Romans 9:26
Romans 9:26
and, "In the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'"

And, "Then, at the place where they were told, 'You are not my people,' there they will be called 'children of the living God.'"

“And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”

"AND IT SHALL BE THAT IN THE PLACE WHERE IT WAS SAID TO THEM, 'YOU ARE NOT MY PEOPLE,' THERE THEY SHALL BE CALLED SONS OF THE LIVING GOD."

And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

And it will be in the place where they were told, you are not My people, there they will be called sons of the living God.

In the very place where it was told them, 'You are not my people,' they will be called children of the living God."

"And in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' there they will be called 'sons of the living God.'"

For it shall be in the place where they were called, “Not my people”, there they shall be called children of THE LIVING GOD.”

Wherever they were told, 'You are not my people,' they will be called children of the living God."

And it shall come to pass that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, there shall they be called sons of the living God.

And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.

And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, You are not my people; there shall they be called the children of the living God.

And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

And it shall be, in the place where it was said unto them, You are not my people; there they shall be called the sons of the living God.

And it shall be, in the place where it was said to them, Ye are not my people, there shall they be called Sons of the living God.

And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

And it shall come to pass, that in the place where it was said to them, Ye are not my people; there shall they be called, The children of the living God.

And in the place where it was said to them, 'No people of Mine are you,' there shall they be called sons of the everliving God."

"It will be that in the place where it was said to them, 'You are not my people,' There they will be called 'children of the living God.'"

and it shall be -- in the place where it was said to them, Ye are not My people; there they shall be called sons of the living God.'

Romakëve 9:26
Dhe do të ndodhë që atje ku u është thënë atyre: "Ju nuk jeni populli im", atje do të quheni bij të Perëndisë së gjallë''.

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:26
ويكون في الموضع الذي قيل لهم فيه لستم شعبي انه هناك يدعون ابناء الله الحي.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:26
Եւ այն տեղը՝ ուր անոնց ըսուած էր. “Դուք իմ ժողովուրդս չէք”, հոն անոնք պիտի կոչուին “ապրող Աստուծոյ որդիները”:

Romanoetara. 9:26
Eta içanen da, erran içan çayen lekuan, Etzarete ene populu çuec, han deithuren baitirade Iainco viciaren haour.

D Roemer 9:26
Und statt däß zo ien gsait wordn ist: 'Ös seitß nit mein Volk.', gaand s Kinder von dönn löbndign Got gnennt werdn."

Римляни 9:26
И на същото място, гдето им се казва: "Не сте мои люде, Там ще се нарекат чада на живия Бог".

羅 馬 書 9:26
從 前 在 甚 麼 地 方 對 他 們 說 : 你 們 不 是 我 的 子 民 , 將 來 就 在 那 裡 稱 他 們 為 永 生 神 的 兒 子 。

从 前 在 甚 麽 地 方 对 他 们 说 : 你 们 不 是 我 的 子 民 , 将 来 就 在 那 里 称 他 们 为 永 生 神 的 儿 子 。

從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,就在那裡,他們將被稱為『永生神的兒女。』」

从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,就在那里,他们将被称为‘永生神的儿女。’”

從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來就在那裡稱他們為『永生神的兒子』。」

从前在什么地方对他们说‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永生神的儿子’。”

Poslanica Rimljanima 9:26
Na mjestu gdje im je rečeno: Vi niste moj narod prozvat će se sinovi Boga živoga.

Římanům 9:26
A budeť na tom místě, kdež řečeno bylo jim: Nejste vy lid můj, tuť nazváni budou synové Boha živého.

Romerne 9:26
og det skal ske, at paa det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn.«

Romeinen 9:26
En het zal zijn, in de plaats, waar tot hen gezegd was: Gijlieden zijt Mijn volk niet, aldaar zullen zij kinderen des levenden Gods genaamd worden.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:26
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

Καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.

καὶ ἔσται, ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς, Οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος.

καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἐρρήθη αὐτοῖς Οὐ λαός μου ὑμεῖς ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος

και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη [αυτοις] ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

και εσται, εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις, Ου λαος μου υμεις, εκει κληθησονται υιοι Θεου ζωντος.

και εσται εν τω τοπω ου ερρηθη αυτοις ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

και εσται εν τω τοπω ου ερρεθη {VAR1: [αυτοις] } {VAR2: αυτοις } ου λαος μου υμεις εκει κληθησονται υιοι θεου ζωντος

kai estai en tō topō hou errethē autois Ou laos mou hymeis, ekei klēthēsontai huioi Theou zōntos.

kai estai en to topo hou errethe autois Ou laos mou hymeis, ekei klethesontai huioi Theou zontos.

kai estai en tō topō hou errethē autois Ou laos mou hymeis, ekei klēthēsontai huioi theou zōntos.

kai estai en to topo hou errethe autois Ou laos mou hymeis, ekei klethesontai huioi theou zontos.

kai estai en tō topō ou errethē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errethE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

kai estai en tō topō ou errēthē autois ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errEthE autois ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

kai estai en tō topō ou errethē [autois] ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errethE [autois] ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

kai estai en tō topō ou errethē {WH: [autois] } {UBS4: autois } ou laos mou umeis ekei klēthēsontai uioi theou zōntos

kai estai en tO topO ou errethE {WH: [autois]} {UBS4: autois} ou laos mou umeis ekei klEthEsontai uioi theou zOntos

Rómaiakhoz 9:26
És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni.

