car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,

Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,

Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;

Roemer 9:3
Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,

Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;

Wünschte ich doch lieber selbst verbannt zu sein von Christus zum besten meiner stammverwandten Brüder nach dem Fleische,

Romani 9:3
perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;

ROMA 9:3
Karena aku sendiri rela terlaknat dijauhkan daripada Kristus karena saudara-saudaraku, keluargaku yang sedaging sedarah,

Romans 9:3
Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu ;

로마서 9:3
나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라

Romanos 9:3
optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem

Romiešiem 9:3
Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi,

Laiðkas romieèiams 9:3
Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną,

Romans 9:3
He pai hoki ki ahau me i kanga ahau, me i motuhia i a te Karaiti, he whakaaro ki oku teina, ara ki oku whanaunga o te wahi ki te kikokiko:

Romerne 9:3
For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,

Romanos 9:3
Porque desearía yo mismo ser anatema, separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes según la carne,

Porque desearía yo mismo ser anatema (maldito), separado de Cristo por amor a mis hermanos, mis parientes (los de mi raza) según la carne.

Porque deseara yo mismo ser anatema, separado de Cristo, por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne,

Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;

Romanos 9:3
Porquanto eu mesmo desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;

Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;   

Romani 9:3
Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.

К Римлянам 9:3
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,

Romans 9:3
Wφishuar ainiakui Krφstunmaya kanakin yuminnaraintjai nujai Wφishuaran Yßinminiaitkiunka.

Romabrevet 9:3
Ja, jag skulle önska att jag själv vore förbannad och bortkastad från Kristus, om detta kunde gagna mina bröder, mina fränder efter köttet.

Warumi 9:3
kwa ajili ya watu wangu, walio damu moja nami! Kama ingekuwa kwa faida yao, ningekuwa radhi kulaaniwa na kutengwa na Kristo.

Mga Taga-Roma 9:3
Sapagka't ako'y makapagnanasa na ako man ay itakuwil mula kay Cristo dahil sa aking mga kapatid, na aking mga kamaganak ayon sa laman.

โรม 9:3
เพราะว่าข้าพเจ้าปรารถนาจะให้ข้าพเจ้าเองถูกสาปให้ตัดขาดจากพระคริสต์ เพราะเห็นแก่พี่น้องของข้าพเจ้า คือญาติของข้าพเจ้าตามเนื้อหนัง

Romalılar 9:3
Kardeşlerimin, soydaşlarım olan İsraillilerin yerine ben kendim lanetlenip Mesihten uzaklaştırılmayı dilerdim. Evlatlığa kabul edilenler, Tanrının yüceliğini görenler onlardır. Antlaşmalar, buyrulan Kutsal Yasa, tapınma düzeni, vaatler onlarındır.

Римляни 9:3
Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;

Romans 9:3
Ane ke ma'ala, ke aku' lau ratotowi pai' ragaa' ngkai Kristus, asala ompi' -ku to Yahudi toera rabahaka ngkai huku' jeko' -ra.

Roâ-ma 9:3
Bởi tôi ước ao có thể chính mình bị dứt bỏ, lìa khỏi Ðấng Christ, vì anh em bà con tôi theo phần xác,

Romans 9:2
Top of Page
Top of Page