Romans 9:21
Romans 9:21
Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?

When a potter makes jars out of clay, doesn't he have a right to use the same lump of clay to make one jar for decoration and another to throw garbage into?

Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?

Or does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?

Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

Or has the potter no right over the clay, to make from the same lump one piece of pottery for honor and another for dishonor?

A potter has the right to do what he wants to with his clay, doesn't he? He can make something for a special occasion or something for ordinary use from the same lump of clay.

Has the potter no right to make from the same lump of clay one vessel for special use and another for ordinary use?

Or is not a potter authorized over the clay to make some formed things from it, one vessel for honor and one for dishonor?

A potter has the right to do whatever he wants with his clay. He can make something for a special occasion or something for everyday use from the same lump of clay.

Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour and another unto dishonour?

Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honor, and another unto dishonor?

Has not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?

Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?

Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?

Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour?

Hath not the potter power over the clay of the same lump to make one vessel to honor, and another to dishonor?

Or has not the potter rightful power over the clay to make out of the same lump one vessel for more honourable and another for less honourable uses?

Or hasn't the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel for honor, and another for dishonor?

hath not the potter authority over the clay, out of the same lump to make the one vessel to honour, and the one to dishonour?

Romakëve 9:21
A nuk ka vallë fuqi poçari mbi argjitën për të bërë nga po ai brumë një enë për nderim, edhe një tjetër për çnderim?

ﺭﻭﻣﻴﺔ 9:21
ام ليس للخزاف سلطان على الطين ان يصنع من كتلة واحدة اناء للكرامة وآخر للهوان.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:21
Միթէ բրուտը իրաւասութիւն չունի՞ կաւին վրայ, որ նոյն զանգուածէն շինէ անօթ մը՝ պատիւի համար, իսկ ուրիշ մը՝ անպատուութեան համար:

Romanoetara. 9:21
Ala eztu lur-tupinaguileac orhe ber batetaric eguiteco bothere, vnci bataren ohoretaco, eta bercearen desohoretaco?

D Roemer 9:21
Ist n nit dyr Hafner Herr über n Dagl? Kan yr nit aus dönn selbn Bäz Höfen für de Kuchl wie aau Krüeg für Ausschwaiffungen herstölln?

Римляни 9:21
Или грънчарят няма власт над глината, с част от същата буца да направи съд за почит, а с друга част- съд за непочтена [употреба]?

羅 馬 書 9:21
窯 匠 難 道 沒 有 權 柄 從 一 團 泥 裡 拿 一 塊 做 成 貴 重 的 器 皿 , 又 拿 一 塊 做 成 卑 賤 的 器 皿 麼 ?

窑 匠 难 道 没 有 权 柄 从 一 团 泥 里 拿 一 块 做 成 贵 重 的 器 皿 , 又 拿 一 块 做 成 卑 贱 的 器 皿 麽 ?

難道陶匠沒有權柄從同一團泥中,既造出貴重的器皿,又造出卑賤的器皿嗎?

难道陶匠没有权柄从同一团泥中,既造出贵重的器皿,又造出卑贱的器皿吗?

窯匠難道沒有權柄從一團泥裡拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?

窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?

Poslanica Rimljanima 9:21
Ili zar lončar nema vlasti nad glinom da od istoga tijesta načini posudu sad časnu, sad nečasnu.

Římanům 9:21
Zdaliž hrnčíř nemá moci nad hlinou, aby z jednostejného truple udělal jednu nádobu ke cti a jinou ku potupě?

Romerne 9:21
Eller har Pottemageren ikke Raadighed over Leret til af den samme Masse at gøre et Kar til Ære, et andet til Vanære?

Romeinen 9:21
Of heeft de pottenbakker geen macht over het leem, om uit denzelfden klomp te maken, het ene vat ter ere, en het andere ter onere?