Al la romanoj 9:26
Kaj sur la sama loko, kie estis al ili dirite:Vi ne estas Mia popolo, Tie oni nomos ilin infanoj de la vivanta Dio.

Kirje roomalaisille 9:26
Ja pitää tapahtuman, että siinä paikassa, missä heille sanottiin: ette ole minun kansani, siellä pitää heitä elävän Jumalan lapsiksi kutsuttaman.

Romains 9:26
et il arrivera que dans le lieu où il leur a été dit: Vous n'êtes pas mon peuple, là ils seront appelés fils du Dieu vivant.

et là où on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! ils seront appelés fils du Dieu vivant.

Et il arrivera, qu'au lieu où il leur a été dit : vous n'êtes point mon peuple, là ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.

Roemer 9:26
Und soll geschehen, an dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: Ihr seid nicht mein Volk, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.

Und es soll geschehen, an dem Orte, wo es hieß, ihr seid nicht mein Volk, da werden sie Söhne des lebendigen Gottes heißen.

Romani 9:26
e avverrà che nel luogo ov’era loro stato detto: "Voi non siete mio popolo", quivi saran chiamati figliuoli dell’Iddio vivente.

Ed avverrà che là dove era loro stato detto: Voi non siete mio popolo, saranno chiamati Figliuoli dell’Iddio vivente.

ROMA 9:26
Maka akan jadi bahwa di tempat yang sudah difirmankan kepada mereka itu: Kamu ini bukannya kaum-Ku, maka di situlah mereka itu akan disebutkan anak-anak Allah yang hidup itu.

Romans 9:26
Anda akken i sen-qqaṛen : « Ur tellim ara d agdud n Sidi Ṛebbi», dinna ara țțusemmin d arraw n Sidi Ṛebbi yeddren.

로마서 9:26
너희는 내 백성이 아니라 한 그곳에서 저희가 살아계신 하나님의 아들이라 부름을 얻으리라 함과 같으니라

Romanos 9:26
et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi

Romiešiem 9:26
Un notiks, ka tanī vietā, kur bija pateikts: Jūs neesat mana tauta, ka tur viņi tiks saukti par dzīvā Dieva bērniem. (Os.1,10; 2,24)

Laiðkas romieèiams 9:26
Ir toje vietoje, kur jiems buvo sakyta: ‘Jūs ne manoji tauta’, ten jie bus vadinami gyvojo Dievo vaikais”.

Romans 9:26
A tenei ake, i te wahi i korerotia ai ki a ratou, Ehara koutou i te iwi noku; ko reira ratou kiia ai he tama na te Atua ora.

Romerne 9:26
og det skal skje: På det sted hvor det blev sagt til dem: I er ikke mitt folk, der skal de kalles den levende Guds barn.

Romanos 9:26
Y ACONTECERA QUE EN EL LUGAR DONDE LES FUE DICHO: ``VOSOTROS NO SOIS MI PUEBLO, ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE.

Y SUCEDERA QUE EN EL LUGAR DONDE SE LES DIJO: 'USTEDES NO SON MI PUEBLO,' ALLI SERAN LLAMADOS HIJOS DEL DIOS VIVIENTE."

Y acontecerá que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois mi pueblo, allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Y será, que en el lugar donde les fué dicho: Vosotros no sois pueblo mío: Allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Y será, que en el lugar donde les fue dicho: Vosotros no sois pueblo mío; allí serán llamados hijos del Dios viviente.

Romanos 9:26
E mais: “Acontecerá que no mesmo lugar em que lhes foi declarado: ‘Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo!’”

E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.   

Romani 9:26
Şi acolo unde li se zicea: ,Voi nu sînteţi poporul Meu`, vor fi numiţi fii ai Dumnezeului celui viu.``

К Римлянам 9:26
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Богаживаго.

И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.

Romans 9:26
Tura Yus "Wφishuarchaitrume" Tφmia N· shuaran "Nekas iwiaaku Yusa Uchirφniuitrume" ukunam Tφtiatui." Tu aarmaiti.

Romabrevet 9:26
Och det skall ske att på den ort där det sades till dem: 'I ären icke mitt folk', där skola de kallas 'den levande Gudens barn'.»

Warumi 9:26
Na pale walipoambiwa: Ninyi si wangu hapo wataitwa: Watoto wa Mungu hai."

Mga Taga-Roma 9:26
At mangyayari, na sa dakong pinagsabihan sa kanila, kayo'y hindi ko bayan, Ay diyan sila tatawaging mga anak ng Dios na buhay.

โรม 9:26
และต่อมาในสถานที่ซึ่งทรงกล่าวแก่เขาว่า "เจ้าทั้งหลายไม่ใช่ชนชาติของเรา" ในที่นั้นเองเขาจะได้ชื่อว่า เป็นบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่'

Romalılar 9:26
‹‹Kendilerine, ‹Siz halkım değilsiniz› denilen yerde, Yaşayan Tanrının çocukları diye adlandırılacaklar.››

Римляни 9:26
І буде на місцї, де сказано їм: не мій ви народ, там назвуть ся синами Бога живого.

Romans 9:26
Owi Alata'ala mpo'uli' -raka: `Bela-koi bagia-ku.' Tapi' rata mpai' tempo-na tauna toera rapololitai hewa toi: `Napo'ana' mpu'u-mokoi Alata'ala to Tuwu'!'

Roâ-ma 9:26
Lại xảy ra trong nơi Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi chẳng phải là dân ta đâu, Cũng lại nơi đó họ sẽ được xưng là con của Ðức Chúa Trời hằng sống.

Romans 9:25
Top of Page
Top of Page