Romans 9:27 Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved. And concerning Israel, Isaiah the prophet cried out, "Though the people of Israel are as numerous as the sand of the seashore, only a remnant will be saved. And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved, Isaiah cries out concerning Israel, "THOUGH THE NUMBER OF THE SONS OF ISRAEL BE LIKE THE SAND OF THE SEA, IT IS THE REMNANT THAT WILL BE SAVED; Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: But Isaiah cries out concerning Israel: Though the number of Israel's sons is like the sand of the sea, only the remnant will be saved; Isaiah also calls out concerning Israel, "Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved. And Isaiah cries out on behalf of Israel, "Though the number of the children of Israel are as the sand of the sea, only the remnant will be saved, But Isaiah preached against the children of Israel: “If the number of the children of Israel is as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.” Isaiah also says about Israel: "Although the descendants of Israel are as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will be saved. Isaiah also cries out concerning Israel, Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved; Isaiah also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: Esaias also cries concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: And Isaias crieth out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved: And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: Isaiah also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: And Isaiah cries aloud concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be like the sands of the sea, only a remnant of them shall be saved; Isaiah cries concerning Israel, "If the number of the children of Israel are as the sand of the sea, it is the remnant who will be saved; And Isaiah doth cry concerning Israel, 'If the number of the sons of Israel may be as the sand of the sea, the remnant shall be saved; Romakëve 9:27 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:27 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:27 Romanoetara. 9:27 D Roemer 9:27 Римляни 9:27 羅 馬 書 9:27 以 赛 亚 指 着 以 色 列 人 喊 着 说 : 以 色 列 人 虽 多 如 海 沙 , 得 救 的 不 过 是 剩 下 的 馀 数 ; 以賽亞論到以色列人,呼喊說:「以色列子民的人數雖然多如海沙,將要得救的卻是剩餘的少數。 以赛亚论到以色列人,呼喊说:“以色列子民的人数虽然多如海沙,将要得救的却是剩余的少数。 以賽亞指著以色列人喊著說:「以色列人雖多如海沙,得救的不過是剩下的餘數。 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。 Poslanica Rimljanima 9:27 Římanům 9:27 Romerne 9:27 Romeinen 9:27 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:27 Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· Ἠσαίας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλιμμα σωθήσεται· Ἠσαίας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλιμμα / ὑπόλειμμα σωθήσεται· Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται· Ἡσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ· ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται· Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ, Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ κατάλειμμα σωθήσεται· Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ Ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα σωθήσεται· ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται Ησαιας δε κραζει υπερ του Ισραηλ, Εαν η ο αριθμος των υιων Ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης, το καταλειμμα σωθησεται· ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το καταλειμμα σωθησεται ησαιας δε κραζει υπερ του ισραηλ εαν η ο αριθμος των υιων ισραηλ ως η αμμος της θαλασσης το υπολειμμα σωθησεται Hēsaias de krazei hyper tou Israēl Ean ē ho arithmos tōn huiōn Israēl hōs hē ammos tēs thalassēs, to hypoleimma sōthēsetai; Hesaias de krazei hyper tou Israel Ean e ho arithmos ton huion Israel hos he ammos tes thalasses, to hypoleimma sothesetai; Ēsaias de krazei hyper tou Israēl Ean ē ho arithmos tōn huiōn Israēl hōs hē ammos tēs thalassēs, to hypolimma sōthēsetai; esaias de krazei hyper tou Israel Ean e ho arithmos ton huion Israel hos he ammos tes thalasses, to hypolimma sothesetai; ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to upoleimma sōthēsetai Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to upoleimma sOthEsetai ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to kataleimma sōthēsetai Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to kataleimma sOthEsetai ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to kataleimma sōthēsetai Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to kataleimma sOthEsetai ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to kataleimma sōthēsetai Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to kataleimma sOthEsetai ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to upoleimma sōthēsetai Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to upoleimma sOthEsetai ēsaias de krazei uper tou israēl ean ē o arithmos tōn uiōn israēl ōs ē ammos tēs thalassēs to upoleimma sōthēsetai Esaias de krazei uper tou israEl ean E o arithmos tOn uiOn israEl Os E ammos tEs thalassEs to upoleimma sOthEsetai Rómaiakhoz 9:27 Al la romanoj 9:27 Kirje roomalaisille 9:27 Romains 9:27 Esaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé. Aussi Esaïe s'écrie au sujet d'Israël : quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé. Roemer 9:27 Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden; Jesaias aber ruft über Israel: Wenn die Zahl der Söhne Israel wäre wie der Sand am Meer, der Rest wird gerettet werden. Romani 9:27 Ma Isaia sclama intorno ad Israele: Avvegnachè il numero de’ figliuoli d’Israele fosse come la rena del mare, il rimanente solo sarà salvato. ROMA 9:27 Romans 9:27 로마서 9:27 Romanos 9:27 Romiešiem 9:27 Laiðkas romieèiams 9:27 Romans 9:27 Romerne 9:27 Romanos 9:27 Isaías también exclama en cuanto a Israel: AUNQUE EL NUMERO DE LOS HIJOS DE ISRAEL SEA COMO LA ARENA DEL MAR, sólo EL REMANENTE SERA SALVO; Isaías también exclama en cuanto a Israel: "AUNQUE EL NUMERO DE LOS HIJOS DE ISRAEL SEA COMO LA ARENA DEL MAR, sólo EL REMANENTE SERA SALVO; También Isaías clama tocante a Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como la arena del mar, un remanente será salvo. También Isaías clama tocante á Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena de la mar, las reliquias serán salvas: También Isaías clama tocante a Israel: Si fuere el número de los hijos de Israel como la arena del mar, tan solo el remanente será salvo; Romanos 9:27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. Romani 9:27 К Римлянам 9:27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; Romans 9:27 Romabrevet 9:27 Warumi 9:27 Mga Taga-Roma 9:27 โรม 9:27 Romalılar 9:27 Римляни 9:27 Romans 9:27 Roâ-ma 9:27 |