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:21
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

Ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν;

ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν

η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν

η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν

η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν

η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου, εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος, ο δε εις ατιμιαν;

η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν

η ουκ εχει εξουσιαν ο κεραμευς του πηλου εκ του αυτου φυραματος ποιησαι ο μεν εις τιμην σκευος ο δε εις ατιμιαν

ē ouk echei exousian ho kerameus tou pēlou ek tou autou phyramatos poiēsai ho men eis timēn skeuos, ho de eis atimian?

e ouk echei exousian ho kerameus tou pelou ek tou autou phyramatos poiesai ho men eis timen skeuos, ho de eis atimian?

ē ouk echei exousian ho kerameus tou pēlou ek tou autou phyramatos poiēsai ho men eis timēn skeuos, ho de eis atimian?

e ouk echei exousian ho kerameus tou pelou ek tou autou phyramatos poiesai ho men eis timen skeuos, ho de eis atimian?

ē ouk echei exousian o kerameus tou pēlou ek tou autou phuramatos poiēsai o men eis timēn skeuos o de eis atimian

E ouk echei exousian o kerameus tou pElou ek tou autou phuramatos poiEsai o men eis timEn skeuos o de eis atimian

ē ouk echei exousian o kerameus tou pēlou ek tou autou phuramatos poiēsai o men eis timēn skeuos o de eis atimian

E ouk echei exousian o kerameus tou pElou ek tou autou phuramatos poiEsai o men eis timEn skeuos o de eis atimian

ē ouk echei exousian o kerameus tou pēlou ek tou autou phuramatos poiēsai o men eis timēn skeuos o de eis atimian

E ouk echei exousian o kerameus tou pElou ek tou autou phuramatos poiEsai o men eis timEn skeuos o de eis atimian

ē ouk echei exousian o kerameus tou pēlou ek tou autou phuramatos poiēsai o men eis timēn skeuos o de eis atimian

E ouk echei exousian o kerameus tou pElou ek tou autou phuramatos poiEsai o men eis timEn skeuos o de eis atimian

ē ouk echei exousian o kerameus tou pēlou ek tou autou phuramatos poiēsai o men eis timēn skeuos o de eis atimian

E ouk echei exousian o kerameus tou pElou ek tou autou phuramatos poiEsai o men eis timEn skeuos o de eis atimian

ē ouk echei exousian o kerameus tou pēlou ek tou autou phuramatos poiēsai o men eis timēn skeuos o de eis atimian

E ouk echei exousian o kerameus tou pElou ek tou autou phuramatos poiEsai o men eis timEn skeuos o de eis atimian

Rómaiakhoz 9:21
Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?

Al la romanoj 9:21
Aux cxu la potfaristo ne havas rajton super la argilo, el la sama maso fari jen vazon por honoro, kaj jen vazon por malhonoro?

Kirje roomalaisille 9:21
Eli eikö savenvalajalla ole saven päälle valtaa, yhdestä kappaleesta tehdä yhtä astiaa kunnialliseksi ja toista huonoksi?

Romains 9:21
potier n'a-t-il pas pouvoir sur l'argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur?

Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil?

Le potier de terre n'a-t-il pas la puissance de faire d'une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur?

Roemer 9:21
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Faß zu Ehren und das andere zu Unehren?

Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?

Oder hat nicht der Töpfer Macht über den Thon, aus demselben Teige hier ein Gefäß zur Ehre, dort zur Unehre zu machen?

Romani 9:21
Il vasaio non ha egli potestà sull’argilla, da trarre dalla stessa massa un vaso per uso nobile, e un altro per uso ignobile?

Non ha il vasellaio la podestà sopra l’argilla, da fare d’una medesima massa un vaso ad onore, ed un altro a disonore?

ROMA 9:21
Bukankah tukang periuk itu berkuasa atas tanah liat itu memperbuat daripada segumpal itu juga suatu bekas kemuliaan, dan yang lain pula suatu bekas kehinaan?

