Romans 9:24
Romans 9:24
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

And we are among those whom he selected, both from the Jews and from the Gentiles.

even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?

even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.

Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

on us, the ones He also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

including us, whom he also called, not only from the Jews but from the gentiles as well?

even us, whom he has called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

For we are called, not only from the Jews but also from the Gentiles.

This is what God did for us whom he called-whether we are Jews or not.

Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles!

Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

Even us, whom he has called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

Even us, whom also he hath called, nor only of the Jews, but also of the Gentiles.

us, whom he has also called, not only from amongst the Jews, but also from amongst the nations?

even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles.

even towards us whom He has called not only from among the Jews but also from among the Gentiles?

us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

not only out of Jews, but also out of nations,

Romakëve 9:24
mbi ne, që edhe na thirri, jo vetëm nga Judenjtë, por edhe nga johebrenjtë?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:24
التي ايضا دعانا نحن اياها ليس من اليهود فقط بل من الامم ايضا

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:24
այսինքն՝ մեզի, որ կանչեց ո՛չ միայն Հրեաներէն, այլ նաեւ հեթանոսներէն,

Romanoetara. 9:24
Cein deithu-ere baititu diot gu, ez solament Iuduetaric, baina Gentiletaric-ere.

D Roemer 9:24
Und ünter dene seind aau mir, wo yr nit grad aus de Judn, nän, aau aus de Haidn grueffen haat.

Римляни 9:24
над нас, които призова, не само измежду юдеите, но и измежду езичниците?

羅 馬 書 9:24
這 器 皿 就 是 我 們 被 神 所 召 的 , 不 但 是 從 猶 太 人 中 , 也 是 從 外 邦 人 中 。 這 有 甚 麼 不 可 呢 ?

这 器 皿 就 是 我 们 被 神 所 召 的 , 不 但 是 从 犹 太 人 中 , 也 是 从 外 邦 人 中 。 这 有 甚 麽 不 可 呢 ?

這些器皿就是我們這些蒙召的人:不僅是從猶太人中,也是從外邦人中蒙召的人。

这些器皿就是我们这些蒙召的人:不仅是从犹太人中,也是从外邦人中蒙召的人。

這器皿就是我們被神所召的,不但是從猶太人中,也是從外邦人中——這有什麼不可呢?

这器皿就是我们被神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中——这有什么不可呢?

Poslanica Rimljanima 9:24
na nama koje pozva ne samo između Židova nego i između pogana?

Římanům 9:24
Kterýchžto i povolal, totiž nás, netoliko z Židů, ale také i z pohanů,

Romerne 9:24
Og hertil kaldte han ogsaa os, ikke alene af Jøder, men ogsaa af Hedninger,

Romeinen 9:24
Welke Hij ook geroepen heeft, namelijk ons, niet alleen uit de Joden, maar ook uit de heidenen.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν ;

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν ;

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν,

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων, ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν;

οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν

ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ Ιουδαιων, αλλα και εξ εθνων;

ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

ους και εκαλεσεν ημας ου μονον εξ ιουδαιων αλλα και εξ εθνων

hous kai ekalesen hēmas ou monon ex Ioudaiōn alla kai ex ethnōn?

hous kai ekalesen hemas ou monon ex Ioudaion alla kai ex ethnon?

hous kai ekalesen hēmas ou monon ex Ioudaiōn alla kai ex ethnōn ?

hous kai ekalesen hemas ou monon ex Ioudaion alla kai ex ethnon ?

ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

ous kai ekalesen ēmas ou monon ex ioudaiōn alla kai ex ethnōn

ous kai ekalesen Emas ou monon ex ioudaiOn alla kai ex ethnOn

Rómaiakhoz 9:24
A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,

Al la romanoj 9:24
nome nin, kiujn Li ankaux vokis, ne nur el la Judoj, sed ankaux el la nacianoj?

Kirje roomalaisille 9:24
Jotka hän myös kutsunut on, nimittäin meitä, ei ainoasti Juudalaisista, vaan myös pakanoista,

Romains 9:24
lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations:

Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore d'entre les païens,

Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.

Roemer 9:24
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.

welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.

wie er denn als solche uns berufen hat und zwar nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden?

Romani 9:24
li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili?

I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili.

ROMA 9:24
yaitu seperti bekas itu juga kita sudah dipanggil-Nya, bukannya daripada bangsa Yahudi sahaja, melainkan daripada orang kafir juga.

Romans 9:24
nukni iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi mačči seg wat Isṛail kan, meɛna ula si ger leǧnas nniḍen ;

로마서 9:24
이 그릇은 우리니 곧 유대인 중에서뿐 아니라 이방인 중에서도 부르신 자니라

Romanos 9:24
quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus

Romiešiem 9:24
Par tādiem Viņš mūs aicinājis ne tikai no jūdiem, bet arī no pagāniem,

Laiðkas romieèiams 9:24
ir mus pašaukė ne tik iš žydų, bet ir iš pagonių?

Romans 9:24
Ara ki a tatou, i karangatia e ia, ehara i te mea no nga Hurai anake, engari no nga tauiwi ano hoki?

Romerne 9:24
Og til å bli slike kalte han også oss, ikke bare av jøder, men også av hedninger,

Romanos 9:24
es decir, nosotros, a quienes también llamó, no sólo de entre los judíos, sino también de entre los gentiles.

es decir, nosotros, a quienes también llamó, no sólo de entre los Judíos, sino también de entre los Gentiles.

a los cuales también ha llamado, aun a nosotros, no sólo de los judíos, sino también de los gentiles?

Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles?

Los cuales también llamó, (a nosotros), ¡y no sólo de los judíos, sino también de los gentiles!

Romanos 9:24
quero dizer, a nós próprios, a quem convocou, não apenas dentre os judeus, mas igualmente dentre todos os gentios?

os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?   

Romani 9:24
Astfel, El ne -a chemat nu numai dintre Iudei, ci şi dintre Neamuri,

К Римлянам 9:24
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?

Romans 9:24
Tura incha, Israer-shuarnumiasha Israer-shuarchanumiasha, ni shuari ajasat tusa achirmakmiaji.

Romabrevet 9:24
Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk.

Warumi 9:24
Maana sisi ndio hao aliowaita, si tu kutoka miongoni mwa Wayahudi bali pia kutoka kwa watu wa mataifa mengine.

Mga Taga-Roma 9:24
Maging sa atin na kaniya namang tinawag, hindi lamang mula sa mga Judio, kundi naman mula sa mga Gentil?

โรม 9:24
คือเราทั้งหลายที่พระองค์ได้ทรงเรียกมาแล้ว มิใช่จากยิวพวกเดียว แต่จากพวกต่างชาติด้วย

Romalılar 9:24
Yalnız Yahudiler arasından değil, öteki uluslar arasından da çağırdığı bu insanlar biziz.

Римляни 9:24
як і над нами, котрих покликав не тільки з Жидів, та й з поган?

Romans 9:24
Kita' toi-mi to nakio' mporata rasi' toe, uma muntu' ngkai olo' to Yahudi-wadi, tapi' ngkai olo' -ra to bela-ra to Yahudi wo'o.

Roâ-ma 9:24
Ðó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong dân ngoại nữa.

Romans 9:23
Top of Page
Top of Page