Romans 9:26 and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'" And, "Then, at the place where they were told, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'" “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’” "AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD." And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God. And it will be in the place where they were told, you are not My people, there they will be called sons of the living God. In the very place where it was told them, 'You are not my people,' they will be called children of the living God." "And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'" For it shall be in the place where they were called, “Not my people”, there they shall be called children of THE LIVING GOD.” Wherever they were told, 'You are not my people,' they will be called children of the living God." And it shall come to pass that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God. And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God. And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God. And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God. And it shall be, in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called Sons of the living God. And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God. And in the place where it was said to them, 'No people of Mine are you,' there shall they be called sons of the everliving God." "It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'" and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.' Romakëve 9:26 ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:26 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Romanoetara. 9:26 D Roemer 9:26 Римляни 9:26 羅 馬 書 9:26 从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。 從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』」 从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’” 從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」 从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。” Poslanica Rimljanima 9:26 Římanům 9:26 Romerne 9:26 Romeinen 9:26 ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. Καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος. καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη [αυτοις] ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος και εσται, εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις, Ου λαος μου υμεις, εκει κληθησονται υιοι Θεου ζωντος. και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος kai estai en tō topō hou errethē autois Ou laos mou hymeis, ekei klēthēsontai huioi Theou zōntos. kai estai en to topo hou errethe autois Ou laos mou hymeis, ekei klethesontai huioi Theou zontos. kai estai en tō topō hou errethē autois Ou laos mou hymeis, ekei klēthēsontai huioi theou zōntos. kai estai en to topo hou errethe autois Ou laos mou hymeis, ekei klethesontai huioi theou zontos. kai estai en tō topō ou errethē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errethE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos kai estai en tō topō ou errethē [autois] ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errethE [autois] ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos kai estai en tō topō ou errethē {WH: [autois] } {UBS4: autois } ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos kai estai en tO topO ou errethE {WH: [autois]} {UBS4: autois} ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos Rómaiakhoz 9:26 Al la romanoj 9:26 Kirje roomalaisille 9:26 Romains 9:26 et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant. Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant. Roemer 9:26 Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden. Und es soll geschehen, an dem Orte, wo es hieß, ihr seid nicht mein Volk, da werden sie Söhne des lebendigen Gottes heißen. Romani 9:26 Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente. ROMA 9:26 Romans 9:26 로마서 9:26 Romanos 9:26 Romiešiem 9:26 Laiðkas romieèiams 9:26 Romans 9:26 Romerne 9:26 Romanos 9:26 Y ACONTECERA QUE EN EL LUGAR DONDE LES FUE DICHO: ``VOSOTROS NO SOIS MI PUEBLO, ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE. Y SUCEDERA QUE EN EL LUGAR DONDE SE LES DIJO: 'USTEDES NO SON MI PUEBLO,' ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE." Y acontecerá que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois mi pueblo, allí serán llamados hijos del Dios viviente. Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente. Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente. Romanos 9:26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. Romani 9:26 К Римлянам 9:26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. Romans 9:26 Romabrevet 9:26 Warumi 9:26 Mga Taga-Roma 9:26 โรม 9:26 Romalılar 9:26 Римляни 9:26 Romans 9:26 Roâ-ma 9:26 |