Romans 9:21
Win imesslen afexxaṛ yezmer ad ixdem ayen i s-ihwan s wakal ; seg wakal-nni yezmer ad imsel tacmuxt izewqen neɣ tin i sseqdacen kull ass.

로마서 9:21
토기장이가 진흙 한 덩이로 하나는 귀히 쓸 그릇을 하나는 천히 쓸 그릇을 만드는 권이 없느냐

Romanos 9:21
an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam

Romiešiem 9:21
Un vai podniekam nav varas no tās pašas vielas darināt vienu trauku godam, bet citu negodam?

Laiðkas romieèiams 9:21
Ar puodžius neturi galios moliui, kad iš to paties minkalo pagamintų vieną indą garbingam panaudojimui, o kitą negarbingam?

Romans 9:21
He teka ianei kei te kaihanga riri te tikanga mo te paru, kia hanga tetahi wahi o taua mea kotahi i pokepokea hei oko rangatira, tetahi wahi hei mea ware?

Romerne 9:21
Eller har ikke pottemakeren makt over leret, så han av samme deig kan arbeide det ene kar til ære, det andre til vanære?

Romanos 9:21
¿O no tiene el alfarero derecho sobre el barro de hacer de la misma masa un vaso para uso honorable y otro para uso ordinario?

¿O no tiene el alfarero derecho sobre el barro de hacer de la misma masa un vaso para uso honorable y otro para uso ordinario?

¿O no tiene potestad el alfarero sobre el barro, para hacer de la misma masa un vaso para honra y otro para deshonra?

¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?

¿O no tiene potestad el alfarero para hacer de la misma masa un vaso para honra, y otro para vergüenza?

Romanos 9:21
Ou o oleiro não tem todo direito de produzir do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para usos menos honrosos?

Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?   

Romani 9:21
Nu este olarul stăpîn pe lutul lui, ca din aceeaş frămîntătură de lut să facă un vas pentru o întrebuinţare de cinste, şi un alt vas pentru o întrebuinţare de ocară?

К Римлянам 9:21
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления , а другой для низкого?

Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого?

Romans 9:21
Nuwa wakerakka nu nuwejai amamkuncha tura yukunnasha Nushßa takakmastinian mai najanachminkait.

Romabrevet 9:21
Har icke krukmakaren den makten över leret, att han av samma lerklump kan göra ett kärl till hedersamt bruk, ett annat till mindre hedersamt?

Warumi 9:21
Mfinyanzi anaweza kuutumia udongo apendavyo na kufinyanga vyungu viwili kwa udongo uleule; kimoja kwa matumizi ya heshima, na kingine kwa matumizi ya kawaida.

Mga Taga-Roma 9:21
O wala bagang kapangyarihan sa putik ang magpapalyok, upang gawin sa isa lamang limpak ang isang sisidlan sa ikapupuri, at ang isa'y sa ikahihiya.

โรม 9:21
ส่วนช่างปั้นหม้อ ไม่มีสิทธิ์ที่จะเอาดินก้อนเดียวกันมาปั้นเป็นภาชนะอันมีเกียรติอันหนึ่ง และภาชนะอันไม่มีเกียรติอันหนึ่งหรือ

Romalılar 9:21
Ya da çömlekçinin aynı kil yığınından bir kabı onurlu iş için, ötekini bayağı iş için yapmaya hakkı yok mu?

Римляни 9:21
Або не має впасти ганчар над глиною, щоб з того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть?

Romans 9:21
Ria huraa-na topobabehi mpobabehi kura ntuku' konoa-na moto-hawo. Ngkai haluntea tana' pulu', ma'ala nababehi hameha' kura to napenasa pai' hameha' to uli' kanababehi-na.

Roâ-ma 9:21
Người thợ gốm há chẳng có quyền trên đất sét, cùng trong một đống mà làm ra hạng bình để dùng việc sang trọng, lại hạng bình khác để dùng việc hèn hạ sao?

Romans 9:20
Top of Page
Top of Page